Acquisition of skills in the development of regional programme concepts and project documents based on verified needs of Parties and partners. |
Приобретение практического опыта и навыков в деле разработки региональных программных концепций и проектных документов с учетом установленных потребностей Сторон и партнеров. |
The police were assigned these offices based on the volume of traffic and on risk analyses. |
Сотрудники полиции были направлены в эти отделения с учетом грузопассажирского потока и анализа рисков. |
The Commissioners were appointed by the Secretary-General upon the recommendation of the High Commissioner for Human Rights based on their expertise, integrity and independence. |
Члены Комиссии были назначены Генеральным секретарем по рекомендации Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека с учетом таких их качеств, как компетентность, добросовестность и беспристрастность. |
Concretely, the exporter has to fill in a consultancy form that is processed by ANCEX, based on the technical data provided. |
Конкретно, экспортер должен заполнить соответствующий формуляр, который рассматривается НАЭК с учетом предоставленных технических данных. |
Various environmental standards are elaborated autonomously based on carbon intensity, carbon emission and energy efficiency of goods and services. |
Различные экологические стандарты разрабатываются автономно с учетом таких характеристик товаров и услуг, как углеродоемкость, выброс углеродов и энергоэффективность. |
The variance relates primarily to reduced requirements for medical services based on recent expenditure patterns. |
Разница связана главным образом с сокращением потребностей в медицинском обслуживании с учетом последних тенденций расходования средств. |
The challenges posed by crime require pragmatic and innovative remedial measures based on the unique experiences of each region. |
Для борьбы с проблемами преступности требуется принятие практических и нестандартных ответных мер с учетом уникальных особенностей каждого региона. |
The working papers were to be revised or amended based on experience gained in their implementation. |
Эти рабочие документы будут пересматриваться или изменяться с учетом опыта, накопленного в деле их осуществления. |
Provisions under these budget lines contain minimal increases based on inflation rates recommended by the United Nations. |
В бюджетные ассигнования по этим статьям заложено минимальное увеличение расходов с учетом рекомендованных Организацией Объединенных Наций показателей по темпам инфляции. |
A significant restructure of existing programs has been implemented to redirect funding to initiatives based on proven effectiveness and greatest need. |
Существующие программы были существенно реструктуризированы, с тем чтобы перенаправить финансовые ресурсы на другие инициативы с учетом их результативности и повышенного спроса на них. |
(b) Status derived based on schedule started. |
Ь) Состояние определено с учетом начала плана вакцинации. |
Given the specificity of the treaties, differences of opinion and findings among committees had occurred and were justifiable if based on proper consideration. |
С учетом специфического характера договоров, расхождения во мнениях и выводах среди комитетов имели место и были оправданы, когда они основывались на надлежащем анализе. |
Work to refine cost estimates will be ongoing, based on country and international evidence. |
Работа по корректировке сметных расходов будет носить постоянный характер с учетом информации на страновом и международном уровнях. |
It can also identify least-cost strategies with differentiated control requirements for different countries and their emission sources based on the impacts of different pollutants. |
Она позволяет также выявить наименее затратные стратегии с учетом дифференцированных требований в отношении контроля для различных стран и их источников выбросов на основе характеристик воздействия различных загрязнителей. |
All regional and country offices have based their operation plans for the 2010-2011 biennium on comprehensive needs assessments. |
Оперативные планы всех региональных и страновых отделений на двухгодичный период 2010 - 2011 годов разрабатывались уже с учетом результатов такой оценки. |
The law on the Choice on Termination of Pregnancy provides a choice to women based on their personal circumstances. |
Законом о выборе в деле прерывания беременности предусмотрена возможность такого выбора для женщин с учетом личных обстоятельств. |
Necessary limitations are applicable based on considerations that are reasonable and justifiable in a democratic society. |
С учетом разумных и оправданных в демократическом обществе соображений могут вводиться необходимые ограничения. |
Over six decades, China had formulated and implemented a development strategy based on Chinese characteristics. |
На протяжении 60 лет Китай разрабатывал и осуществлял стратегию развития, сформулированную с учетом его особенностей. |
Ms. MOTOC agreed on the need to be realistic about harmonization within limits, based on the specific tasks of each committee. |
Г-жа МОТОК согласна с необходимостью реалистично подходить к согласованию в определенных пределах с учетом конкретных задач каждого комитета. |
The Board adopted its revised cost plan for 2008, based on the funds available. |
Совет утвердил свой пересмотренный план расходов на 2008 год с учетом объема имеющихся в наличии средств. |
Egypt encouraged the international community to extend assistance to Bangladesh based on its needs assessment for further advancing all human rights. |
Египет призвал международное сообщество оказать Бангладеш помощь с учетом оценки потребностей страны для дальнейшего соблюдения всех прав человека. |
The report has been referred for consideration and the Government will be deliberating appropriate measures based on the proposals. |
Этот доклад был передан на рассмотрение, и с учетом выдвинутых предложений правительство проработает надлежащие меры. |
The Government will also be deliberating appropriate measures based on the committee's forthcoming recommendations. |
С учетом будущих рекомендаций комитета правительство также проработает вопрос о надлежащих мерах. |
The guide provides indicators for national-level surveillance based on consensus among the UNAIDS co-sponsors. |
Это руководство включает показатели для наблюдения на национальном уровне с учетом консенсуса, достигнутого коспонсорами ЮНЭЙДС. |
My friend made life decisions based on this promise. |
Моя подруга жизнь распланировала с учетом этого обещания. |