Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
National Governments, which bore the primary responsibility for solving the problems related to human settlements, needed to formulate and implement policies and strategies with identified priorities, based on their respective national conditions and capabilities. Национальные правительства, которые несут главную ответственность за решение проблем населенных пунктов, должны разрабатывать и осуществлять программы и стратегии, в которых определены первоочередные задачи с учетом их соответствующих национальных условий и возможностей.
We are pleased to note that the Security Council and the General Assembly swiftly addressed the matter and took appropriate and legally correct decisions based on the items contained in the ICTR's completion strategy. Мы с удовлетворением отмечаем, что Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея оперативно разбирались в этом вопросе и принимали оптимальные и юридически правильные решения с учетом задач, вытекающих из стратегии завершения деятельности МУТР.
Africa is aware of the myriad challenges it is facing on its path to development and poverty alleviation, based on the implementation of the objectives and programmes of NEPAD. Африке хорошо известно о множестве проблем, стоящих на ее пути к развитию и сокращению масштабов нищеты, с учетом осуществления целей и программ НЕПАД.
In recognition of shared British citizenship, the relationship between the United Kingdom and St. Helena would be based on the partnership values set out at the beginning of the draft constitution. С учетом общего британского гражданства отношения между Соединенным Королевством и островом Св. Елены будут основываться на принципах партнерства, суть которых изложена в начальной части проекта конституции.
To follow up on the recommendations of the report, UNDP is providing assistance to Mongolia in developing a long-term national development strategy based on the Millennium Development Goals as well as addressing the country's economic and ecological vulnerabilities. В порядке осуществления рекомендаций указанного доклада ПРООН оказывает Монголии помощь в разработке долгосрочной национальной стратегии развития на основе реализации целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также с учетом необходимости решения проблем экономической и экологической уязвимости этой страны.
That proposal will be based on a thorough assessment of current requirements, including the number of reports awaiting consideration, experience gained and progress made in implementation of all its responsibilities under the Convention and its Optional Protocol. Такое предложение будет разработано на основе тщательной оценки нынешних потребностей с учетом количества докладов, которые еще не рассмотрены, накопленного опыта и достигнутого прогресса в осуществлении всех его функций в соответствии с Конвенцией и Факультативным протоколом к ней.
The review will be based mainly on the security phase in effect but will also take into consideration the housing, medical and other facilities available at the duty station. Обзор будет проводиться главным образом с учетом действующего уровня безопасности, а также наличия в данном месте службы жилья, медицинских и прочих учреждений.
This apportionment would be based on monthly calculations using the total charges levied during the month and the share of each Member State concerned with respect to total outstanding assessed contributions for the capital master plan. Такие начисления взносов будут осуществляться на основе ежемесячных расчетов с учетом общего объема расходов, понесенных в соответствующем месяце, и доли каждого соответствующего государства-члена в общем объеме непогашенных начисленных взносов на финансирование генерального плана капитального ремонта.
Ecosystem boundaries are typically based on biogeographic and oceanographic characteristics among sea areas within the jurisdiction of the State concerned, taking into account the existing political, social and economic divisions in a way that reduces conflicts and inconsistencies in the management process. Границы экосистем, как правило, основываются на биогеографических и океанографических характеристиках, присущих районам, на которые распространяется юрисдикция соответствующего государства, с учетом существующих политических, социальных и экономических разграничений, так чтобы сократить воздействие коллизий или несоответствий в рамках процесса управления.
Such indicators should be based on humanitarian principles, derived from internationally agreed rights to assistance, and draw on the considerable work already undertaken in this field, notably by the Sphere Project. Такие показатели должны базироваться на гуманитарных принципах, разработанных с учетом согласованных на международном уровне прав на получение помощи, и опираться на большую работу, уже проделанную в этой области, в частности благодаря проекту «Сфера».
To improve distribution, an equity voucher for the poorest people will be launched in late 2006, initially as a pilot study in six districts and then expanded, based on lessons learned in the pilot districts. Для улучшения распределения в конце 2006 года мы приступим к распространению аналогичных ваучеров среди беднейших слоев населения, вначале в качестве пилотного проекта в шести округах, а затем он распространится на другие районы с учетом почерпнутого опыта.
And based on this new understanding, there is now greater concern for the design of assessment tools and monitoring mechanisms to make them both more reliable and more accurate. С учетом же этого нового толкования грамотности сейчас стал сильнее волновать вопрос о том, как сделать более надежными и достоверными инструменты оценки и механизмы контроля.
In seeking these countries' views, the Panel made reference to a range of possible initiatives, while leaving open the possibility for innovation based on lessons learned from other conflict situations. Запрашивая мнения этих стран, Группа сослалась на целый ряд возможных инициатив, оставив при этом открытыми пути для проявления новаторства с учетом уроков, извлеченных из других конфликтных ситуаций.
