Some countries impose additional skills and competency requirements for various types of temporary entry permits based on educational level of the applicant and/or the length of working experience in the occupation. |
Некоторые страны вводят дополнительные требования в отношении квалификации и компетентности для различных видов разрешений на временный въезд с учетом уровня образования заявителя и/или его стажа работы по данной профессии. |
The Advisory Committee was further informed that in order to provide personnel incentives and improve programme delivery, UNOPS was presently formulating a reward policy based on staff performance. |
Консультативный комитет был также информирован о том, что для стимулирования сотрудников и улучшения исполнения программ УОПООН в настоящее время разрабатывает политику поощрения с учетом показателей работы сотрудников. |
The travel of military observers and civilian police to the mission area has been calculated at an average of $2,660 per person per round trip, based on actual recent expenditures. |
Расходы, связанные с проездом военных наблюдателей и сотрудников гражданской полиции в район миссии, с учетом объема недавних фактических затрат оцениваются в среднем в размере 2660 долл. США на человека при поездке в оба конца. |
application of sanctions, based on their objectives. 18 - 21 7 |
применения санкций с учетом их целей 18 - 21 7 |
Comparable worth policies, as applied in Canada and the United States of America consist of comparing jobs in different occupations based on job demands. |
Политика сопоставления стоимости труда, проводимая в Канаде и Соединенных Штатах Америки, предусматривает сравнение труда лиц разных профессий с учетом спроса на рабочие места. |
The level of activities carried out in 1994 reflects adjustments based on the programme of work of the Special Committee and its subsidiary bodies. |
Масштабы проведенной в 1994 году деятельности отражают коррективы, которые были внесены с учетом программы работы Специального комитета и его вспомогательных органов. |
Subject to progress in intergovernmental reform, a new framework built on previous restructuring and based on clear, Organization-wide clusters of activities is possible. |
С учетом продвижения межправительственной реформы становится возможным разработать новые рамки на основе предыдущих усилий по перестройке и четкого группирования различных мероприятий в рамках всей Организации. |
These decisions may be based on attempting to find the right fit between the scope of the actual needs, with the available enterprise or community resources, local legislative requirements and socio-cultural factors. |
Эти решения могут быть основаны на стремлении найти нужное сочетание между масштабом фактических потребностей с учетом имеющихся на предприятии или в общине ресурсов, местных законодательных требований и социально-культурных факторов. |
First the recent proliferation and expansion of regional arrangements are reviewed against the background of the rapid globalization of trade and investment based on enterprise initiatives. |
Сначала в докладе проводится обзор отмечавшегося в последнее время распространения и расширения сферы охвата региональных соглашений с учетом быстрой глобализации торговли и инвестиций на основе инициатив предприятий. |
A number of delegations urged that the mid-decade review be based on longer-term sustainability and sensitivity to constraints and shortfalls in particular countries and regions. |
Ряд делегаций обратился с настоятельным призывом провести в рамках десятилетия среднесрочный обзор на основе критерия устойчивости в более долгосрочном плане и с учетом затруднений и недостатков в конкретных странах и регионах. |
Estimates of the number of poor people are generally based on income, with a poverty threshold established somewhat arbitrarily in each country and periodically adjusted for inflation. |
Оценки числа бедных людей, как правило, бывают основаны на доходах, причем порог бедности устанавливается в каждой стране несколько произвольно и периодически корректируется с учетом инфляции. |
There was broad international consensus that population assistance should be permanently based on respect for fundamental human rights and the responsible exercise of such rights by all individuals. |
Широкое признание на международном уровне получила идея о том, что вопрос об оказании помощи в области народонаселения должен неизменно решаться с учетом критериев, касающихся соблюдения основных прав человека и ответственного осуществления таких прав индивидуумами. |
They also noted that those activities should be based on existing mechanisms with due regard to the role of the Department of Humanitarian Affairs in that matter. |
Кроме того, они отметили, что эта деятельность должна базироваться на существующих механизмах с должным учетом роли Департамента по гуманитарным вопросам в этой сфере. |
He shared the Advisory Committee's concern with regard to international contractual personnel; the recruitment of such personnel should be based on standard and transparent criteria, with due regard for geographical distribution. |
Он разделяет обеспокоенность Консультативного комитета в отношении международного персонала, набираемого по контрактам; такой персонал должен набираться на основе стандартных и транспарентных критериев с должным учетом географического распределения. |
A limited enlargement of the Committee, regionally balanced and based on proposals of the various regional groups, would be appropriate. |
Было бы целесообразно провести ограниченное расширение состава с учетом сбалансированной представленности регионов и на основе предложений различных региональных групп. |
The Government will avail itself of this opportunity to promote workers' rights and interests, including the ratification of conventions, based on its economic and social capacity. |
Правительство будет использовать эту возможность в целях дальнейшего развития прав трудящихся и защиты их интересов, включая ратификацию конвенций с учетом достигнутого страной экономического и социального статуса. |
A strong capacity in carrying out policy-relevant research based on the priorities of a country and the technological implications of those priorities is vital to capacity-building. |
Жизненно важное значение для наращивания потенциала имеет создание прочной базы для проведения исследований по вопросам, связанным с выработкой политики, с учетом приоритетов конкретной страны и их технологических последствий. |
The Board recommends that the Department devise benchmarks, based on previous experience, to test the validity of individual project delivery assumptions and resource allocation. |
Комиссия рекомендует Департаменту разработать базовые показатели с учетом предшествующего опыта для проверки достоверности посылок в отношении осуществления отдельных проектов и распределения ресурсов. |
The aim was to formulate clear definitions of preventive measures and to develop rules governing compensation for damage based on the "polluter pays" principle. |
Цель заключается в разработке ясных определений превентивных мер и правил для предоставления компенсации за нанесенный ущерб с учетом принципа "платит загрязнитель". |
If the bicommunal dialogue is to have any chance of success, a minimum common ground is indispensable, based on the relevant United Nations resolutions. |
Для того чтобы межобщинный диалог имел шансы на успех, необходимо наличие минимальной общей основы с учетом соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
With regard to the programme budget implications of the proposals submitted, the Group of 77 and China had joined the consensus based on the following understanding. |
Что касается последствий для бюджета представленных предложений, то Группа 77 и Китай присоединились к консенсусу с учетом ряда моментов. |
Each staff member has been assigned a specific level of procurement responsibility, authority and accountability, based on his or her experience, competence and qualifications. |
Каждый сотрудник наделен определенными функциями, полномочиями и ответственностью в связи с закупками с учетом его или ее опыта, компетенции и квалификации. |
Her delegation welcomed the growing understanding of the need for the scale to be based on the capacity to pay. |
Не может не вызывать чувства удовлетворения то, что необходимость построения шкалы с учетом принципа платежеспособности находит все более широкое признание. |
It is also in favour of a review of the scale of assessments based on capacity to pay and a substantial reduction or elimination of the floor. |
Она также выступает за пересмотр шкалы взносов с учетом платежеспособности и за существенное снижение нижнего предела или его отмену. |
The Board also approved and strongly recommended that the contracts of the Institute's staff, based on their merits, be extended until the end of the biennium 1996-1997. |
Совет также утвердил и настоятельно рекомендовал продлить контракты сотрудникам Института с учетом их служебных заслуг до конца двухгодичного периода 1996-1997 годов. |