| The methodology stipulated that coal prices must be regulated at 4-month intervals based on the previous period's macro-economic indicators. | В соответствии с упомянутой методологией цены на уголь должны регулироваться на четырехмесячной основе с учетом макроэкономических показателей за предшествующий период. |
| The participating non-governmental organizations also elected a new coordinating committee based on a revised structure that provides for rotation of half the membership every other year. | Участвовавшие в симпозиуме неправительственные организации избрали также новый координационный комитет, состав которого был определен с учетом пересмотренной структуры, предусматривающей ротацию раз в два года половины его членов. |
| Any incremental cost based on allocations of resources to activities has to be re-examined when the relevant decisions are made. | Любые дополнительные расходы, определяемые с учетом объема ресурсов, выделенных на отдельные виды деятельности, необходимо переоценивать при принятии соответствующих решений. |
| The document has been progressively elaborated based on contributions from the President, the Prosecutor, and the Registrar. | Документ постепенно дорабатывался с учетом предложений Председателя, Обвинителя и Секретаря. |
| Development of the language Web sites would be on an incremental basis, based on the allocation of resources in the regular budget. | Разработка языковых ШёЬ-сайтов будет осуществляться постепенно с учетом ресурсов, выделяемых из регулярного бюджета. |
| These modules would be decided upon by the content-providing offices, based on guidance from Member States. | Отбор модулей будет производиться представляющими материалы подразделениями с учетом указаний государств-членов. |
| One delegation in particular was pleased with UNICEF efforts in developing the new programme based on lessons learned. | Одна делегация, в частности, дала высокую оценку усилиям ЮНИСЕФ по разработке новой программы с учетом извлеченных уроков. |
| Selections were made based on knowledge and experience in the area of concern under consideration by the Commission. | Отбор производился с учетом знаний и практического опыта в вопросах, рассматривавшихся Комиссией. |
| In 1997, based on the estimates supplied by programme managers the Secretariat expected to save $100 million. | С учетом предварительных данных, представленных руководителями программ, ожидается, что в 1997 году Секретариат добьется экономии в размере 100 млн. долл. США. |
| The observer for Bangladesh said that it would be erroneous to look for indigenous people worldwide based on a Native American stereotype. | Наблюдатель от Бангладеш заявил, что было бы ошибочно рассматривать коренные народы во всем мире с учетом стереотипов коренных жителей Америки. |
| UNCTAD was taking a new concerted approach to training, based on accumulated experience and strengths. | В настоящее время ЮНКТАД разрабатывает новый согласованный подход в области подготовки кадров с учетом уже накопленного опыта и своих сильных сторон. |
| Although savings have been realized under this object, an increase is proposed based on the expenditure pattern. | Хотя по данной статье была достигнута экономия средств, с учетом прежнего опыта объем ассигнований предлагается увеличить. |
| The report on special political missions should be reorganized to present missions in clusters based on thematic or regional considerations. | Доклад о специальных политических миссиях следует переработать, с тем чтобы представить миссии по группам с учетом тематических или региональных соображений. |
| The Pretoria Agreement offers the opportunity to develop that comprehensive strategy based on targets for disarmament, demobilization and reintegration, and the elections. | Преторийское соглашение открывает возможность для развития комплексной стратегии с учетом задач, касающихся разоружения, демобилизации и реинтеграции и проведения выборов. |
| Adjustments for premises are higher than under programme support, because corporate costs are apportioned based on post count. | Величина корректировок ассигнований на служебные помещения выше по сравнению с ассигнованиями на вспомогательное обслуживание программ в силу того, что распределение расходов производится с учетом числа должностей. |
| OIOS aims to tailor its support based on the nature of the programmes. | УСВН намерено корректировать свою поддержку с учетом характера программ. |
| In future, a risk-based model may enable UNDP to establish requirements for nationally executed expenditure audits based on risk rather than quantitative thresholds only. | В будущем модель учета рисков могла бы позволить ПРООН установить критерии ревизии расходов на национальное исполнение с учетом рисков, а не только предельных количественных величин. |
| UNICEF will develop integrated communication campaigns based on and in support of the five organizational priorities. | ЮНИСЕФ развернет в СМИ комплексные кампании с учетом и в целях реализации пяти приоритетных задач. |
| We particularly support strengthening regional fisheries management organizations in order to establish a comprehensive, stable and predictable regulatory framework based on each regional ecosystem. | Мы, в частности, поддерживаем идею укрепления региональных организаций по управлению рыболовным промыслом в целях создания всеобъемлющей, стабильной и предсказуемой основы для регулирования такого промысла с учетом особенностей каждой региональной экосистемы. |
| The discussion acknowledged that the determination of eventual QELROs would, while informed by science and economics, be politically based. | В ходе дискуссии было признано, что, хотя определение возможных ОКЦПОСВ будет проводиться с учетом научной и экономической информации, в их основе будут лежать политические соображения. |
| A structural adjustment programme was a comprehensive set of policies based on individual needs and circumstances. | Программа структурной перестройки представляет собой комплекс мер, разработанных с учетом конкретных потребностей и условий. |
| Its terms of reference are designed to encourage broad based consultation and input. | Его круг полномочий разработан с учетом широких опросов и предложений населения. |
| Figure IX provides the numbers for the current reporting cycle based on the revised categorization of the requests. | В диаграмме IX представлены данные за нынешний отчетный период, подготовленные с учетом пересмотренной классификации полученных просьб. |
| The guidelines would be based on national responses to the questionnaire. | Руководящие принципы будут составлены с учетом национальных ответов на вопросник. |
| Detailed strategies will be further developed by offices based on local situations and the offices' functions and responsibilities. | Отделения на основе положения на местах и с учетом своих функций и ответственности продолжат разработку подробных стратегий. |