As at 1 December 2003, based on information available to the Office of the High Commissioner, the amount of grants paid since the last session of the Board is US$ 5.2 million. |
По состоянию на 1 декабря 2003 года с учетом информации, имеющейся в распоряжении Управления Верховного комиссара, сумма субсидий, выплаченных с момента окончания последней сессии Совета, составляет 5,2 млн. долл. США. |
The 2005-2010 Strategic National Plan for Health Sector Reform is a well thought out document that favours an approach based on equity, efficiency, and citizen participation to lower Haiti's morbidity and mortality rates and increase access to quality health care. |
Национальный стратегический план реформирования сектора здравоохранения представляет собой единый документ, разработанный с учетом принципов равенства, эффективности и активного участия граждан и направленный на снижение уровней заболеваемости и смертности и повышение доступности качественных медицинских услуг. |
Detailed information allows policy-makers to make decisions based on proposed limits of ecological and biological importance, geopolitical divisions (States, provinces, etc.), highways, population centers, possible threats, etc. |
Подробная информация позволяет директивным органам принимать решения с учетом предлагаемых пределов с экологической и биологической точки зрения, геополитического разделения (штаты, провинции и т.д.), магистралей, центров сосредоточения населения, возможных угроз и т.д. |
We reaffirm that, given the interests at stake, the allocation of resources must be based on needs in order to avoid undertaking disparate activities with limited capacity to intervene. |
Мы подтверждаем наше мнение о том, что в свете затрагиваемых интересов выделение ресурсов должно осуществляться с учетом существующих потребностей во избежание принятия неадекватных мер, обладающих ограниченным потенциалом в области урегулирования. |
Article 22 of the constitution also stipulates that laws should be based on sound economic principles while taking into account the fundamentals of social justice in the relation of employers and workers. |
В статье 22 Конституции также указывается, что в основе законов должны лежать твердые экономические принципы с учетом, однако, основ социальной справедливости и отношений между работодателями и работниками. |
As a first step, the specifications would be limited to the controller area network based wired communication and the standard SAE J1939 would be amended to meet the WWH-OBD provisions). |
На первом этапе спецификации будут ограничиваться контрольным сетевым участком, основывающимся на проводной связи, а стандарт J1939 Общества инженеров автомобильной промышленности и транспорта будет скорректирован с учетом положений ВС-БДС). |
The CHAIRMAN said that the Committee could not formulate its response based on instruments adopted by the Council of Europe, but should do so on the basis of its own activities. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет не может формулировать свой ответ на основе документов, принятых Советом Европы, а должен строить его с учетом своей собственной деятельности. |
At the beginning of 2003, UNDP agreed with UNFPA and UNOPS on joint implementation of ERP, the cost of which will be split among the participating organizations based on projected usage and each organization's staff and support budget amounts. |
В начале 2003 года ПРООН договорилась с ЮНФПА и ЮНОПС о совместном внедрении системы КСПР, расходы на которую будут разделены между участвующими организациями на основе предполагаемых масштабов использования и с учетом бюджетных ассигнований каждой организации на персонал и вспомогательное обслуживание. |
Recognizing further that crime prevention strategies and actions should be based on a broad, gender-sensitive, multidisciplinary foundation of knowledge about proven and promising practices, |
признавая далее, что стратегии и меры в области предупреждения преступности должны опираться на широкую с учетом гендерной проблематики междисциплинарную основу знаний, касающихся доказанных и перспективных видов практики, |
The Working Party on Brakes and Running Gear believes that it is time to update current national standards by implementing a harmonized regulation, based on the best practices within existing Contracting Party/ national regulations, while taking into account modern brake system technologies. |
Рабочая группа по вопросам торможения и ходовой части считает, что настало время обновить действующие национальные стандарты путем введения согласованных правил на основе передового опыта применения существующих национальных правил Договаривающихся сторон, с учетом современных технологий в области тормозных систем. |
According to the Government Decree implementing the Unemployment Security Act, business activity is considered to be significant when the person concerned has a valid pension insurance based on the Self-employed Persons' Pensions Act and his or her monthly income is at least 710 euro/month. |
Согласно правительственному указу по осуществлению Закона о страховании от безработицы, коммерческая деятельность считается значительной, если соответствующее лицо имеет действительное пенсионное покрытие с учетом Закона о пенсиях самозанятых лиц и его/ее доход составляет по крайней мере 710 евро в месяц. |
The Committee is encouraged that a new plan of action, based on the outcome document of the United Nations General Assembly special session on children, will be prepared by the end of 2003. |
Комитет выражает удовлетворение в связи с тем, что к концу 2003 года будет подготовлен новый план действий с учетом итогового документа специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей. |
Measures taken by the Congolese Government to combat double discrimination against women based both on gender and on national or ethnic origin |
