Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Universal services will be based on new delivery systems and objectives. Общедоступные услуги населению будут предоставляться на основе новых систем и с учетом новых задач.
Decisions will be taken based on cost comparisons and timeliness. Решения будут приниматься на основе сопоставления затрат и с учетом оперативности обслуживания.
Promotions are generally based on merit. Все продвижения по службе как правило производятся с учетом личных качеств работника.
The revised estimated income for the biennium 2012-2013, based on the elements described above, is reflected in table 4 below. Пересмотренная смета поступлений на двухгодичный период 2012 - 2013 годов, составленная с учетом описанных выше элементов, указана в таблице 4 ниже.
The standardized funding model based acquisition requirements for vehicles and equipment on the number and configuration of deployed civilian and military personnel. Стандартизированная модель финансирования основана на потребностях в закупке автотранспортных средств и оборудования с учетом числа и конфигурации развернутого гражданского и воинского контингентов.
This would allow Governments to have the discretion to decide on how to achieve them based on their capabilities. Это позволит правительствам по своему усмотрению решать, каким образом им следует их реализовывать с учетом имеющихся у них возможностей.
Such statistics should be based on court results, taking into account both acquittals and convictions. Такие статистические данные должны основываться на судебных решениях с учетом как оправдательных, так и обвинительных приговоров.
This action should be based on a cost/benefit analysis, taking into account the level of need for such data. Эти меры должны основываться на анализе затрат/выгод с учетом уровня потребности в таких данных.
In many contexts, these actors already make significant contributions to humanitarian responses based on their own and sometimes different interests, incentives and drivers. Во многих случаях эти субъекты уже вносят важный вклад в оказание гуманитарной помощи, действуя с учетом своих собственных и подчас несовпадающих интересов, стимулов и мотивов.
The decision is also based on the relevant established diplomatic norms. Это решение также принято с учетом установившихся дипломатических норм.
A global agreement is needed on aid allocation, setting targets based on need and vulnerability. Необходимо глобальное соглашение о распределении помощи, которое должно осуществляться с учетом потребностей и уязвимости отдельных стран.
The budgets are in line with authorized spending limits based on expected funding receipts and available resources. Бюджеты подготовлены с учетом утвержденных лимитов расходования средств на основании ожидаемого объема получаемых средств и имеющихся ресурсов.
The deployment of troops to the temporary operating bases is a constant dynamic process based on evolving threats. Развертывание войск на временных оперативных базах - это непрерывный динамичный процесс, осуществляющийся с учетом возникающих угроз.
Human security strengthens solutions that are embedded in local realities and based on national ownership. Концепция безопасности человека укрепляет решения, реализуемые с учетом местных факторов и основанные на национальной ответственности.
Provisions under these budget lines have been based on the expected level of disbursements based on expenditures over the last 3 years. Средства, предусмотренные по данным статьям бюджета, были рассчитаны с учетом предполагаемого уровня расходования средств на основе расходов за последние три года.
A coordinated move forward should be based on advance information and earlier controls based on risk analysis. Скоординированное движение вперед должно основываться на заблаговременной информации и средствах раннего контроля с учетом анализа рисков.
The candidates are selected and introduced based on open competition and based on the required conditions of scholarships. Отбор кандидатов и назначение стипендий осуществляются на основе открытого конкурса с учетом установленных критериев.
The decision was also based on the consideration that ordinary Afghans would be suspicious of voting systems based on party lists rather than individual candidates. Это решение принималось также с учетом того, что простые афганцы с недоверием относились бы к системам голосования, основанным не на индивидуальных кандидатах, а на партийных списках.
Any calculation of the resources required must be based on an assumption, in turn based on recent experience, of what the demand would be. Любая калькуляция требуемых ресурсов должна быть основана на предполагаемом спросе, который в свою очередь должен рассчитываться с учетом прошлого опыта.
Reforms that disaggregate monolithic public structures into smaller operating agencies based on specialization and division of labour can favour the forming of networks based on collaboration and partnership. Способствовать созданию сетевых объединений, основанных на сотрудничестве и партнерских связях, могут реформы, ведущие к дроблению монолитных государственных структур на небольшие оперативные учреждения с учетом специализации и разделения труда.
The increase reflects estimated additional requirements based on the condition of inventory and the replacement anticipated based on replacement cycle. Увеличение ассигнований объясняется дополнительными сметными потребностями, определенными с учетом состояния имеющейся аппаратуры и ожидаемой замены оборудования в соответствии с установленным циклом.
In 2015, the implementation of the United Nations integrated strategy for the Sahel will be based on a flexible geographical definition of the region, allowing adjustments based on the specific challenges that each initiative or activity aims to address. В 2015 году осуществление Комплексной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении Сахеля будет основано на гибком определении географических границ региона, что позволит вносить корректировки с учетом конкретных проблем, на решение которых направлены каждая инициатива или мероприятие.
The Advisory Committee believed that a uniform self-insurance scheme based on standard compensation rates would be the best long-term solution, and advice to the Secretary-General on the matter should be based on that opinion. Консультативный комитет считает, что наилучшим решением в долгосрочной перспективе явилось бы введение единого плана самострахования, предусматривающего стандартные ставки выплаты компенсации, и именно с учетом этого мнения следует сформулировать рекомендацию Генеральному секретарю по данному вопросу.
At the national level, policy development will be based on lessons learned from successful demonstration projects based on feedback from focus districts, as well as international best practices. На национальном уровне разработка политики будет основана на уроках, извлеченных в рамках успешных демонстрационных проектов с учетом откликов, полученных из контрольных районов, а также наиболее эффективных методов других стран.
Some delegations noted that, based on progress made in research and in understanding the nature of drug addiction as a multifactorial chronic disease, harm reduction measures should be strengthened, based on scientific evidence, and put on an equal footing with prevention and treatment. Некоторые делегации указали, что с учетом успехов, достигнутых в исследовании и изучении природы наркомании, как многофакторной хронической болезни, меры по уменьшению вреда следует укреплять, опираясь на данные научных исследований, и поставить их в один ряд с профилактикой и лечением.