| Based on available information, the Monitoring Team believes that the vast majority of States continue to implement the sanctions regime in their financial sectors. | С учетом имеющейся информации Группа по наблюдению считает, что подавляющее большинство государств продолжает применять режим санкций в своих финансовых секторах. |
| Based on this evidence, the Panel finds that OCC engaged in sufficient efforts to mitigate its claimed loss. | С учетом этих доказательств Группа делает вывод, что ОКК приложила достаточные усилия для уменьшения заявленных в претензии потерь. |
| Based on this feedback, a final version of the guidebook would be prepared and translated. | С учетом таких мнений будет подготовлена и переведена на другие языки окончательная редакция руководства. |
| Based on the 1999 audits, OIA concluded that the standard of internal control in UNICEF remained positive. | С учетом ревизий 1999 года УВР сделало вывод о том, что уровень внутреннего контроля в ЮНИСЕФ остается высоким. |
| Based on comments from Canada and the United States of America, the draft was returned to the informal group for further consideration. | С учетом замечаний Канады и Соединенных Штатов Америки проект был возвращен неофициальной группе для дальнейшего рассмотрения. |
| Based on the phased deployment of 85 military observers, including a 15-person medical unit. | С учетом поэтапного раз-вертывания 85 военных наблюдателей, включая медицинскую группу в составе 15 человек. |
| Based on the phased deployment of 48 locally recruited staff. | С учетом поэтапного раз-вертывания 48 сотрудников, набираемых на местной основе. |
| Based on the above exchange of correspondence, the United Kingdom made payments to 164 locally employed civilians in July 1995. | С учетом указанного выше обмена меморандумами Соединенное Королевство в июле 1995 года произвело выплаты 164 местным гражданским сотрудникам. |
| Based on the best values, this map showed new landmarks. | С учетом самых высоких ценностей на этой карте обозначены новые ориентиры. |
| Based on past experience, extrabudgetary resources will be mobilized to maximize impact. | С учетом опыта прошлых лет будут мобилизованы внебюджетные ресурсы для получения максимальных результатов. |
| Based on experience and emerging opportunities, such guidelines could assist Governments: | С учетом опыта и новых возможностей такие руководящие принципы могли бы помочь правительствам в: |
| Based on progress in those areas, such producer countries could be certified for complying with internationally agreed objectives. | С учетом прогресса в этих областях можно было бы удостоверять выполнение соответствующими странами-производителями задач, согласованных на международном уровне. |
| Based on the foregoing, the Panel finds that IRI has failed to substantiate its claim with the appropriate evidence. | С учетом вышесказанного Группа считает, что "ИРИ" не смогла подкрепить свою претензию убедительными доказательствами. |
| Based on that, he suggested deferring actions on the draft resolutions introduced. | С учетом этого он предлагает отложить принятие решений по представленным проектам резолюций. |
| Based on the conclusions drawn from the report, a set of questions are presented to assist the experts in formulating action-oriented recommendations. | На основе выводов, сделанных с учетом доклада, подготовлен перечень вопросов для оказания экспертам помощи в выработке практических рекомендаций. |
| Based on consideration of existing regional frameworks, a target of 25-30 GMA regions appears reasonable. | С учетом существующих региональных сетей разумной представляется цифра в 25 - 30 регионов ГОМС. |
| Based on this recommendation, such reporting is being introduced. | С учетом настоящей рекомендации принимаются меры с целью предусмотреть рассмотрение такого доклада. |
| Based on previous recommendations, a shorter session would be considered. | С учетом предыдущих рекомендаций будет рассмотрен вопрос о созыве укороченной сессии. |
| Based on these experiences, the Fund will develop new guidelines on lessons learned for UNFPA and partner agencies. | С учетом результатов этих экспериментов Фонд разработает для себя и учреждений-партнеров новые руководящие принципы в отношении извлеченных уроков. |
| Based on known measures, projections showed a levelling-off of ammonia emissions between 2000 and 2020. | Прогнозы, подготовленные с учетом принятых мер, указывают на стабилизацию выбросов аммиака в период между 2000 и 2020 годом. |
| Based on lessons learned, the VINE initiative will be enhanced to expand the pool of candidates and occupational groups in 2010. | С учетом извлеченных уроков инициатива ДИСО будет укреплена для расширения круга кандидатов и профессиональных групп в 2010 году. |
| Based on these parameters, and using the latest income data, 11 Member States would be identified for review. | С учетом этих параметров и с использованием последних данных о доходах для последующего изучения будут отобраны 11 государств-членов. |
| Based on recent security assessments, it is proposed to discontinue this office and abolish its approved staffing. | С учетом оценок положения в части безопасности, сложившегося в последнее время, предлагается закрыть это отделение и упразднить утвержденные для него должности. |
| Based on the validation test results and conclusions, the new developed driving cycle might be modified. | С учетом результатов аттестационных испытаний и выводов в новый разработанный ездовой цикл могут быть внесены изменения. |
| Based on an independent evaluation, it was determined that 70 per cent of all electrical work orders relate to routine maintenance. | С учетом результатов проведенной независимой оценки было установлено, что 70 процентов заказов на все работы по техническому обслуживанию электрооборудования связаны с регламентным техническим обслуживанием. |