| Acquisition of skills in the development of regional programme concepts and project documents based on verified needs of Parties and partners. | Приобретение практического опыта и навыков в деле разработки региональных программных концепций и проектных документов с учетом установленных потребностей Сторон и партнеров. |
| The police were assigned these offices based on the volume of traffic and on risk analyses. | Сотрудники полиции были направлены в эти отделения с учетом грузопассажирского потока и анализа рисков. |
| The Commissioners were appointed by the Secretary-General upon the recommendation of the High Commissioner for Human Rights based on their expertise, integrity and independence. | Члены Комиссии были назначены Генеральным секретарем по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом таких их качеств, как компетентность, добросовестность и беспристрастность. |
| Concretely, the exporter has to fill in a consultancy form that is processed by ANCEX, based on the technical data provided. | Конкретно, экспортер должен заполнить соответствующий формуляр, который рассматривается НАЭК с учетом предоставленных технических данных. |
| Various environmental standards are elaborated autonomously based on carbon intensity, carbon emission and energy efficiency of goods and services. | Различные экологические стандарты разрабатываются автономно с учетом таких характеристик товаров и услуг, как углеродоемкость, выброс углеродов и энергоэффективность. |
| The variance relates primarily to reduced requirements for medical services based on recent expenditure patterns. | Разница связана главным образом с сокращением потребностей в медицинском обслуживании с учетом последних тенденций расходования средств. |
| The challenges posed by crime require pragmatic and innovative remedial measures based on the unique experiences of each region. | Для борьбы с проблемами преступности требуется принятие практических и нестандартных ответных мер с учетом уникальных особенностей каждого региона. |
| The working papers were to be revised or amended based on experience gained in their implementation. | Эти рабочие документы будут пересматриваться или изменяться с учетом опыта, накопленного в деле их осуществления. |
| Provisions under these budget lines contain minimal increases based on inflation rates recommended by the United Nations. | В бюджетные ассигнования по этим статьям заложено минимальное увеличение расходов с учетом рекомендованных Организацией Объединенных Наций показателей по темпам инфляции. |
| A significant restructure of existing programs has been implemented to redirect funding to initiatives based on proven effectiveness and greatest need. | Существующие программы были существенно реструктуризированы, с тем чтобы перенаправить финансовые ресурсы на другие инициативы с учетом их результативности и повышенного спроса на них. |
| (b) Status derived based on schedule started. | Ь) Состояние определено с учетом начала плана вакцинации. |
| Given the specificity of the treaties, differences of opinion and findings among committees had occurred and were justifiable if based on proper consideration. | С учетом специфического характера договоров, расхождения во мнениях и выводах среди комитетов имели место и были оправданы, когда они основывались на надлежащем анализе. |
| Work to refine cost estimates will be ongoing, based on country and international evidence. | Работа по корректировке сметных расходов будет носить постоянный характер с учетом информации на страновом и международном уровнях. |
| It can also identify least-cost strategies with differentiated control requirements for different countries and their emission sources based on the impacts of different pollutants. | Она позволяет также выявить наименее затратные стратегии с учетом дифференцированных требований в отношении контроля для различных стран и их источников выбросов на основе характеристик воздействия различных загрязнителей. |
| All regional and country offices have based their operation plans for the 2010-2011 biennium on comprehensive needs assessments. | Оперативные планы всех региональных и страновых отделений на двухгодичный период 2010 - 2011 годов разрабатывались уже с учетом результатов такой оценки. |
| The law on the Choice on Termination of Pregnancy provides a choice to women based on their personal circumstances. | Законом о выборе в деле прерывания беременности предусмотрена возможность такого выбора для женщин с учетом личных обстоятельств. |
| Necessary limitations are applicable based on considerations that are reasonable and justifiable in a democratic society. | С учетом разумных и оправданных в демократическом обществе соображений могут вводиться необходимые ограничения. |
| Over six decades, China had formulated and implemented a development strategy based on Chinese characteristics. | На протяжении 60 лет Китай разрабатывал и осуществлял стратегию развития, сформулированную с учетом его особенностей. |
| Ms. MOTOC agreed on the need to be realistic about harmonization within limits, based on the specific tasks of each committee. | Г-жа МОТОК согласна с необходимостью реалистично подходить к согласованию в определенных пределах с учетом конкретных задач каждого комитета. |
| The Board adopted its revised cost plan for 2008, based on the funds available. | Совет утвердил свой пересмотренный план расходов на 2008 год с учетом объема имеющихся в наличии средств. |
| Egypt encouraged the international community to extend assistance to Bangladesh based on its needs assessment for further advancing all human rights. | Египет призвал международное сообщество оказать Бангладеш помощь с учетом оценки потребностей страны для дальнейшего соблюдения всех прав человека. |
| The report has been referred for consideration and the Government will be deliberating appropriate measures based on the proposals. | Этот доклад был передан на рассмотрение, и с учетом выдвинутых предложений правительство проработает надлежащие меры. |
| The Government will also be deliberating appropriate measures based on the committee's forthcoming recommendations. | С учетом будущих рекомендаций комитета правительство также проработает вопрос о надлежащих мерах. |
| The guide provides indicators for national-level surveillance based on consensus among the UNAIDS co-sponsors. | Это руководство включает показатели для наблюдения на национальном уровне с учетом консенсуса, достигнутого коспонсорами ЮНЭЙДС. |
| My friend made life decisions based on this promise. | Моя подруга жизнь распланировала с учетом этого обещания. |