(c) That a practical approach to providing access to information technology has been developed through COPINE which will permit African partner countries to build information technology capabilities to support their development, based on their own assessment of needs on a financially sustainable and future compatible basis. |
с) что благодаря КОПИНЕ создается реальная возможность для обеспечения доступа к информационной технологии, что позволит африканским странам-партнерам создать потенциал в области информационной технологии в целях содействия развитию с учетом собственной оценки своих потребностей на финансово устойчивой и перспективной основе; |
Review of proposals for United Nations Houses and offer of guidance to country teams on establishment of new United Nations Houses based on cost-effectiveness, safety and security, space requirements and benefits to the system (to a total of at least 51) and |
Обзор предложений о домах Организации Объединенных Наций и руководство страновыми группами по вопросам создания новых домов Организации Объединенных Наций с учетом эффективности с точки зрения затрат, соображений безопасности и охраны, потребностей в помещениях и отдачи для системы (по крайней мере, 51) и |
(a) Re-examine the mandate of the United Nations information centres and establish criteria for determining the level of the head of centre based on the goals and objectives of the United Nations information centres and the scope, complexity and accountability of the post; |
а) пересмотреть мандат информационных центров Организации Объединенных Наций и установить критерии для определения уровня должности начальника центра с учетом целей и задач информационных центров Организации Объединенных Наций и круга ведения и степени сложности работы и ответственности, связанных с данной должностью; |
Remain committed, based on the above, to enhance and strengthen its national human rights infrastructure and to continue to integrate the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms into its national development strategies and policies; |
З. сохранять приверженность, с учетом вышеизложенного, совершенствованию и укреплению национальной инфраструктуры в области прав человека и далее включать вопросы, касающиеся поощрения и защиты прав человека и основных свобод, в свои национальные стратегии и программы развития; |
Technical assistance to the Ministry of Justice in the design of a comprehensive needs assessment for justice sector reform covering legislation, procedures and infrastructure as well as the development of a strategic planning based on assessment of needs |
Оказание министерству юстиции технической помощи в подготовке проведения всесторонней оценки потребностей в связи с реформой сектора правосудия с охватом законодательства, процедур и инфраструктуры, а также в разработке процесса стратегического планирования с учетом результатов оценки потребностей |
Are allocations of funding proportionate to the situation of the minority, e.g. is it based on the percentage of population or the relative seriousness of the economic and social situation affecting the minority population in comparison to other parts of the population? |
Зависят ли финансовые ассигнования от положения меньшинства, например, осуществляются ли они с учетом доли меньшинства в общей численности населения или же характера экономических и социальных условий, которые затрагивают соответствующее меньшинство, в сравнении с другими слоями населения? |
Based on projected claims payable to Governments. |
С учетом прогнозируемых сумм, причитающихся в порядке оплаты требований правительствам. |
Based on the justifications provided, the Committee recommends that the General Assembly approve the proposed redeployments. |
С учетом представленного обоснования Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее утвердить предлагаемый перевод должностей. |
Based on this decision, a road map for the next decade was articulated. |
С учетом этого решения был разработан план действий на следующее десятилетие. |
Based on the outcome of the discussions the following amendments are proposed. |
С учетом результатов проведенных обсуждений предлагается внести следующие поправки. |
Based on this experience, he underlined the need to be precise. |
С учетом этого опыта он подчеркнул необходимость в обеспечении точности. |
Based on the foregoing, UNSOA is both compelled and in a position to move operational parts of its staffing to Mogadishu. |
С учетом этого ЮНСОА вынуждено и способно перевести своих оперативных сотрудников в Могадишо. |
The Chairman therefore undertook to prepare a draft text for an amendment to the Convention, based on the revised text under negotiation and taking into account the documents and proposals still on the table. IV. REPORT TO THE THIRD SESSION OF THE CONFERENCE OF THE PARTIES |
В этой связи Председатель пообещал подготовить на основе пересмотренного текста для переговоров и с учетом документов и предложений, все еще находящихся на столе переговоров, проект текста поправки к Конвенции. |
(b) Ensure the transparency of the procedure for the determination of the nationality of refugees, and based on the right to a nationality and the right to leave and return to one's country, with due consideration of the best interests of the child; |
Ь) обеспечить транспарентность процедуры определения гражданства беженцев на основе учета права на гражданство и права покидать свою страну и возвращаться в нее с должным учетом наилучших интересов ребенка; |
Invites the IPU, based on the key role of parliaments in providing a human rights-centred approach to migration and trafficking, to promote an enhanced parliamentary input into international processes such as the Global Forum on Migration and Development. |
предлагает МПС, принимая во внимание ключевую роль парламентов в обеспечении подхода к миграции и торговле людьми с учетом прав человека, поощрять увеличение вклада парламентов в международные процессы, связанные, например, с Глобальным форумом по миграции и развитию. |
(a) To launch talks on a defensive strategy as a priority in the light of the multiple views of the Dialogue participants, in order to reach a common vision for that strategy based on the decisions of the National Dialogue and the Doha agreement. |
а) начать в качестве первоочередной задачи переговоры по стратегии обороны с учетом многочисленных мнений участников Диалога, с тем чтобы выработать общую позицию по этой стратегии на основе решений Национального диалога и Дохинского соглашения; |
Based on hotel room costs and meals. |
Исчисляются с учетом стоимости проживания в гостинице и питания. |
Based on current contract plus inflation factor. |
Согласно нынешнему контракту и с учетом поправки на инфляцию. |
Based on past expenditure experience and taking into consideration one self-sustained battalion. |
Исходя из фактического уровня расходов в прошлом и с учетом одного батальона, находящегося на самообеспечении. |
Based on the results of the 2012 Gender Based Violence Survey, ILO has partnered with Birzeit University in the West Bank to promote a more gender-sensitive university environment. |
С учетом результатов проведенного в 2012 году обследования по проблеме гендерного насилия МОТ наладила партнерство с расположенным на Западном берегу Бир-Зайтским университетом, с тем чтобы содействовать улучшению в университетской среде понимания гендерных вопросов. |
Based on the comments, the indicator was considered useful for inclusion in the ECE Guidelines. |
С учетом замечаний представляется полезным включить этот показатель в Руководство ЕЭК. |
Based on the assessment, Azerbaijan had not notified any Party to the Convention about the projects. |
С учетом этой оценки Азербайджан не стал уведомлять какие-либо Стороны Конвенции о соответствующих проектах. |
Based on those findings, the mandate of the Initiative was extended for seven years. |
С учетом этих выводов мандат Инициативы был продлен на семь лет. |
Based on the monitoring, the NHRC have been sending its recommendations to the GoN. |
С учетом результатов такого мониторинга НКПЧ направляет свои рекомендации ПН. |
Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. |
С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |