Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Taking into account new developments in the census field, the activities, which will be based on the assessed needs of countries, will include: С учетом новых событий в области переписей эти мероприятия будут проводиться с учетом результатов оценки потребностей стран и будут включать:
This generic presentation was prepared at the request of the 2012 meeting of the Group of Experts on National Accounts and after further improvement based on the feedback received at the meeting will be made available for use by the countries. Этот типовой презентационный материал был подготовлен по просьбе участников совещания Группы экспертов по национальным счетам 2012 года и после дополнительной доработки с учетом отзывов, полученных на сессии, будет предоставлен для использования странами.
On another case a request regarding business records or bank accounts of individuals would be submitted to the Prosecution Office which would decide based on a balance between the different rights and interests involved; including the individual rights under the Constitution of the person whose records are sought... В другом случае просьба о предоставлении деловой документации или информации о банковских счетах физических лиц направляется в прокуратуру, которая принимает решение с учетом баланса различных задействованных прав и интересов, включая предусмотренные в конституции индивидуальные права лиц, чьи документы просят предоставить.
According to Malaysia's Witness Protection Act 2009 (Act 696), a witness, including his or her relatives, is given protection based on a threat assessment. Согласно принятому в Малайзии Закону о защите свидетелей 2009 года (Закон 696) защита свидетелей, включая их родственников, обеспечивается с учетом оценки грозящей опасности.
To eliminate the discrimination against women, the RGC has enforced various measures including by raising the gender awareness of a number enforced legal frameworks based on current legislation and regulations adopted to ensure that all approved laws incorporated gender equity. КПК осуществило ряд мер в целях борьбы с дискриминацией женщин, в том числе с помощью изменения нормативно-правовой базы с учетом гендерного аспекта и принятия правовых норм, обеспечивающих включение принципа гендерного равенства во все законодательные акты, подлежащие утверждению.
Partnerships included engagement with regional intergovernmental organizations, joint work with other United Nations agencies although to differing extents across practices; as well as other actors based on thematic relevance. Партнерское сотрудничество включало взаимодействие с региональными межправительственными организациями, совместную работу с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, несмотря на различные масштабы их деятельности, а также с другими участниками с учетом тематической актуальности их деятельности.
UNOPS will apply best practices in process management by developing improvement plans based on five 'drivers of efficiency and effectiveness': design, ownership, practitioners, systems support, and metrics. ЮНОПС будет применять передовые методы в области управления процессом путем разработки планов повышения эффективности с учетом пяти «ключевых факторов обеспечения эффективности и результативности»: разработки, ответственности, круга пользователей, системной поддержки и контрольных показателей.
However, based on its reviews of the implementation of the rights of the child under the Convention, the Committee is concerned by the poor recognition given by States to the rights contained in article 31. Однако с учетом результатов его обзоров осуществления, провозглашенных в Конвенции прав ребенка, Комитет выражает озабоченность по поводу недостаточного признания государствами прав, закрепленных в статье 31.
Staff sent abroad for training for a period of one month or less shall be entitled to an allowance based their professional grade or salary that is equivalent to that allowance. Сотрудникам, направляемым на учебу за границу сроком на один месяц или менее, полагаются деньги на расходы, сумма которых определяется с учетом их профессионального уровня или заработной платы, эквивалентной этой сумме.
The Working Group intends to adjust the 2013 Forum programme based on lessons learned and feedback from participants of the 2012 Forum, while being conscious that different stakeholder groups may have diverging expectations. Рабочая группа намерена скорректировать программу Форума 2013 года с учетом извлеченных уроков и мнений участников Форума 2012 года, отдавая при этом себе отчет в том, что ожидания различных групп заинтересованных сторон могут различаться.
One of the principles underpinning this policy in the sociocultural and human sector consists in providing inhabitants involved in agriculture with assistance based on intercultural and gender factors and on equitable participation. Одним из основных принципов государственной политики по социально-культурным вопросам и по вопросам прав человека является предоставление услуг населению, занятому в сельскохозяйственном секторе, с надлежащим учетом факторов взаимодействия между культурами, гендерных аспектов и равноправного участия.
In the context of the recent escalation of the crisis and based on the widespread ethnic hatred, therefore, the Special Adviser recognizes that the risk of ethnic targeting in North Kivu presently exists. В контексте недавней эскалации кризиса и с учетом повсеместной межэтнической ненависти Специальный советник признает, что в Северном Киву в настоящее время существует опасность нападений на этнической почве.
At its second meeting, in 2015, the Friends of SEIS will finalize the organization and shape of the regular assessment process, taking into account the benefits of SEIS, based on a working document prepared by the ECE secretariat in consultation with EEA. На своем втором совещании в 2015 году Друзья СЕИС завершат работу по организации и определению формата процесса регулярной оценки с учетом преимуществ СЕИС на основе рабочего документа, подготовленного секретариатом ЕЭК в рамках консультаций с ЕАОС.
