Universal services will be based on new delivery systems and objectives. |
Общедоступные услуги населению будут предоставляться на основе новых систем и с учетом новых задач. |
Decisions will be taken based on cost comparisons and timeliness. |
Решения будут приниматься на основе сопоставления затрат и с учетом оперативности обслуживания. |
Promotions are generally based on merit. |
Все продвижения по службе как правило производятся с учетом личных качеств работника. |
The revised estimated income for the biennium 2012-2013, based on the elements described above, is reflected in table 4 below. |
Пересмотренная смета поступлений на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, составленная с учетом описанных выше элементов, указана в таблице 4 ниже. |
The standardized funding model based acquisition requirements for vehicles and equipment on the number and configuration of deployed civilian and military personnel. |
Стандартизированная модель финансирования основана на потребностях в закупке автотранспортных средств и оборудования с учетом числа и конфигурации развернутого гражданского и воинского контингентов. |
This would allow Governments to have the discretion to decide on how to achieve them based on their capabilities. |
Это позволит правительствам по своему усмотрению решать, каким образом им следует их реализовывать с учетом имеющихся у них возможностей. |
Such statistics should be based on court results, taking into account both acquittals and convictions. |
Такие статистические данные должны основываться на судебных решениях с учетом как оправдательных, так и обвинительных приговоров. |
This action should be based on a cost/benefit analysis, taking into account the level of need for such data. |
Эти меры должны основываться на анализе затрат/выгод с учетом уровня потребности в таких данных. |
In many contexts, these actors already make significant contributions to humanitarian responses based on their own and sometimes different interests, incentives and drivers. |
Во многих случаях эти субъекты уже вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи, действуя с учетом своих собственных и подчас несовпадающих интересов, стимулов и мотивов. |
The decision is also based on the relevant established diplomatic norms. |
Это решение также принято с учетом установившихся дипломатических норм. |
A global agreement is needed on aid allocation, setting targets based on need and vulnerability. |
Необходимо глобальное соглашение о распределении помощи, которое должно осуществляться с учетом потребностей и уязвимости отдельных стран. |
The budgets are in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. |
Бюджеты подготовлены с учетом утвержденных лимитов расходования средств на основании ожидаемого объема получаемых средств и имеющихся ресурсов. |
The deployment of troops to the temporary operating bases is a constant dynamic process based on evolving threats. |
Развертывание войск на временных оперативных базах - это непрерывный динамичный процесс, осуществляющийся с учетом возникающих угроз. |
Human security strengthens solutions that are embedded in local realities and based on national ownership. |
Концепция безопасности человека укрепляет решения, реализуемые с учетом местных факторов и основанные на национальной ответственности. |
Provisions under these budget lines have been based on the expected level of disbursements based on expenditures over the last 3 years. |
Средства, предусмотренные по данным статьям бюджета, были рассчитаны с учетом предполагаемого уровня расходования средств на основе расходов за последние три года. |
A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. |
Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков. |
The candidates are selected and introduced based on open competition and based on the required conditions of scholarships. |
Отбор кандидатов и назначение стипендий осуществляются на основе открытого конкурса с учетом установленных критериев. |
The decision was also based on the consideration that ordinary Afghans would be suspicious of voting systems based on party lists rather than individual candidates. |
Это решение принималось также с учетом того, что простые афганцы с недоверием относились бы к системам голосования, основанным не на индивидуальных кандидатах, а на партийных списках. |
Any calculation of the resources required must be based on an assumption, in turn based on recent experience, of what the demand would be. |
Любая калькуляция требуемых ресурсов должна быть основана на предполагаемом спросе, который в свою очередь должен рассчитываться с учетом прошлого опыта. |
Reforms that disaggregate monolithic public structures into smaller operating agencies based on specialization and division of labour can favour the forming of networks based on collaboration and partnership. |
Способствовать созданию сетевых объединений, основанных на сотрудничестве и партнерских связях, могут реформы, ведущие к дроблению монолитных государственных структур на небольшие оперативные учреждения с учетом специализации и разделения труда. |
The increase reflects estimated additional requirements based on the condition of inventory and the replacement anticipated based on replacement cycle. |
Увеличение ассигнований объясняется дополнительными сметными потребностями, определенными с учетом состояния имеющейся аппаратуры и ожидаемой замены оборудования в соответствии с установленным циклом. |
In 2015, the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will be based on a flexible geographical definition of the region, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. |
В 2015 году осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля будет основано на гибком определении географических границ региона, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых направлены каждая инициатива или мероприятие. |
The Advisory Committee believed that a uniform self-insurance scheme based on standard compensation rates would be the best long-term solution, and advice to the Secretary-General on the matter should be based on that opinion. |
Консультативный комитет считает, что наилучшим решением в долгосрочной перспективе явилось бы введение единого плана самострахования, предусматривающего стандартные ставки выплаты компенсации, и именно с учетом этого мнения следует сформулировать рекомендацию Генеральному секретарю по данному вопросу. |
At the national level, policy development will be based on lessons learned from successful demonstration projects based on feedback from focus districts, as well as international best practices. |
На национальном уровне разработка политики будет основана на уроках, извлеченных в рамках успешных демонстрационных проектов с учетом откликов, полученных из контрольных районов, а также наиболее эффективных методов других стран. |
Some delegations noted that, based on progress made in research and in understanding the nature of drug addiction as a multifactorial chronic disease, harm reduction measures should be strengthened, based on scientific evidence, and put on an equal footing with prevention and treatment. |
Некоторые делегации указали, что с учетом успехов, достигнутых в исследовании и изучении природы наркомании, как многофакторной хронической болезни, меры по уменьшению вреда следует укреплять, опираясь на данные научных исследований, и поставить их в один ряд с профилактикой и лечением. |