Some delegations were in favour of inclusion (bearing in mind a risk based approach) whereas others were opposed to its inclusion. |
Ряд делегаций высказались в поддержку предложения о включении этого аспекта (с учетом подхода на основе риска), в то время как другие делегации выступали против этого предложения. |
The policy framework for children in Armenia is the 2001 National Plan of Action for the Protection of the Rights of the Child, prepared based on the recommendation of the United Nations Committee on the Rights of the Child. |
Основой политики в интересах детей в Армении является Национальный план действий по защите прав ребенка 2001 года, подготовленный с учетом рекомендаций Комитета Организации Объединенных Наций по правам ребенка17. |
In 2001, UNHCR's main objective in this area was to assess progress achieved in advancing the rights of refugee women and in promoting gender equality, with a view to redefining a strategy for the future, based on lessons learned and the views of refugees themselves. |
В 2001 году главная цель УВКБ в этой области заключалась в оценке прогресса, достигнутого в обеспечении соблюдения прав женщин-беженцев и в поощрении гендерного равенства, в целях пересмотра стратегии на будущее на основе извлеченных уроков и с учетом мнений самих беженцев. |
It provides that the decision to ban or permit vehicles carrying dangerous goods should be based on a comparative analysis of risks, taking into account the different possibilities of regulation and considering as a whole the tunnel and the route or routes enabling it to be avoided. |
Он предусматривает, что решение о запрещении или допуске транспортных средств, перевозящих опасные грузы, должно приниматься на основе сравнительного анализа факторов риска с учетом различных возможностей регламентации и факторов риска, присущих как туннелю, так и одному или нескольким альтернативным маршрутам. |
It will be guided by clearly agreed goals, its operations will be based on commitments made by partners and implementation will be supported through better linkages between institutions and improved monitoring systems. |
Ее осуществление будет обеспечиваться с учетом четко согласованных целей, проводимые в его рамках операции будут основаны на обязательствах, принятых партнерами, а осуществление будет обеспечиваться за счет укрепления связей между учреждениями и повышения эффективности систем контроля. |
The Belgian law of 26 March 2003 published in the Moniteur for 7 July 2003, established a number of criteria based on which an application for an export or transit licence is to be rejected with regard to a given destination country. |
Бельгийский закон от 26 марта 2003 года, опубликованный в Moniteur 7 июля 2003 года, устанавливает ряд критериев, на основании которых заявка на получение экспортной лицензии или лицензии на транзитные операции должна быть отклонена с учетом определенной страны назначения оружия. |
10.4 In the 1990s Russia created an almost entirely new system of employment statistics based on the application of international standards and taking account of the real situation that had developed in the sphere of employment in the Russian Federation. |
В 90-е годы в России создана практически новая система статистики занятости, основанная на применении международных стандартов с учетом реальной ситуации в этой сфере, складывающейся в стране. |
The Committee recommends that the State party pursue efforts to ensure full compatibility of its legislation with the Convention, based on a child rights approach and taking due account of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжить усилия по обеспечению полного соответствия своего законодательства Конвенции на основе подхода с учетом прав ребенка и принципов и положений Конвенции. |
However, the unfunded amount of $1,075,000 should be considered in the light of the dynamic resource planning process of UNDP and can be accommodated in the context of future assignments from line 1.1.2 and/or further adjustments in TRAC earmarkings based on available resources. |
Однако недостающую сумму в размере 1075000 долл. США следует рассматривать с учетом динамичного процесса планирования ресурсов ПРООН и она может быть выделена в рамках будущих ассигнований по статье 1.1.2 и/или дополнительных корректировок ассигнований по линии ПРОФ, рассчитанных на основе имеющихся ресурсов. |
Austria has defined nine "forest development objectives," based on EU rural development and agricultural policy and the EU Forest Strategy, and considering the Resolutions of the MCPFE. |
Австрия определила девять "целей развития лесного хозяйства" на основе политики развития сельских районов и сельского хозяйства ЕС и лесохозяйственной стратегии ЕС с учетом резолюций КОЛЕМ. |
She welcomed the benchmarking analysis that aimed to develop planning models for sizing and structuring multidimensional missions, and supported the Advisory Committee's recommendation that the analysis should be based on mandates and not only on past patterns. |
Она приветствует проведение сравнительного анализа в интересах разработки моделей планирования размеров и структуры многоаспектных миссий и поддерживает рекомендацию Консультативного комитета о том, что проводить этот анализ следует с учетом мандатов, а не только моделей, применявшихся в прошлом. |
With regard to technical assistance, better coordination between the organization's programmes based on the needs, concerns and priorities of its main beneficiaries was required, as was improvement of the management, implementation and evaluation of programmes. |
В сфере технической помощи необходимо улучшить координацию между реализуемыми организацией программами с учетом потребностей, проблем и приоритетов ее основных бенефициаров, а также усовершенствовать управление программами и их осуществление и оценку. |
The variance under this heading is attributable mainly to an increase in the average cost for the travel of United Nations police personnel based on the actual costs incurred in the 2006/07 period. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом увеличением средних расходов на поездки полицейского персонала Организации Объединенных Наций с учетом фактических расходов, произведенных в 2006/07 году. |