Due to the nature of passive mobile positioning data, the quality of the estimates based on this data source depend on changes in the telecommunication market, e.g. prices of the calls and text messages and the way individuals use their mobile phones. С учетом характера данных пассивного мобильного позиционирования качество оценок, основывающихся на этом источнике данных, зависит от изменений на рынке телекоммуникаций, например от цен на звонки и текстовые сообщения, и того, каким образом отдельные лица используют свои сотовые телефоны.
The typology presented in this section uses ISIC, Rev. as the industry classification system that groups producing units into detailed industries based on similarities in the economic activity, taking into account the characteristics of the outputs, the inputs and the process and technology of production. В типологии, представленной в этом разделе, используется МСОК, ред. 4, в качестве системы отраслевой классификации, в которой производящие единицы группируются по конкретным отраслям на основе сходства в экономической деятельности с учетом характеристик выводимых и вводимых ресурсов и процесса и технологии производства.
The creation of a small island developing States category based on appropriate criteria measuring specific vulnerabilities is an option that warrants further consideration by the Council, which should include differentiating the support to small island developing States according to the kind of specific vulnerabilities they face. Создание категории малых островных развивающихся государств на основе соответствующих критериев, количественно оценивающих конкретные факторы уязвимости, - это решение, которое гарантирует дальнейшее рассмотрение этого вопроса Советом, предполагающее предоставление дифференцированной поддержки малым островным развивающимся государствам с учетом конкретных факторов уязвимости, которой они подвергаются.
Current preparation of a manual on safeguarding sacred places, based on consultation with, and the opinion of, spiritual guides на основе консультаций с духовными проповедниками народа майя и с учетом их мнений ведется работа по составлению руководства по вопросам охраны священных мест;
In accordance with Human Rights Council resolution 18/14, the themes were selected taking into account concrete and practical experience of regional mechanisms and based on the consultations held with regional human rights mechanisms and Member States (see paragraphs 5 and 6 above). В соответствии с резолюцией 18/14 Совета по правам человека темы для обсуждения были выбраны с учетом конкретного практического опыта региональных механизмов и на основе консультаций с региональными правозащитными механизмами и государствами-членами (см. пункты 5 и 6 выше).
The report presents the human rights approach to participation and a framework based on human rights for how to include people living in poverty in the design, implementation and evaluation of policies and programmes in a meaningful and effective way, taking into account the obstacles they face. В докладе описаны правозащитный подход к участию и основанная на правах человека нормативная база для конструктивного и эффективного вовлечения лиц, живущих в условиях нищеты, в процессы разработки, осуществления и оценки политики и программ с учетом стоящих перед ними трудностей.
Provisions of the Conventions reflected a distinct Developed and Developing Countries' obligations on actions on mitigation based on the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, with developed countries should take the lead on such actions. Положения Конвенции отражают различные обязательства для развитых и развивающихся стран, в том что касается действий по предотвращению изменения климата, на основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и с учетом соответствующих возможностей, при этом развитые страны должны играть ведущую роль в таких действиях.
The underlying objective of the meeting was to enable the experts to arrive at a consensus on some recommendations concerning anti-corruption strategies and citizen engagement in this process, based on the lessons learned in preventing corruption in the public sector. Главная цель Совещания состояла в том, чтобы помочь экспертам прийти к консенсусу по некоторым рекомендациям, касающимся стратегий противодействия коррупции и участия граждан в этом процессе, с учетом уроков, извлеченных в результате деятельности по предупреждению коррупции в государственном секторе.
During the discussion that followed, the representative of the Task Force for Child Survival and Development said that a second forum would be organized on the occasion of the Global Road Safety Week based on the work in the regions and recalled the need to work together. В ходе последовавшей за этим дискуссии представитель Целевой группы по выживанию и развитию детей сообщил об организации второго форума, посвященного Глобальной неделе безопасности дорожного движения, с учетом результатов работы, проведенной в регионах, и напомнил о необходимости совместной деятельности.
The budget allocation against this line in 2005 has been reduced to reflect the overall requirements of the panels in 2005, based on already recorded travel and expected travel for the rest of the year. Запрошенные по этой статье на 2005 год бюджетные ассигнования были сокращены в соответствии с общими требованиями, предъявляемыми рабочим группам в 2005 году, с учетом уже осуществленных поездок и предполагаемых поездок в конце этого года.
United Nations entities we work closely with: according to mandate, on request for support from a United Nations agency or any other partner and based on situational or workplace needs. Traditional partners are UNAIDS, UNICEF, UNFPA, UNDP and WFP. В соответствии с мандатом и просьбами учреждений системы Организации Объединенных Наций и любых других партнеров об оказании поддержки и с учетом оперативных и рабочих потребностей Миссия тесно сотрудничает со своими традиционными партнерами: ЮНЭЙДС, ЮНИСЕФ, ЮНФПА, ПРООН и ВПП.
Rental of premises and alterations and improvements for the proposed new posts in Addis Ababa have been considered based on the standards of the Economic Commission for Africa, Addis Ababa. Вопрос об аренде помещений и их переоборудовании и ремонте для предлагаемых новых должностей в Аддис-Абебе рассматривался с учетом стандартов, применяющихся в отношении Экономической комиссии для Африки, Аддис-Абеба.