A baseline staffing level would also maintain sufficient staff for operational planning and support at a level of peacekeeping activity to be expected at any given time based on historical trends. Базовый уровень укомплектования кадрами позволит также сохранять достаточное число сотрудников, занимающихся вопросами оперативного планирования и поддержки миротворческой деятельности в масштабах, планируемых на тот или иной момент с учетом сложившихся тенденций.
One simple way to do this is to introduce information technology within government departments and develop the Internet as a portal of communications with the public, for instance, to develop e-government based on each country's situation and urgent needs. Один из простейших способов заключается во внедрении информационных технологий в государственных учреждениях и использовании Интернета в качестве канала для общения с населением, например через развитие электронных систем управления с учетом ситуации и острых потребностей каждой страны.
Local multidisciplinary teams working with the most vulnerable families are more likely to reach the family and to find individual solutions based on the actual situation of the family. Местные междисциплинарные группы, работающие с наиболее уязвимыми семьями, скорее смогут найти общий язык с семьей и принять индивидуальное решение с учетом фактической ситуации в семье.
However, the focus of the general comment must be on the Committee's application and interpretation of effective measures, and responsibilities for States, based on its own experience, recommendations and jurisprudence. Вместе с тем основной акцент в замечании общего порядка должен быть сделан в отношении применения и толкования Комитетом понятия эффективных мер и обязательств государств с учетом его собственного опыта, рекомендаций и правовой практики.
The Government was asked to provide information on the activities of the Tripartite Commission on International Labour Issues which was supposed to hold discussions and propose reforms based on the Committee's comments. Правительству было предложено представить ему информацию о деятельности Трехсторонней комиссии по международным трудовым вопросам, которая должна обсудить и подготовить предложения о реформировании законодательства с учетом замечаний Комитета.
In its resolution 50/222, the General Assembly approved a new method of reimbursement to troop/police-contributing countries for the utilization of major equipment of COE, and for the reimbursement of self-sustainment based on the authorized contingent strength while participating in peacekeeping missions. В своей резолюции 50/222 Генеральная Ассамблея утвердила новую методику определения размера компенсации, выплачиваемой странам, предоставляющим войска/полицейские силы, за использование принадлежащего контингентам основного имущества, и возмещения расходов в рамках самообеспечения с учетом санкционированной численности контингента, участвующего в миссиях по поддержанию мира.
The overall requirements would be estimated again at a later stage and related proposals submitted to the Assembly, based on the outcome of activities detailed in paragraph 160 of the 2005 World Summit Outcome. Общие же потребности предполагалось определить на более позднем этапе с учетом результатов деятельности, о которой говорится в пункте 160 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, с представлением Ассамблее соответствующих предложений.
With the results of the economic model implemented in Latin America to improve living standards, proposals have been made based on a new paradigm of sustained development through the productive use of remittances. С учетом результатов экономической модели, используемой в Латинской Америке в целях повышения уровня жизни населения, были выдвинуты предложения в отношении создания новой парадигмы устойчивого развития на основе продуктивного использования денежных переводов.
Quotas for the number of Kazakhs allowed to return to the country were set by a special agency for migration and demography, which based its calculations on the maximum budgetary allocations that could be devoted to providing documents, housing and loans for returnees. Количественные квоты для казахов, получающих разрешение вернуться в страну, устанавливаются специальным ведомством по вопросам миграции и демографии, рассчитывающим их с учетом максимального объема бюджетных ассигнований, которые могут быть выделены для целей оформления документов, предоставления жилья и ссуд для возвращающихся жителей страны.
However, the demand for such a structure has been recognized and an alternative structure for the CPC, based on the industry-of-origin will be prepared, taking into account existing CPC-ISIC links. Однако потребность в такой структуре была признана, в связи с чем будет подготовлена с учетом существующих связей КОП-МСОК альтернативная структура КОП, опирающаяся на классификацию по отрасли происхождения.
Given the clear need for more than one definition of electronic transactions, the OECD has developed a narrow one, based on electronic commerce restricted to the Internet, and a broader one that encompasses all computer-mediated networks. С учетом очевидной потребности в наличии нескольких определений электронных сделок ОЭСР разработала узкое определение, опирающееся на электронную торговлю через Интернет, и более широкое, охватывающее все компьютерные сети.
Furthermore, inasmuch as a qualified assessment based on scientific data has not yet been conducted, the Government of Japan reserves its right to submit its further comments in relation to the Russian Federation's submission. Кроме того, в учетом того, что компетентная оценка на основе научных данных еще не проведена, правительство Японии резервирует за собой право представить свои дальнейшие комментарии в связи с представлением Российской Федерации.