I intend to build on existing initiatives to select leaders based on competence, to examine ways to conduct a more rigorous review of the track record of potential leaders, including on gender mainstreaming, and to use innovative and appropriate methods of assessment. |
Я намерен использовать существующие инициативы для подбора руководителей с учетом их компетентности, изучить возможности для более тщательного анализа послужного списка потенциальных руководителей, в том числе в сфере актуализации гендерного вопроса, и применить новаторские и эффективные методы оценки. |
The work of UNIDO should be based on the real situation of the countries of the region, and that would also help donors to channel their resources to the right initiatives. |
Работу ЮНИДО следует осуществлять с учетом реальной ситуации в странах региона, что также поможет донорам направлять их ресурсы |
UNICEF participated in and provided support to the High-level Tripartite Conference on Delivering as One, which took place in Hanoi in June 2010, including through providing technical support and advice on behalf of UNEG and based on the expertise of UNICEF. |
ЮНИСЕФ принял участие в Трехсторонней конференции высокого уровня на тему «Единство действий», которая состоялась в июне 2010 года в Ханое, и помог ее организовать - путем предоставления, в частности, технической помощи и консультаций от имени ЮНЕГ с учетом своего опыта работы. |
(a) A needs assessment based on higher demand for services, taking into account experience gained since the establishment of the Office in 2002 and its decentralization in 2008; |
а) оценка потребностей на основе роста спроса на услуги с учетом опыта, накопленного после создания Канцелярии в 2002 году и ее децентрализации в 2008 году; |
In addition to consideration of the direct project costs, there have been assumptions made based on a 25-year period for maintenance, energy and required rental costs, providing an equal comparison of the approaches and implementation options. |
Наряду с учетом прямых расходов по проекту на основе 25-летнего периода эксплуатации, были сделаны расчеты расходов на оплату энергии и необходимых арендных помещений, при этом было проведено аналогичное сопоставление подходов и вариантов осуществления работ. |
This text contains a revised version of those paragraphs based on the deliberations of the drafting group, reflecting input by Parties at the meetings of the group on 17 and 18 December 2009. |
В настоящем тексте приводятся пересмотренные варианты этих пунктов, подготовленные на основе результатов обсуждений, состоявшихся в редакционной группе, и с учетом материалов, представленных Сторонами на заседаниях группы 17 и 18 декабря 2009 года. |
For nomadic indigenous peoples, even when there is an attempt to build flexible school schedules around migratory patterns, the design of these schedules is not based on the specific patterns of particular groups. |
Для кочевых народов, даже когда предпринимается попытка гибко организовать учебный год с учетом их миграционных схем, такие учебные планы вводятся не на основе индивидуальных схем миграции конкретных кочевых групп. |
It is a professional scientific group, grounded in solid technical research, that aims to be of service to all peoples' well-being, based on the health, humanitarian, scientific and peace-promoting principles of the United Nations and of WHO. |
Это профессиональная научная группа, деятельность которой основана на солидных технических исследованиях и ориентирована на оказание всем людям услуг, для обеспечения их благополучия с учетом принципов охраны здоровья, гуманитарных принципов и принципов поощрения мира Организации Объединенных Наций и ВОЗ. |
With the United Nations copies of vetting files destroyed in the earthquake, United Nations police are recreating files based on the Haitian National Police archive. |
С учетом того что находившиеся в распоряжении Организации Объединенных Наций копии досье проверок были уничтожены во время землетрясения, Полиция Организации Объединенных Наций восстанавливает досье, пользуясь архивом Гаитянской национальной полиции. |
The Board recommends that the Administration establish an IPSAS implementation team based on a reassessment of the resources, skills and experience required, in the light of the revised implementation plan, the scale of the tasks, and the change management challenges. |
Комиссия рекомендует администрации с учетом пересмотренного плана осуществления, масштабности задач и проблем в области управления преобразованиями создать группу по переходу на МСУГС, учтя при этом результаты повторной оценки требуемых ресурсов, навыков и опыта. |
based on the information made available to the NNSC, we conclude that the A-A was violated in conjunction with the sinking of the Cheonan. |
с учетом информации, которую получила КНСН, мы делаем вывод, что в результате потопления корабля «Чхонан» было совершено нарушение Соглашения о перемирии; |
Electoral timeline 11. On 5 August, following discussions by the Council of Ministers and based on a proposal by the Independent Electoral Commission, Prime Minister Soro announced that the first round of the presidential elections would be held on 31 October 2010. |
После обсуждения вопроса о сроках проведения выборов на заседании Совета министров и с учетом предложения Независимой избирательной комиссии премьер-министр Соро объявил 5 августа, что первый раунд президентских выборов назначен на 31 октября 2010 года. |
The months preceding the mission's visit had been marked by an intense debate over the constitutionality of a Presidential decree that questioned the holding of national legislative elections prior to any substantive long-term electoral reform, based on lessons learned from the presidential elections of 2009. |
В течение месяцев, предшествовавших визиту миссии, проходили активные дискуссии по вопросу о конституционности президентского указа, в котором была поставлена под сомнение целесообразность проведения национальных парламентских выборов до осуществления какой-либо существенной долгосрочной избирательной реформы с учетом уроков, извлеченных в результате проведения президентских выборов в 2009 году. |
