Thus in 2006 Egypt decided, based on our national, scientific and practical capabilities, to enter the field of nuclear energy. |
Поэтому в 2006 году Египет принял решение с учетом нашего национального, научного и практического потенциала приступить к использованию ядерной энергии. |
The relay races would thus provide a strong incentive to establish a nationally driven, locally based exchange of knowledge and implemented policies. |
Таким образом, эти "эстафеты" послужат мощным стимулом для обмена знаниями и реализации соответствующих стратегий на местном уровне с учетом национальных задач. |
In other words, countries' policies - both short or long term ones - should incorporate gender-specific elements based on the national economic and social situation. |
Другими словами, политика стран, как краткосрочная, так и долгосрочная, должна включать гендерный компонент с учетом экономического и социального положения в стране. |
Networks may be based on SD themes, ISCED levels or localities, or they may seek to work across traditional boundaries. |
Сети могут создаваться с учетом тем ОУР, уровней МСКО или местоположения; они могут также стремиться работать за пределами традиционных рамок. |
It must be based on the inclusion of the various stakeholders of society and must bear in mind the needs of the community to move towards development. |
Она должна основываться на участии различных заинтересованных сторон в обществе с учетом потребностей населения в продвижении в направлении развития. |
The workshop noted the need for clear and common methods of environmental characterization based on established scientific principles and taking into account oceanographic constraints. |
На практикуме была отмечена потребность в четких и общеприменимых методах выяснения экологических характеристик на основе устоявшихся научных принципов и с учетом ограничивающих факторов океанографического характера. |
The scope of the revision was determined, based on the advice of the panel, in the light of the timetable for adoption by the General Conference. |
Сфера охвата пересмотра была определена на основе рекомендаций группы и с учетом установленного срока утверждения Генеральной конференцией. |
These advantages have led to the rapid adoption of agricultural production systems based on chemical inputs in several regions of the world. |
С учетом этих преимуществ в ряде регионов мира были оперативно внедрены системы сельскохозяйственного производства, основанные на применении средств агрохимии. |
The report concludes with two recommendations based on the growing recognition that sustainable urbanization is key to sustainable development in a rapidly urbanizing world. |
В конце доклада приводятся две рекомендации, подготовленные с учетом все более широкого признания того факта, что устойчивая урбанизация является ключевым фактором устойчивого развития в условиях быстро урбанизующегося мира. |
The Danish Consolidation Act on Social Services stipulates that all adults with impaired physical and mental function shall receive necessary assistance based on an individual needs assessment. |
Согласно действующему в Дании Сводному закону о социальном обслуживании, все взрослые лица с нарушениями физических и психических функций получают необходимую помощь с учетом результатов оценки их индивидуальных потребностей. |
In addition, UNHCR plans to perform a review of its warehouse locations with the aim of further optimizing the number of locations based on operational need. |
Наряду с этим УВКБ планирует рассмотреть вопрос о местоположении своих складов в целях дальнейшей оптимизации их числа с учетом оперативных потребностей. |
Nevertheless, it was a criminal justice issue and States had the sovereign right to decide such matters, based on their national particularities. |
Тем не менее данный вопрос относится к сфере уголовного правосудия, и государства обладают суверенным правом на решение такого рода проблем с учетом национальных особенностей. |
Women needed more incentives to seek employment in the private sector and make career choices based on their interests and the country's development needs. |
У женщин должно быть больше стимулов для поиска работы в частном секторе и принятия решений в отношении выбора карьеры с учетом своих интересов и потребностей страны в области развития. |
The Conference further recommended that the targeting and sequencing of water development initiatives should be based on needs and take into account existing inequities in water access. |
Участники Конференции также рекомендовали обеспечивать адресность и последовательность реализации инициатив в целях развития системы водоснабжения с учетом потребностей и существующего неравенства в плане доступа к водным ресурсам. |
Calculations had also been based on costs in Vienna, as it was hoped that a Government in the region would also host a preparatory meeting. |
Расчеты также производились с учетом затрат в Вене, поскольку есть надежда на то, что правительство одной из стран этого региона также предложит провести у себя одно из этих подготовительных совещаний. |
The Sixth Committee must not duplicate those efforts, but act complementarily and therefore focus on what added value it could offer, based on its specific legal expertise. |
Шестой комитет не должен дублировать эти усилия, а должен действовать на основе взаимодополняемости, и таким образом сосредоточить свое внимание на том, какие дополнительные преимущества он может предложить с учетом своего конкретного юридического опыта. |
c Issuance of documents 4 weeks before meetings applies to some intergovernmental bodies based on their pattern of meetings. |
с Выпуск документов за 4 недели до заседаний применяется к ряду межправительственных органов с учетом их графика совещаний. |
Support for African Union forces, based on their declared needs. |
Поддержка сил Африканского союза с учетом озвученных ими потребностей |
Common humanitarian funds were initiated by a small group of donors to give the humanitarian coordinator increased access to and authority over predictable, flexible funds to be disbursed based on needs and priority. |
Инициатива создания общих гуманитарных фондов принадлежит небольшой группе доноров, которые преследовали цель обеспечить координаторам по вопросам гуманитарной помощи более широкий доступ к предсказуемым и выделяемым на гибкой основе финансовым средствам, подлежащим распределению с учетом потребностей и приоритетов, а также предоставить полномочия на их использование. |
On the contrary, based on the current domestic law and practice, there is little prospect of a final judicial decision in the near future. |
Однако с учетом нынешнего национального законодательства и правовой практики шансов на принятие окончательного судебного решения в ближайшем будущем мало. |
In Egypt, based on the currently available options, the establishment of a United Nations House was considered not practical by the country office. |
В Египте с учетом имеющихся в настоящее время вариантов создание дома Организации Объединенных Наций было сочтено страновым отделением непрактичным. |
Increase (decrease) in balance based on revised appropriation (percentage) Original |
Увеличение (сокращение) остатка с учетом объема пересмотренных ассигнований (в процентах) |
The variance under this heading is attributable primarily to reduced requirements for freight and related charges and bank charges, based on the Mission's past experience. |
Отклонение по данному разделу главным образом обусловлено сокращением сметных транспортных и смежных расходов и банковских сборов с учетом предыдущего опыта Миссии. |
However, any troop reductions based on that review should take into account the need to retain sufficient troop levels to effectively secure the electoral process. |
Тем не менее при любом сокращении численности войск с учетом итогов этого обзора следует принимать во внимание необходимость сохранения достаточной численности войск для эффективного обеспечения процесса выборов. |
(b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. |
Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |