Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
They also rob both men and women of the freedom to choose their occupation based on their actual capacities and personal identity. Они также лишают мужчин и женщин свободы выбора профессии с учетом их реальных возможностей и личных качеств.
Country projects are components of a country programme, generally based on a country's needs and priorities. Страновые проекты являются компонентами страной программы, которая, как правило, разрабатывается с учетом нужд и приоритетов той или иной страны.
Cost-sharing and cost-recovery will be pursued actively based on people's ability to pay. С учетом возможности людей платить за оказываемые услуги будет активно использоваться инструмент совместного несения и возмещения расходов.
A surveillance system based on the mapping of endemic locations covered five countries during the biennium. На протяжении двухгодичного периода в пяти странах функционировала система наблюдения, созданная с учетом составленных карт районов эпидемии.
Being based on macroeconomics, it provides a tool for decisions on the investment programme for water resources management. Эта программа, разработанная с учетом макроэкономических факторов, служит инструментом для принятия решений относительно программы инвестирования в управление водохозяйственной деятельностью.
The recent decision of ILO to grant promotion based on length of service was a particular cause for concern. Особую обеспокоенность вызывает недавно принятое МОТ решение о продвижении по службе с учетом выслуги лет.
A final decision will be made by the end of 1994, based on the most economical means of satisfying United Nations operational requirements. Окончательное решение будет принято до конца 1994 года с учетом наиболее экономичных путей удовлетворения оперативных потребностей Организации Объединенных Наций.
He is, however, entitled to compensation based on his own salary. Однако он имеет право на компенсацию с учетом его собственной зарплаты.
From the two alternatives retained, two modified scales of staff assessment were developed, based on judgements related to the three objectives. На основе применения двух выбранных альтернативных подходов были построены две измененные шкалы налогообложения персонала с учетом выводов, сделанных в отношении трех поставленных целей.
In view of globalization, the development strategy should be based on "a new partnership" between developed and developing countries. С учетом процесса глобализации стратегия развития должна опираться на "новое партнерство" между развитыми и развивающимися странами.
A system of limits of authority based on the specific category of personnel involved will be managed by the Division of Finance. Управление системой ограничения компетенции с учетом принадлежности к той или иной категории персонала будет возложено на Финансовый отдел.
These may include community-based distribution, social marketing of contraceptives or other appropriate and effective systems based on the results of operational research. К ним можно отнести осуществляемое силами общин распределение, маркетинг контрацептивных средств с учетом социальных факторов или другие отвечающие потребностям и эффективные системы, основанные на результатах оперативных исследований.
These would be based on existing programmes that will be modified to meet the special needs and vulnerabilities of small island developing States. В их основу будут положены существующие программы, измененные с учетом особых потребностей и аспектов уязвимости малых островных развивающихся государств.
Once hired, advancement is also competitive and based on performance and merit. После приема на работу продвижение по службе также осуществляется на конкурсной основе с учетом профессиональных качеств и заслуг работников.
Regional groups would elect their representatives based on the number of seats allocated to them taking into account certain relevant criteria. Региональные группы избирали бы своих представителей исходя из отведенного им количества мест, с учетом определенных соответствующих критериев.
Future programmes and projects would evolve based on the successes or failures of these programmes. Будущие программы и проекты разрабатывались бы с учетом успешного или неудачного опыта осуществления этих программ.
The report does indicate whether one option would be more or less costly than the present system based on past experience. Однако с учетом опыта прошлого в докладе указывается, какой вариант был бы дороже или дешевле существующей системы.
Individual CARICOM countries were identified as the most appropriate locations for such agricultural production based on a mix of economic and political criteria. Были определены отдельные страны КАРИКОМ, наиболее подходящие для организации таких видов сельскохозяйственного производства с учетом комплекса экономических и политических критериев.
Possible expansion will be considered, based on the feedback and interest of the partners. Возможные направления Экстранет будут рассмотрены с учетом откликов и информации от партнеров.
It is expected that, based on implementation experience, some of the recommended actions may undergo further modification in due course. Предполагается, что с учетом опыта осуществления некоторые из рекомендованных мер будут должным образом корректироваться.
The SNCB has introduced a new service based on the concept of the multi-function hub. НОЖД Бельгии ввели новые услуги, предоставленные с учетом концепции многофункциональной платформы.
They considered the conclusions and recommendations which had been prepared by the co-hosts based on the discussions, concerns and necessities. Они рассмотрели выводы и рекомендации, подготовленные соучредителями, с учетом состоявшихся дискуссий, затронутых проблем и насущных потребностей.
The workshop participants noted the lack of institutional infrastructure to support the development and implementation of appropriate technology standards and regulations based on local conditions. Участники рабочего совещания отметили отсутствие институциональной инфраструктуры для обеспечения разработки и осуществления надлежащих технологических стандартов и нормативных положений с учетом местных условий.
The development and introduction of appropriate technology and product standards based on local conditions was identified as a way of overcoming several technological barriers. Разработка и внедрение соответствующей технологии и товарных стандартов с учетом местных условий были определены в качестве одного из путей преодоления ряда технологических барьеров.
The choice, based on comparative cost analysis, could be one or a combination of them. С учетом результатов сопоставительного анализа издержек может быть выбран один из вариантов или же их комбинация.