The strategies and approaches necessary to achieve the CCC have been adjusted based on new evidence, developments in global humanitarian environments, and new emerging threats to affected populations and humanitarian agencies themselves. |
Стратегии и подходы, необходимые для реализации Основных обязательств в интересах детей, были скорректированы с учетом новых фактов, изменений в глобальной гуманитарной обстановке и новых появляющихся угроз затронутым группам населения и самим гуманитарным учреждениям. |
The objective of this session is to provide participants with new knowledge and skills on knowledge transfer (commercialization) strategies and options of public research organizations based on their comparative strengths in research and/or education, and on their positioning in the local, regional and national economy. |
Цель этого заседания - приобретение участниками новых знаний и навыков по вопросам стратегий передачи (коммерциализации) знаний и вариантов решений государственных научно-исследовательских организаций с учетом их сравнительных преимуществ в области исследований и/или образования и их роли в местной, региональной и национальной экономике. |
Each of the ministries of the government reviewed the drafts, and the report was revised based on their reviews and on additional discussions of the advisory committee, which was comprised of various government officials. |
Проект доклада был разослан во все министерства и после этого доработан с учетом их замечаний и дополнительных обсуждений в консультативном комитете в составе представителей различных ведомств. |
The Government was working with the private sector to draw up guidelines on the sustainable production of biofuels based on such fundamental principles as compliance with the law, mitigation of climate change and preserving biodiversity. |
Правительство сотрудничает с частным сектором над разработкой руководящих принципов устойчивого производства биотоплива с учетом таких основополагающих принципов, как соблюдение законности, предотвращение изменения климата и сохранение биоразнообразия. |
Request and be given, based on its assessed needs, necessary technical and financial assistance to address its human rights concerns (Pakistan). |
запрашивать и получать, с учетом оценок своих потребностей, необходимую техническую и финансовую помощь с целью решения своих правозащитных проблем (Пакистан). |
The core humanitarian principles of humanity, impartiality, neutrality and independence require humanitarian actors to provide humanitarian assistance not in accordance with nationality, race, religion or political point of view, but based on need alone. |
Главные гуманитарные принципы - человечность, беспристрастность, нейтралитет и независимость - требуют, чтобы гуманитарные организации оказывали гуманитарную помощь не по признаку гражданства, расы, религии или политических убеждений, а с учетом одной только необходимости. |
In Africa and the Middle East, an increase of $14.7 million (from $52.8 million in 2008-2009 to $67.4 million in 2010-2011) is projected based on current funding prospects. |
С учетом современных перспектив в отношении финансирования ожидается, что объем деятельности в Африке и на Ближнем Востоке возрастет на 14,7 млн. долл. США (с 52,8 млн. долл. США в 2008-2009 годах до 67,4 млн. долл. США в 2010-2011 годах). |
She also explained about the implications of fundamental geospatial data development to the national mapping programme, in which conventional topographical map data are rebuilt based on the newly developed fundamental geospatial data. |
Она также объяснила, какие последствия разработка этой базы данных будет иметь для национальной программы картографирования, в контексте которой данные на традиционных топографических картах корректируются с учетом вновь полученных фундаментальных геопространственных данных. |
The Working Group will examine and comment on the revised main findings of the assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters in Eastern and Northern Europe based on the analysis of the filled in datasheets and on the comments received after the eleventh session of the Working Group. |
Рабочая группа изучит и прокомментирует пересмотренные основные результаты оценки состояния трансграничных рек, озер и подземных вод в Восточной и Северной Европе на основе анализа заполненных таблиц данных и с учетом замечаний, полученных после завершения одиннадцатой сессии Рабочей группы. |
The project objectives include the development of an information and analysis tool based on a uniform methodology for the evaluation of the emissions of CO2 in the inland transport sector, taking into account climate-relevant indicators and new transport trends. |
Цели проекта включают разработку информационно-аналитического инструмента, основанного на унифицированной методологии оценки выбросов СО2 в секторе внутреннего транспорта с учетом показателей, связанных с климатом и новыми тенденциями в области транспорта. |
The analysing group noted that, while it is understandable that Colombia has asked for the maximum time available given the extent of the known or suspected contamination problem, Colombia is doing so based on an incomplete picture. |
Анализирующая группа отметила, что, хотя и понятно, что Колумбия просит максимум наличного времени с учетом размаха проблемы известного или предположительного загрязнения, Колумбия делает это исходя из неполной картины. |
In the light of these concerns, the report to the Human Rights Council presents a set of guiding principles based on human rights standards, as well as practical recommendations to accelerate progress in making safe, child-sensitive and effective mechanisms available to all children. |
С учетом этих проблем в докладе Совету по правам человека сформулирован ряд руководящих принципов, основанных на нормах в области прав человека, а также практические рекомендации по ускорению прогресса в деле предоставления детям доступа к безопасным, учитывающим интересы ребенка и эффективным механизмам. |