Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
A 2000 Help Age International report entitled "Older People in Disasters and Humanitarian Crises" sets forth guidelines based on interviews in a number of crisis areas. В докладе организации «Помощь престарелым» за 2000 год, озаглавленном «Пожилые люди в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями и гуманитарными кризисами», излагаются руководящие принципы, разработанные с учетом собеседований, проведенных в ряде кризисных районов.
In other cases profiles are set on the system based on the goods, the exporter, the destination and the end-user. В других случаях параметры в системе определяются с учетом товаров, экспортера, предназначения и конечного пользователя.
Resource requirements under air transportation are formulated according to policies and priorities based on the existing mandate, taking into account cost-effectiveness and efficient utilization of assets. Потребности в ресурсах на воздушные перевозки сформулированы исходя из политики и приоритетных задач, вытекающих из действующего мандата, с учетом рентабельности и эффективного использования средств.
Work continues on refining the Office's risk-based planning methodology based on experience learned from the implementation during the first few years. Управление продолжает работу по совершенствованию своей методологии планирования с учетом факторов риска, опираясь на опыт первых нескольких лет ее применения.
The Global Scientific Assessment Panel should produce a general design for the global and regional assessments based, in part, on consultations with stakeholders. Группа по глобальной научной оценке должна подготовить, в том числе с учетом мнений заинтересованных сторон, общую концепцию глобальных и региональных оценок.
In addition, based on the views expressed by participants, a number of improvements to its format, functions and operations should also be considered. Кроме того, с учетом мнений, высказанных участниками, следует также рассмотреть вопрос о внесении в его формат, функции и деятельность ряда улучшений.
Top recipient countries based on percentage of gross national income, 2008 Основные страны-получатели с учетом доли валового национального дохода, 2008 год
These were also identified as areas where the United Nations could facilitate training for interested member States based on ASEAN needs. На этих направлениях Организация Объединенных Наций также могла бы оказать помощь в подготовке кадров для заинтересованных государств-членов с учетом потребностей АСЕАН.
Throughout the programme, beneficiaries received agricultural, vocational and computer training, as well as career counselling based on identified economic opportunities at the respective district level. В течение всего срока осуществления программы ее участники проходили сельскохозяйственную, профессионально-техническую и компьютерную подготовку, а также получали консультационные услуги с учетом выявленных экономических возможностей в соответствующих округах.
This reveals the need for further strengthening of social protection and health systems, as well as international collaboration through information exchange based on lessons learned. Это свидетельствует о необходимости дальнейшего укрепления систем социальной защиты и здравоохранения, а также международного сотрудничества на основе обмена информации с учетом извлеченных уроков.
The toolkit provides auditors with a set of criteria, based on best practice, to be used for audits in these areas. Этот инструментарий позволяет ревизорам разработать свод критериев с учетом передовых методов работы, который будет применяться для целей проведения ревизий в этих областях.
The Mission plans its stock acquisition depending on information available at that particular time based on its experience. Миссия планирует закупки товарно-материальных запасов с учетом информации, имеющейся в соответствующий период времени, и с учетом предыдущих расходов.
(a) Carry out technical advice based on requests from Governments of developing countries. а) оказание технической консультативной помощи с учетом просьб правительств развивающихся стран.
Only a rights-based approach, based on international norms and monitored by treaty bodies, could benefit all migrants as well as countries of origin and destination. Лишь подход с точки зрения прав человека и с учетом международных норм под контролем договорных органов мог бы пойти на благо всем мигрантам, а также странам происхождения и назначения.
Per 1,000 population based on their place of residence and age group На тысячу человек с учетом их места проживания и возрастной группы
The Administrator indicates that the UNDP biennial institutional budget resources are allocated based on the functions reflecting the strategic and operational results to be achieved. Администратор отмечает, что сметные общеорганизационные бюджетные ресурсы ПРООН, предусмотренные на двухгодичный период, распределяются с учетом функций, отражающих подлежащие достижению стратегические и оперативные результаты.
The substance of the document was examined, as well as its presentation, based on the Ministry's comments. Некоторые пункты доклада были полностью пересмотрены как по содержанию, так и по форме с учетом сделанных Министерством замечаний.
Article 26 of the Constitution establishes that the right to education is an unavoidable and inescapable duty of the State, based on principles that include gender equity. Статья 26 Конституции предусматривает прямую и непреложную обязанность государства обеспечивать право на образование, в том числе с учетом принципов гендерного равенства.
Their tailoring has been based on the new political priorities of the Government as of 2009, which were set forth in the National Action Plan. Работа по их уточнению велась с учетом новых политических приоритетов правительства на 2009 год, которые были закреплены в Национальном плане действий.
In some cases the salary is adapted to inflation during the mandate based on ICSC standards, as is done for regular staff members. В некоторых случаях оклад корректируется с учетом инфляции на промежуточных этапах срока полномочий на основе стандартов КМГС, как и в случае обычных штатных сотрудников.
The Group noted that situation-specific exercises, induction training, manuals based on concrete information and lessons learned could be used to further improve training standards. Группа отметила, что для дальнейшего повышения качества подготовки могут быть полезными учения с учетом конкретных ситуаций, вводный инструктаж, создание руководств на основе конкретной информации и использование извлеченных уроков.
UNREC prepared a new version of the document, based on recommendations submitted by member States and incorporated the comments of a second group of independent experts. Региональный центр подготовил новый вариант документа на основе представленных государствами-членами рекомендаций и с учетом замечаний второй группы независимых экспертов.
The regular process should be based on priorities established by the Ad Hoc Working Group of the Whole, taking into account Governments' needs and requests. Регулярный процесс должен основываться на приоритетах, установленных Специальной рабочей группой полного состава с учетом потребностей и запросов правительств.
A list of templates of corporate products based on an understanding of country office needs was approved by the UNDP Operations Group in 2008. В 2008 году перечень шаблонов для общеорганизационных продуктов, разработанный с учетом потребностей страновых отделений, был утвержден Группой по вопросам оперативной деятельности ПРООН.
It was also emphasized that IMF should frame its advice and policies with due consideration to their sustainability and not based on their pro-cyclicality or counter-cyclicality. Было также подчеркнуто, что МВФ следует формулировать свои рекомендации и политические меры с должным учетом их долговременных перспектив, а не в зависимости от стадии производственного цикла.