A 2000 Help Age International report entitled "Older People in Disasters and Humanitarian Crises" sets forth guidelines based on interviews in a number of crisis areas. |
В докладе организации «Помощь престарелым» за 2000 год, озаглавленном «Пожилые люди в ситуациях, связанных со стихийными бедствиями и гуманитарными кризисами», излагаются руководящие принципы, разработанные с учетом собеседований, проведенных в ряде кризисных районов. |
In other cases profiles are set on the system based on the goods, the exporter, the destination and the end-user. |
В других случаях параметры в системе определяются с учетом товаров, экспортера, предназначения и конечного пользователя. |
Resource requirements under air transportation are formulated according to policies and priorities based on the existing mandate, taking into account cost-effectiveness and efficient utilization of assets. |
Потребности в ресурсах на воздушные перевозки сформулированы исходя из политики и приоритетных задач, вытекающих из действующего мандата, с учетом рентабельности и эффективного использования средств. |
Work continues on refining the Office's risk-based planning methodology based on experience learned from the implementation during the first few years. |
Управление продолжает работу по совершенствованию своей методологии планирования с учетом факторов риска, опираясь на опыт первых нескольких лет ее применения. |
The Global Scientific Assessment Panel should produce a general design for the global and regional assessments based, in part, on consultations with stakeholders. |
Группа по глобальной научной оценке должна подготовить, в том числе с учетом мнений заинтересованных сторон, общую концепцию глобальных и региональных оценок. |
In addition, based on the views expressed by participants, a number of improvements to its format, functions and operations should also be considered. |
Кроме того, с учетом мнений, высказанных участниками, следует также рассмотреть вопрос о внесении в его формат, функции и деятельность ряда улучшений. |
Top recipient countries based on percentage of gross national income, 2008 |
Основные страны-получатели с учетом доли валового национального дохода, 2008 год |
These were also identified as areas where the United Nations could facilitate training for interested member States based on ASEAN needs. |
На этих направлениях Организация Объединенных Наций также могла бы оказать помощь в подготовке кадров для заинтересованных государств-членов с учетом потребностей АСЕАН. |
Throughout the programme, beneficiaries received agricultural, vocational and computer training, as well as career counselling based on identified economic opportunities at the respective district level. |
В течение всего срока осуществления программы ее участники проходили сельскохозяйственную, профессионально-техническую и компьютерную подготовку, а также получали консультационные услуги с учетом выявленных экономических возможностей в соответствующих округах. |
This reveals the need for further strengthening of social protection and health systems, as well as international collaboration through information exchange based on lessons learned. |
Это свидетельствует о необходимости дальнейшего укрепления систем социальной защиты и здравоохранения, а также международного сотрудничества на основе обмена информации с учетом извлеченных уроков. |
The toolkit provides auditors with a set of criteria, based on best practice, to be used for audits in these areas. |
Этот инструментарий позволяет ревизорам разработать свод критериев с учетом передовых методов работы, который будет применяться для целей проведения ревизий в этих областях. |
The Mission plans its stock acquisition depending on information available at that particular time based on its experience. |
Миссия планирует закупки товарно-материальных запасов с учетом информации, имеющейся в соответствующий период времени, и с учетом предыдущих расходов. |
(a) Carry out technical advice based on requests from Governments of developing countries. |
а) оказание технической консультативной помощи с учетом просьб правительств развивающихся стран. |
Only a rights-based approach, based on international norms and monitored by treaty bodies, could benefit all migrants as well as countries of origin and destination. |
Лишь подход с точки зрения прав человека и с учетом международных норм под контролем договорных органов мог бы пойти на благо всем мигрантам, а также странам происхождения и назначения. |
Per 1,000 population based on their place of residence and age group |
На тысячу человек с учетом их места проживания и возрастной группы |
The Administrator indicates that the UNDP biennial institutional budget resources are allocated based on the functions reflecting the strategic and operational results to be achieved. |
Администратор отмечает, что сметные общеорганизационные бюджетные ресурсы ПРООН, предусмотренные на двухгодичный период, распределяются с учетом функций, отражающих подлежащие достижению стратегические и оперативные результаты. |
The substance of the document was examined, as well as its presentation, based on the Ministry's comments. |
Некоторые пункты доклада были полностью пересмотрены как по содержанию, так и по форме с учетом сделанных Министерством замечаний. |
Article 26 of the Constitution establishes that the right to education is an unavoidable and inescapable duty of the State, based on principles that include gender equity. |
Статья 26 Конституции предусматривает прямую и непреложную обязанность государства обеспечивать право на образование, в том числе с учетом принципов гендерного равенства. |
Their tailoring has been based on the new political priorities of the Government as of 2009, which were set forth in the National Action Plan. |
Работа по их уточнению велась с учетом новых политических приоритетов правительства на 2009 год, которые были закреплены в Национальном плане действий. |
In some cases the salary is adapted to inflation during the mandate based on ICSC standards, as is done for regular staff members. |
В некоторых случаях оклад корректируется с учетом инфляции на промежуточных этапах срока полномочий на основе стандартов КМГС, как и в случае обычных штатных сотрудников. |
The Group noted that situation-specific exercises, induction training, manuals based on concrete information and lessons learned could be used to further improve training standards. |
Группа отметила, что для дальнейшего повышения качества подготовки могут быть полезными учения с учетом конкретных ситуаций, вводный инструктаж, создание руководств на основе конкретной информации и использование извлеченных уроков. |
UNREC prepared a new version of the document, based on recommendations submitted by member States and incorporated the comments of a second group of independent experts. |
Региональный центр подготовил новый вариант документа на основе представленных государствами-членами рекомендаций и с учетом замечаний второй группы независимых экспертов. |
The regular process should be based on priorities established by the Ad Hoc Working Group of the Whole, taking into account Governments' needs and requests. |
Регулярный процесс должен основываться на приоритетах, установленных Специальной рабочей группой полного состава с учетом потребностей и запросов правительств. |
A list of templates of corporate products based on an understanding of country office needs was approved by the UNDP Operations Group in 2008. |
В 2008 году перечень шаблонов для общеорганизационных продуктов, разработанный с учетом потребностей страновых отделений, был утвержден Группой по вопросам оперативной деятельности ПРООН. |
It was also emphasized that IMF should frame its advice and policies with due consideration to their sustainability and not based on their pro-cyclicality or counter-cyclicality. |
Было также подчеркнуто, что МВФ следует формулировать свои рекомендации и политические меры с должным учетом их долговременных перспектив, а не в зависимости от стадии производственного цикла. |