They also rob both men and women of the freedom to choose their occupation based on their actual capacities and personal identity. |
Они также лишают мужчин и женщин свободы выбора профессии с учетом их реальных возможностей и личных качеств. |
Country projects are components of a country programme, generally based on a country's needs and priorities. |
Страновые проекты являются компонентами страной программы, которая, как правило, разрабатывается с учетом нужд и приоритетов той или иной страны. |
Cost-sharing and cost-recovery will be pursued actively based on people's ability to pay. |
С учетом возможности людей платить за оказываемые услуги будет активно использоваться инструмент совместного несения и возмещения расходов. |
A surveillance system based on the mapping of endemic locations covered five countries during the biennium. |
На протяжении двухгодичного периода в пяти странах функционировала система наблюдения, созданная с учетом составленных карт районов эпидемии. |
Being based on macroeconomics, it provides a tool for decisions on the investment programme for water resources management. |
Эта программа, разработанная с учетом макроэкономических факторов, служит инструментом для принятия решений относительно программы инвестирования в управление водохозяйственной деятельностью. |
The recent decision of ILO to grant promotion based on length of service was a particular cause for concern. |
Особую обеспокоенность вызывает недавно принятое МОТ решение о продвижении по службе с учетом выслуги лет. |
A final decision will be made by the end of 1994, based on the most economical means of satisfying United Nations operational requirements. |
Окончательное решение будет принято до конца 1994 года с учетом наиболее экономичных путей удовлетворения оперативных потребностей Организации Объединенных Наций. |
He is, however, entitled to compensation based on his own salary. |
Однако он имеет право на компенсацию с учетом его собственной зарплаты. |
From the two alternatives retained, two modified scales of staff assessment were developed, based on judgements related to the three objectives. |
На основе применения двух выбранных альтернативных подходов были построены две измененные шкалы налогообложения персонала с учетом выводов, сделанных в отношении трех поставленных целей. |
In view of globalization, the development strategy should be based on "a new partnership" between developed and developing countries. |
С учетом процесса глобализации стратегия развития должна опираться на "новое партнерство" между развитыми и развивающимися странами. |
A system of limits of authority based on the specific category of personnel involved will be managed by the Division of Finance. |
Управление системой ограничения компетенции с учетом принадлежности к той или иной категории персонала будет возложено на Финансовый отдел. |
These may include community-based distribution, social marketing of contraceptives or other appropriate and effective systems based on the results of operational research. |
К ним можно отнести осуществляемое силами общин распределение, маркетинг контрацептивных средств с учетом социальных факторов или другие отвечающие потребностям и эффективные системы, основанные на результатах оперативных исследований. |
These would be based on existing programmes that will be modified to meet the special needs and vulnerabilities of small island developing States. |
В их основу будут положены существующие программы, измененные с учетом особых потребностей и аспектов уязвимости малых островных развивающихся государств. |
Once hired, advancement is also competitive and based on performance and merit. |
После приема на работу продвижение по службе также осуществляется на конкурсной основе с учетом профессиональных качеств и заслуг работников. |
Regional groups would elect their representatives based on the number of seats allocated to them taking into account certain relevant criteria. |
Региональные группы избирали бы своих представителей исходя из отведенного им количества мест, с учетом определенных соответствующих критериев. |
Future programmes and projects would evolve based on the successes or failures of these programmes. |
Будущие программы и проекты разрабатывались бы с учетом успешного или неудачного опыта осуществления этих программ. |
The report does indicate whether one option would be more or less costly than the present system based on past experience. |
Однако с учетом опыта прошлого в докладе указывается, какой вариант был бы дороже или дешевле существующей системы. |
Individual CARICOM countries were identified as the most appropriate locations for such agricultural production based on a mix of economic and political criteria. |
Были определены отдельные страны КАРИКОМ, наиболее подходящие для организации таких видов сельскохозяйственного производства с учетом комплекса экономических и политических критериев. |
Possible expansion will be considered, based on the feedback and interest of the partners. |
Возможные направления Экстранет будут рассмотрены с учетом откликов и информации от партнеров. |
It is expected that, based on implementation experience, some of the recommended actions may undergo further modification in due course. |
Предполагается, что с учетом опыта осуществления некоторые из рекомендованных мер будут должным образом корректироваться. |
The SNCB has introduced a new service based on the concept of the multi-function hub. |
НОЖД Бельгии ввели новые услуги, предоставленные с учетом концепции многофункциональной платформы. |
They considered the conclusions and recommendations which had been prepared by the co-hosts based on the discussions, concerns and necessities. |
Они рассмотрели выводы и рекомендации, подготовленные соучредителями, с учетом состоявшихся дискуссий, затронутых проблем и насущных потребностей. |
The workshop participants noted the lack of institutional infrastructure to support the development and implementation of appropriate technology standards and regulations based on local conditions. |
Участники рабочего совещания отметили отсутствие институциональной инфраструктуры для обеспечения разработки и осуществления надлежащих технологических стандартов и нормативных положений с учетом местных условий. |
The development and introduction of appropriate technology and product standards based on local conditions was identified as a way of overcoming several technological barriers. |
Разработка и внедрение соответствующей технологии и товарных стандартов с учетом местных условий были определены в качестве одного из путей преодоления ряда технологических барьеров. |
The choice, based on comparative cost analysis, could be one or a combination of them. |
С учетом результатов сопоставительного анализа издержек может быть выбран один из вариантов или же их комбинация. |