Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Thus in 2006 Egypt decided, based on our national, scientific and practical capabilities, to enter the field of nuclear energy. Поэтому в 2006 году Египет принял решение с учетом нашего национального, научного и практического потенциала приступить к использованию ядерной энергии.
The relay races would thus provide a strong incentive to establish a nationally driven, locally based exchange of knowledge and implemented policies. Таким образом, эти "эстафеты" послужат мощным стимулом для обмена знаниями и реализации соответствующих стратегий на местном уровне с учетом национальных задач.
In other words, countries' policies - both short or long term ones - should incorporate gender-specific elements based on the national economic and social situation. Другими словами, политика стран, как краткосрочная, так и долгосрочная, должна включать гендерный компонент с учетом экономического и социального положения в стране.
Networks may be based on SD themes, ISCED levels or localities, or they may seek to work across traditional boundaries. Сети могут создаваться с учетом тем ОУР, уровней МСКО или местоположения; они могут также стремиться работать за пределами традиционных рамок.
It must be based on the inclusion of the various stakeholders of society and must bear in mind the needs of the community to move towards development. Она должна основываться на участии различных заинтересованных сторон в обществе с учетом потребностей населения в продвижении в направлении развития.
The workshop noted the need for clear and common methods of environmental characterization based on established scientific principles and taking into account oceanographic constraints. На практикуме была отмечена потребность в четких и общеприменимых методах выяснения экологических характеристик на основе устоявшихся научных принципов и с учетом ограничивающих факторов океанографического характера.
The scope of the revision was determined, based on the advice of the panel, in the light of the timetable for adoption by the General Conference. Сфера охвата пересмотра была определена на основе рекомендаций группы и с учетом установленного срока утверждения Генеральной конференцией.
These advantages have led to the rapid adoption of agricultural production systems based on chemical inputs in several regions of the world. С учетом этих преимуществ в ряде регионов мира были оперативно внедрены системы сельскохозяйственного производства, основанные на применении средств агрохимии.
The report concludes with two recommendations based on the growing recognition that sustainable urbanization is key to sustainable development in a rapidly urbanizing world. В конце доклада приводятся две рекомендации, подготовленные с учетом все более широкого признания того факта, что устойчивая урбанизация является ключевым фактором устойчивого развития в условиях быстро урбанизующегося мира.
The Danish Consolidation Act on Social Services stipulates that all adults with impaired physical and mental function shall receive necessary assistance based on an individual needs assessment. Согласно действующему в Дании Сводному закону о социальном обслуживании, все взрослые лица с нарушениями физических и психических функций получают необходимую помощь с учетом результатов оценки их индивидуальных потребностей.
In addition, UNHCR plans to perform a review of its warehouse locations with the aim of further optimizing the number of locations based on operational need. Наряду с этим УВКБ планирует рассмотреть вопрос о местоположении своих складов в целях дальнейшей оптимизации их числа с учетом оперативных потребностей.
Nevertheless, it was a criminal justice issue and States had the sovereign right to decide such matters, based on their national particularities. Тем не менее данный вопрос относится к сфере уголовного правосудия, и государства обладают суверенным правом на решение такого рода проблем с учетом национальных особенностей.
Women needed more incentives to seek employment in the private sector and make career choices based on their interests and the country's development needs. У женщин должно быть больше стимулов для поиска работы в частном секторе и принятия решений в отношении выбора карьеры с учетом своих интересов и потребностей страны в области развития.
The Conference further recommended that the targeting and sequencing of water development initiatives should be based on needs and take into account existing inequities in water access. Участники Конференции также рекомендовали обеспечивать адресность и последовательность реализации инициатив в целях развития системы водоснабжения с учетом потребностей и существующего неравенства в плане доступа к водным ресурсам.
Calculations had also been based on costs in Vienna, as it was hoped that a Government in the region would also host a preparatory meeting. Расчеты также производились с учетом затрат в Вене, поскольку есть надежда на то, что правительство одной из стран этого региона также предложит провести у себя одно из этих подготовительных совещаний.
The Sixth Committee must not duplicate those efforts, but act complementarily and therefore focus on what added value it could offer, based on its specific legal expertise. Шестой комитет не должен дублировать эти усилия, а должен действовать на основе взаимодополняемости, и таким образом сосредоточить свое внимание на том, какие дополнительные преимущества он может предложить с учетом своего конкретного юридического опыта.
c Issuance of documents 4 weeks before meetings applies to some intergovernmental bodies based on their pattern of meetings. с Выпуск документов за 4 недели до заседаний применяется к ряду межправительственных органов с учетом их графика совещаний.
Support for African Union forces, based on their declared needs. Поддержка сил Африканского союза с учетом озвученных ими потребностей
Common humanitarian funds were initiated by a small group of donors to give the humanitarian coordinator increased access to and authority over predictable, flexible funds to be disbursed based on needs and priority. Инициатива создания общих гуманитарных фондов принадлежит небольшой группе доноров, которые преследовали цель обеспечить координаторам по вопросам гуманитарной помощи более широкий доступ к предсказуемым и выделяемым на гибкой основе финансовым средствам, подлежащим распределению с учетом потребностей и приоритетов, а также предоставить полномочия на их использование.
On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало.
In Egypt, based on the currently available options, the establishment of a United Nations House was considered not practical by the country office. В Египте с учетом имеющихся в настоящее время вариантов создание дома Организации Объединенных Наций было сочтено страновым отделением непрактичным.
Increase (decrease) in balance based on revised appropriation (percentage) Original Увеличение (сокращение) остатка с учетом объема пересмотренных ассигнований (в процентах)
The variance under this heading is attributable primarily to reduced requirements for freight and related charges and bank charges, based on the Mission's past experience. Отклонение по данному разделу главным образом обусловлено сокращением сметных транспортных и смежных расходов и банковских сборов с учетом предыдущего опыта Миссии.
However, any troop reductions based on that review should take into account the need to retain sufficient troop levels to effectively secure the electoral process. Тем не менее при любом сокращении численности войск с учетом итогов этого обзора следует принимать во внимание необходимость сохранения достаточной численности войск для эффективного обеспечения процесса выборов.
(b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро.