The Committee is of the view that restrictions should always be based on concrete grounds, individualized and proportionate to the case at hand and lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. |
Комитет считает, что такие ограничения должны всегда подкрепляться конкретными основаниями, носить индивидуальный характер и быть соразмерными с учетом конкретного рассматриваемого случая и что их следует отменять сразу же после того, как отпадает обоснованная необходимость их применения. |
The activities under each of these main categories are further divided into general subcategories based on the particular aspect of the rule of law that they are intended to promote in response to the specific needs of Member States. |
Мероприятия по каждой из этих основных категорий также подразделены на общие подкатегории в зависимости от конкретного аспекта верховенства права, которому они посвящены с учетом конкретных потребностей государств-членов. |
A stronger OIOS inspection function, as proposed by the Office, will be assigned the task of conducting detailed inspections of entities and cross-cutting areas based on predetermined criteria which would include an assessment of risks and concerns expressed by the General Assembly or senior management. |
На группу инспекторов, которую УСВН предлагает укрепить, будут возложены обязанности по проведению, на основе заранее установленных критериев, тщательных инспекций подразделений и деятельности общего характера, включая оценку рисков, в том числе с учетом озабоченностей, высказанных Генеральной Ассамблеей или руководителями старшего звена. |
UNSAS, which were developed by accounting professionals within the United Nations system based on International Accounting Standards, were first approved for use for the preparation of financial statements for the period ended 31 December 1993, pursuant to General Assembly resolution 48/216. |
СУСООН, которые были разработаны сотрудниками системы Организации Объединенных Наций, занимающимися бухгалтерским учетом, на основе международных стандартов учета, были утверждены в резолюции 48/216 Генеральной Ассамблеи и впервые использовались при подготовке финансовых ведомостей за период, закончившийся 31 декабря 1993 года. |
The Mission Administration issued support plans detailing all support arrangements which reflected the integration of all support staff resources based on priorities stemming from the Mission's mandate. |
Администрацией Миссии были утверждены планы вспомогательного обслуживания, в которых были подробно расписаны все соответствующие мероприятия (с учетом необходимости концентрации всех кадровых ресурсов вспомогательных служб на выполнении приоритетных задач, вытекающих из мандата Миссии). |
The Committee also recommends that OIOS pay close attention to defining the types of skills and experience needed for effective investigators based on the expertise of supreme audit institutions and other accountability organizations. |
Комитет также рекомендует УСВН уделить должное внимание определению характера профессиональных навыков и опыта, необходимых для эффективной работы следователей, с учетом опыта высших ревизионных учреждений и других контрольных организаций. |
(b) To request its secretariat to issue updated guidelines on the granting of steps based on merit; |
Ь) просить свой секретариат выпустить обновленные руководящие принципы присвоения ступени окладов с учетом служебных заслуг; |
The provision for overtime is budgeted at 5 per cent of net salary costs of national staff at the Local level, based on the actual expenditure pattern. |
Ассигнования для оплаты сверхурочных были исчислены из расчета 5 процентов от расходов на чистые оклады национальных сотрудников местного разряда с учетом структуры фактических расходов. |
The migration of current systems to an enterprise content management platform will be prioritized based on the criticality of business continuity, among other factors. |
Перевод от нынешних систем на платформу систем общеорганизационного контент-менеджмента будет осуществляться в приоритетном порядке с учетом, в частности, чрезвычайно важного значения обеспечения непрерывности деятельности. |
The concept of workforce planning includes such elements as departmental workforce supply analysis and future workforce requirements, based on forecasts elaborated respectively by the Office of Human Resources Management and each department and office. |
Концепция кадрового планирования включает такие элементы, как анализ наличия специалистов в департаменте и будущих кадровых потребностей с учетом прогнозов, составленных соответственно Управлением людских ресурсов и каждым департаментом и управлением. |
Staff members are required to agree with their supervisors on goals to be achieved each reporting year, based on the workplans of the department and work unit. |
Сотрудники с учетом планов работы департамента и подразделения должны согласовать со своими руководителями те цели, которые должны быть ими достигнуты в течение каждого отчетного года. |
To address this issue, the author departments could endeavour to build adequate buffer time into the document preparation process based on historical pattern, where applicable, set earlier cut-off dates for response and request additional slots for unforeseen elections. |
Для решения этой проблемы департаменты-составители будут пытаться предусмотреть достаточное резервное время в процессе работы над документом с учетом накопленного опыта, устанавливая в тех случаях, когда это применимо, более сжатые предельные сроки представления ответов, и запрашивая дополнительные позиции в графике для информации о непредвиденных выборах. |
Establish the basis for statistical capacity-building by identifying a suite of methodological tools based on the premise that these will be integrated into the national system. |
основу для формирования статистического потенциала за счет определения методического инструментария с учетом того, что он будет интегрирован в национальную систему; |
During the process, the Secretariat should analyse the status of relevant legislation in reviewed States and then examine which measures or actions should be taken, based on the results of the analysis. |
В ходе этого процесса Секретариату надлежит проанализировать статус соответствующего законодательства в государствах, являющихся объектом обзора, а затем изучить вопрос о мерах или действиях, которые необходимо предпринять с учетом результатов анализа. |
A good aid agency does not necessarily follow a formula, but employs good people who are empowered at the country level to make judgement calls based on local circumstances. |
Эффективно работающие учреждения, занимающиеся оказанием помощи, не обязательно руководствуются какими-либо формулами, а задействуют хороших работников на страновом уровне, которые уполномочены принимать решения по своему усмотрению с учетом местной специфики. |
On 22 March 2001 the Supreme Council of Ukraine passed a new Act establishing a level of State-guaranteed material support for families with children by means of cash payments based on the family's composition and income and the age of the children. |
22 марта 2001 года Верховным Советом Украины был принят новый Закон, который устанавливал гарантированный государством уровень материальной поддержки семей с детьми путем предоставления государственной денежной помощи с учетом состава семьи, ее доходов и возраста детей. |
Grants were allocated to projects relating to the integration of immigrants based on such criteria as sociocultural interaction, information about rights and obligations, education, and understanding between foreigners and the local population. |
Выделяются субсидии на проекты, связанные с интеграцией иммигрантов, с учетом таких критериев, как социально-культурное взаимодействие, информация о правах и обязанностях, образование и укрепление взаимопонимания между иностранцами и местным населением. |
Urges UNDP to give high priority to strengthening its support to net contributor countries in the area of capacity development, based on national priorities and systems, in order to strengthen the sustainability of its programming. |
З. настоятельно призывает ПРООН уделять первоочередное внимание укреплению ее поддержки странам-чистым донорам в области наращивания потенциала с учетом национальных приоритетов и систем в целях повышения устойчивости ее программ. |
All such expenses are normally aggregated in a corporate pool and then distributed at regular intervals between activities under the biennial administrative budget and relevant projects in a reasonable, measurable and practical manner, in accordance with pre-defined distribution keys and based on expenditure recorded to-date. |
Все такие расходы обычно сводятся в объединенный фонд, затем распределяются через регулярные интервалы времени между мероприятиями по двухгодичному административному бюджету и соответствующим проектам на разумной, соразмерной и практичной основе в соответствии с заранее установленными кодами распределения и с учетом зафиксированных на данный момент расходов. |
Takes note of the balance of $6,641,400 under the appropriation for the biennium 2008-2009 based on actual expenditures incurred in 2008; |
принимает к сведению, что с учетом фактических расходов, понесенных в 2008 году, остаток ассигнований, выделенных на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, составляет 6641400 долл. США; |
It therefore follows that the budget should be based on a proposed workplan that has been developed on the basis of an assessment of risks that have been clearly defined, consistently applied and properly documented. |
Из этого следует, что бюджет должен основываться на предложенном плане работы, подготовленном с учетом оценки рисков, проводимой на основе четко сформулированных и последовательно применяемых критериев и должным образом оформленной. |
8 advisory meetings with Cameroon and Nigeria in support of maintaining peaceful relations across the border, based on the assessment missions of civilian observers |
8 консультативных совещаний с Камеруном и Нигерией в поддержку сохранения мирных трансграничных отношений с учетом результатов миссий по оценке |
In the area of education, a status report is being prepared to introduce major reforms to enable that sector to meet human resource requirements, based on appropriate training and taking account of the realities of the contemporary world and the demands of globalization. |
В области образования ведется подготовка доклада относительно проведения важных реформ, которые позволят этому сектору выполнить требования, предъявляемые к людским ресурсам, на основе надлежащей подготовки кадров и с учетом реалий современного мира и потребностей глобализации. |
This information was shared with the network of United Nations information centres, which were asked to develop their own workplans based on this guidance, taking into account local considerations and opportunities. |
Эта информация была предоставлена в распоряжение сети информационных центров Организации Объединенных Наций, к которым была обращена просьба разработать их собственные планы работы на основе этих указаний с учетом местных факторов и возможностей. |
Experience suggests that, within the range of possible social protection responses and given the importance of choosing policy responses based on country context, some programmes offer distinct advantages over others. |
Как показывает опыт, в пределах диапазона возможных мер социальной защиты и с учетом важного значения выбора методов политического реагирования исходя из специфики конкретной страны некоторые программы имеют явные преимущества по сравнению с другими. |