Принятые правительством Конго меры по борьбе с дискриминацией, затрагивающей женщин, с учетом их двойной дискриминации как по признаку пола, так и национального или этнического происхождения |
The position of Director, Office of the Administrator, is being proposed for reclassification to the D2 level based on the current responsibilities and demands of the position. |
Должность директора Канцелярии Администратора предлагается реклассифицировать до уровня Д2 с учетом нынешних обязанностей сотрудника и требований, предъявляемых к этой должности. |
Along those lines, the Special Committee on Peacekeeping Operations, at its session held in January and February, encouraged the Secretariat to develop coherent strategies and early integrated mission planning based on lessons learned. |
С этой целью Специальный комитет по операциям по поддержанию мира на своей сессии, состоявшейся в январе и феврале, призвал Секретариат разрабатывать согласованные стратегии и осуществлять заблаговременное комплексное планирование миссий с учетом извлеченных уроков. |
The Advisory Committee notes from the Secretary-General's proposal that OIOS will prepare its budget based on risk assessment and that it will directly relate to the full OIOS workplan. |
Консультативный комитет отмечает, что, согласно предложению Генерального секретаря, УСВН будет осуществлять подготовку своего бюджета с учетом оценки факторов риска и что он будет прямо связан со всем планом работы УСВН. |
The application of business class travel based on journey length has been discussed in several forums, including the International Civil Service Commission, which last considered the issue, along with other aspects of travel policy, in 1997. |
Вопрос об оплате проезда бизнес-классом с учетом продолжительности полета обсуждался несколькими органами, в том числе Комиссией по международной гражданской службе, которая в последний раз рассматривала этот вопрос наряду с другими аспектами политики в сфере поездок в 1997 году. |
For existing local level posts, no vacancy factor has been applied, based on past incumbency experience. |
В отношении существующих должностей местного разряда, с учетом фактической численности персонала в предыдущий период, показатель доли вакантных должностей не применялся. |
Increasingly, UNIDO inputs are requested based on demonstrated sectoral specialization, as has been the case for cooperation with UNDP in the formulation and implementation of Global Environment Facility (GEF)-financed projects. |
Все больше поступает запросов о помощи ЮНИДО с учетом ее явной секторальной специализации, что, например, имело место в случае сотрудничества с ПРООН при разработке и осуществлении проектов, финансируемых Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
Policy recommendations on subnational innovation systems for China, Indonesia, Mongolia and Nepal were prepared based on country studies and presentations by resource persons as well as interactive discussions in the above-mentioned national workshops. |
Программные рекомендации в отношении основных инновационных систем для Китая, Индонезии, Монголии и Непала были подготовлены с учетом результатов страновых исследований и докладов технических консультантов, а также итогов интерактивных дискуссий в ходе вышеупомянутых национальных практикумов. |
The lump sum should be related to education fees in the country of the duty station and adjustments should be made based on movements of these fees. |
Паушальные выплаты должны увязываться с платой за образование в странах, где работают сотрудники, и корректировки должны производиться с учетом изменения этой платы. |
The next step could be to have the international community determine its attitude towards the status - perhaps as defined in the national legislation and based on it - to work out an appropriate arrangement to institutionalize it. |
Следующим шагом могло бы стать определение международным сообществом своей позиции в отношении статуса, возможно, на основе того, как он определен в национальном законодательстве, и с учетом этого выработать надлежащие механизмы для придания ему институционального характера. |
Given the differing views expressed, the Working Group requested the Secretariat to prepare various options for consideration by the Working Group at a future session, based on information regarding the existing practice of arbitration institutions on that issue. |
С учетом различных высказанных мнений Рабочая группа просила Секретариат подготовить на основе информации относительно действующей практики арбитражных учреждений по этому вопросу несколько вариантов для рассмотрения Рабочей группой на одной из будущих сессий. |
The local costs of a UNDP country office, which is the base for the calculation, is reduced by an established waiver percentage based on the programme country's GNP level, as shown in table 7. |
Местные расходы странового отделения ПРООН, которые являются основой для расчетов, сокращаются с учетом определенной в рамках льготы процентной доли на основе уровня ВНП в стране реализации программы, как показано в таблице 7. |
Given this state of affairs, we must as a matter of priority instil a culture of conflict prevention based on coordination and cooperation among the Members of the Organization, its various bodies and regional organizations and agreements, making it possible to develop and implement appropriate strategies. |
С учетом такого положения дел нашей приоритетной задачей является формирование культуры предотвращения конфликтов на основе координации и сотрудничества между государствами-членами Организации, ее различными органами и региональными организациями и механизмами, что позволит разрабатывать и осуществлять надлежащие стратегии. |