The methodology stipulated that coal prices must be regulated at 4-month intervals based on the previous period's macro-economic indicators. |
В соответствии с упомянутой методологией цены на уголь должны регулироваться на четырехмесячной основе с учетом макроэкономических показателей за предшествующий период. |
The participating non-governmental organizations also elected a new coordinating committee based on a revised structure that provides for rotation of half the membership every other year. |
Участвовавшие в симпозиуме неправительственные организации избрали также новый координационный комитет, состав которого был определен с учетом пересмотренной структуры, предусматривающей ротацию раз в два года половины его членов. |
Any incremental cost based on allocations of resources to activities has to be re-examined when the relevant decisions are made. |
Любые дополнительные расходы, определяемые с учетом объема ресурсов, выделенных на отдельные виды деятельности, необходимо переоценивать при принятии соответствующих решений. |
The document has been progressively elaborated based on contributions from the President, the Prosecutor, and the Registrar. |
Документ постепенно дорабатывался с учетом предложений Председателя, Обвинителя и Секретаря. |
Development of the language Web sites would be on an incremental basis, based on the allocation of resources in the regular budget. |
Разработка языковых ШёЬ-сайтов будет осуществляться постепенно с учетом ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета. |
These modules would be decided upon by the content-providing offices, based on guidance from Member States. |
Отбор модулей будет производиться представляющими материалы подразделениями с учетом указаний государств-членов. |
One delegation in particular was pleased with UNICEF efforts in developing the new programme based on lessons learned. |
Одна делегация, в частности, дала высокую оценку усилиям ЮНИСЕФ по разработке новой программы с учетом извлеченных уроков. |
Selections were made based on knowledge and experience in the area of concern under consideration by the Commission. |
Отбор производился с учетом знаний и практического опыта в вопросах, рассматривавшихся Комиссией. |
In 1997, based on the estimates supplied by programme managers the Secretariat expected to save $100 million. |
С учетом предварительных данных, представленных руководителями программ, ожидается, что в 1997 году Секретариат добьется экономии в размере 100 млн. долл. США. |
The observer for Bangladesh said that it would be erroneous to look for indigenous people worldwide based on a Native American stereotype. |
Наблюдатель от Бангладеш заявил, что было бы ошибочно рассматривать коренные народы во всем мире с учетом стереотипов коренных жителей Америки. |
UNCTAD was taking a new concerted approach to training, based on accumulated experience and strengths. |
В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает новый согласованный подход в области подготовки кадров с учетом уже накопленного опыта и своих сильных сторон. |
Although savings have been realized under this object, an increase is proposed based on the expenditure pattern. |
Хотя по данной статье была достигнута экономия средств, с учетом прежнего опыта объем ассигнований предлагается увеличить. |
The report on special political missions should be reorganized to present missions in clusters based on thematic or regional considerations. |
Доклад о специальных политических миссиях следует переработать, с тем чтобы представить миссии по группам с учетом тематических или региональных соображений. |
The Pretoria Agreement offers the opportunity to develop that comprehensive strategy based on targets for disarmament, demobilization and reintegration, and the elections. |
Преторийское соглашение открывает возможность для развития комплексной стратегии с учетом задач, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения выборов. |
Adjustments for premises are higher than under programme support, because corporate costs are apportioned based on post count. |
Величина корректировок ассигнований на служебные помещения выше по сравнению с ассигнованиями на вспомогательное обслуживание программ в силу того, что распределение расходов производится с учетом числа должностей. |
OIOS aims to tailor its support based on the nature of the programmes. |
УСВН намерено корректировать свою поддержку с учетом характера программ. |
In future, a risk-based model may enable UNDP to establish requirements for nationally executed expenditure audits based on risk rather than quantitative thresholds only. |
В будущем модель учета рисков могла бы позволить ПРООН установить критерии ревизии расходов на национальное исполнение с учетом рисков, а не только предельных количественных величин. |
UNICEF will develop integrated communication campaigns based on and in support of the five organizational priorities. |
ЮНИСЕФ развернет в СМИ комплексные кампании с учетом и в целях реализации пяти приоритетных задач. |
We particularly support strengthening regional fisheries management organizations in order to establish a comprehensive, stable and predictable regulatory framework based on each regional ecosystem. |
Мы, в частности, поддерживаем идею укрепления региональных организаций по управлению рыболовным промыслом в целях создания всеобъемлющей, стабильной и предсказуемой основы для регулирования такого промысла с учетом особенностей каждой региональной экосистемы. |
The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. |
В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения. |
A structural adjustment programme was a comprehensive set of policies based on individual needs and circumstances. |
Программа структурной перестройки представляет собой комплекс мер, разработанных с учетом конкретных потребностей и условий. |
Its terms of reference are designed to encourage broad based consultation and input. |
Его круг полномочий разработан с учетом широких опросов и предложений населения. |
Figure IX provides the numbers for the current reporting cycle based on the revised categorization of the requests. |
В диаграмме IX представлены данные за нынешний отчетный период, подготовленные с учетом пересмотренной классификации полученных просьб. |
The guidelines would be based on national responses to the questionnaire. |
Руководящие принципы будут составлены с учетом национальных ответов на вопросник. |
Detailed strategies will be further developed by offices based on local situations and the offices' functions and responsibilities. |
Отделения на основе положения на местах и с учетом своих функций и ответственности продолжат разработку подробных стратегий. |