(b) Geneva: $718,582,553 (estimated value, based on a projection of cost increases for the past 10 years); |
Ь) Женева: 718582553 долл. США (сметная стоимость с учетом прогнозов в отношении увеличения стоимости за прошедшие 10 лет); |
Under migration laws, economic migrants may be legally accepted into another country, but this is at the discretion of each country's migration policy and standard procedures and is usually based on the country's own national interest. |
Согласно миграционным законам экономические мигранты могут на законных основаниях приниматься другой страной, однако такое решение принимается в зависимости от миграционной политики и стандартных процедур каждой страны и обычно с учетом собственных национальных интересов данной страны. |
OIOS assessed this to be an area with potential for fraud based on the number of reports received by OIOS alleging fraudulent education grant claims; the high percentage of cases substantiated, as well as the disciplinary action taken; and the high cost of the entitlement. |
С учетом наличия целого ряда сообщений о предположительных случаях мошенничества при получении субсидии на образование, большой доли случаев, в которых мошенничество было доказано, количества вынесенных дисциплинарных мер и высокой стоимости субсидий на образование УСВН сочло, что в этой области имеются возможности для совершения мошеннических действий. |
Provision of $13,199,000 is made under this heading for requirements for miscellaneous supplies ($6,158,600) and services ($7,040,400) based on the Mission's forward deployment and its consequent expanded operational activities. |
Ассигнования в размере 13199000 долл. США по данному разделу выделяются на разные предметы снабжения (6158600 долл. США) и услуги (7040400 долл. США) с учетом передового развертывания Миссии и последующего расширения ее оперативной деятельности. |
The organizational targets, strategies and performance indicators in each of the operational areas will be further refined in the next MTSP for 2010-2013 based on the harmonized operational management and support functions funded by the biennial support budget. |
Организационные цели, стратегии и показатели деятельности по каждой оперативной области будут дорабатываться в рамках следующего среднесрочного стратегического плана на период 2010-2013 годов с учетом согласованных функций оперативного управления и поддержки, финансируемых по линии двухгодичного бюджета вспомогательных расходов. |
The Working Party is invited to discuss the contents of the document and, in particular, to consider whether it could serve as a basis for the development of a set of recommendations by the Working Party, based on the comments from the member countries. |
Рабочей группе предлагается обсудить содержание этого документа, и в частности рассмотреть вопрос о том, может ли он служить основой для подготовки Рабочей группой ряда рекомендаций с учетом замечаний стран-членов. |
In accordance with provisional rules of procedure and based on the experience of recent United Nations conferences, the Assembly will organize its work around the plenary and Main Committee (Ad Hoc Committee of the Whole). |
В соответствии с временными правилами процедуры и с учетом опыта состоявшихся недавно конференций Организации Объединенных Наций Ассамблея организует свою работу в рамках пленарных заседаний и заседаний Главного комитета (Специального комитета полного состава). |
With this in mind and based on the grassroots experiences of our members in developing countries throughout the world we recommend linking the needs generated by both youth unemployment and the HIV/AIDS pandemic to assist in realizing decent employment for all. |
Ввиду вышеизложенного и с учетом опыта работы наших членов на низовом уровне в развивающихся странах мы рекомендуем анализировать потребности безработной молодежи и потребности, касающиеся борьбы с пандемией ВИЧ/СПИДа, в их взаимосвязи в интересах обеспечения достойной работы для всех. |
The variance under this heading is attributable mainly to a reduction in the delayed deployment factor from 3 per cent in the 2006/07 period to 1 per cent for the 2007/08 period based on the actual deployment as of December 2006. |
Разница по этому разделу объясняется главным образом уменьшением коэффициента учета задержки с развертыванием с З процентов в 2006/07 году до 1 процента в 2007/08 году с учетом данных о фактическом развертывании на декабрь 2006 года. |
The Advisory Committee understands that these revised estimates relate only to interim measures for strengthening the capacity of OIOS in audit and investigations, based on the known gaps in audit coverage, the backlog in investigations, new General Assembly mandates and recommendations of the Board of Auditors. |
Насколько понимает Консультативный комитет, эта пересмотренная смета касается лишь временных мер по укреплению потенциала УСВН в области проведения ревизий и расследований, разработанных с учетом известных пробелов в охвате ревизиями, отставания с проведением расследований, новых мандатов Генеральной Ассамблеи и рекомендаций Комиссии ревизоров. |
As for the issue of gender equality, we believe that, in light of the current fragmented structure of the Secretariat, an early decision based on a consensus is needed and that it can be achieved. |
В том что касается проблемы равноправия мужчин и женщин, мы считаем, что, с учетом нынешней фрагментарной структуры Секретариата, необходимо скорейшим образом достичь решения на основе консенсуса и что оно может быть достигнуто. |
Provision for travel takes into account the movement of troops according to scheduled troop rotations and reflects a reduction in the average rotation cost from $1,300 to $1,200 based on mission experience. |
Ассигнования на оплату поездок выделяются с учетом графика ротации военнослужащих и отражают снижение среднего объема расходов на ротацию с 1300 долл. США до 1200 долл. США исходя из опыта работы миссии. |