The Department of Field Support commented that it was following up with UNMIL to provide guidance based on lessons learned globally in order to rectify the issue with fuel tanks. |
Департамент полевой поддержки сообщил, что он контактирует с МООНЛ в целях выработки рекомендаций (с учетом уроков, вынесенных из опыта всех миссий) относительно того, как лучше решить проблему с топливными цистернами. |
The Department of Field Support commented that the vehicle replacement criteria were minimum requirements and did not preclude the exercise of judgement based on individual circumstances. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки отметил, что критерии для замены автотранспортных средств представляют собой минимальные требования и не исключают самостоятельного принятия миссиями решений с учетом обстоятельств в каждом конкретном случае. |
On acquisition of buildings, proportionate depreciation shall be charged in the first year, based on the month in the year in which it was acquired. |
При приобретении зданий амортизация за первый год эксплуатации будет начисляться пропорционально с учетом месяца, в который здание было приобретено. |
The report also makes observations on systemic issues, based on the cases dealt with by the Office of the Ombudsman during the reporting period. |
В докладе содержатся также замечания по системным вопросам с учетом дел, рассматривавшихся Канцелярией Омбудсмена в отчетный период. |
The General Assembly President's address at the opening meeting of the sixty-third session called for democratizing the United Nations based on several important considerations. |
Выступая на открытии шестьдесят третьей сессии, Председатель Генеральной Ассамблеи призвал к демократизации Организации Объединенных Наций с учетом ряда важных соображений. |
IWRM incorporates these individual utilization patterns as part of an ecologically based stakeholder decision-making process to guarantee the equity and sustainability of the use of the natural resource. |
КУВР учитывает эти отдельные модели пользования в процессе принятия решений с учетом экологических соображений в целях обеспечения гарантии справедливости и устойчивости использования природного ресурса. |
Periodic videoconferences were made available based on availability of the peacekeeping missions |
Периодически проводились видеоконференции с учетом загруженности персонала операций по поддержанию мира |
Under the scheme, individuals make a contribution to the cost of their nursing home care based on their means. |
Участники данной программы оплачивают часть расходов на обеспечение ухода в доме престарелых с учетом их материального положения. |
The Internet gives tourism providers in developing countries an opportunity to access international tourism markets directly and promote a diversified tourism offer based on their cultural and natural resources. |
Интернет позволяет поставщикам туристических услуг в развивающихся странах получить напрямую доступ к международным туристическим рынкам и содействовать предложению диверсифицированной туристической продукции с учетом своих культурных ценностей и природных ресурсов. |
Changes in the market framework towards prices determined by local and international markets and output decisions based on the dynamics of supply and demand. |
Появление рыночных механизмов, при которых цены зависят от конъюнктуры на местных и международных рынках, а решения о выпуске продукции принимаются с учетом динамики предложения и спроса. |
Amending existing standards based on practical experience, technical developments and the economic evolution of the market. |
пересмотр существующих стандартов с учетом практического опыта технических изменений и экономического развития рынка; |
(b) Will South-South industrial trade, technology and investment flows reshape the pattern of industrialization based on comparative advantages? |
Ь) Изменят ли потоки промышленной тор-говли, технологий и инвестиций между странами Юга структуру индустриализации с учетом сравнительных преимуществ? |
Specific decisions in that respect may be made at a later stage based on the experience gained from the functioning of the global access control system. |
Конкретные решения по данному вопросу могут быть приняты на более позднем этапе с учетом опыта функционирования глобальной системы контроля доступа. |
Reintegration benefits must also be tailored, based on the gender, age, educational qualifications and physical ability of the recipient. |
Предоставление пособий и льгот в связи с реинтеграцией должно осуществляться с учетом гендерных факторов, возраста, уровня образования и физических способностей их получателей. |
The Committee should continue to assist Governments to build capacity in this area, including by coordinating the identification of best practices and assessing priorities based on individual need. |
Комитету следует продолжать оказывать правительствам помощь в наращивании потенциала в этой области, в том числе путем координации обобщения передовой практики и оценки приоритетов с учетом индивидуальных потребностей. |
The proposed partnership is aimed at assisting GEF-eligible countries to address land degradation issues on a comprehensive and integrated manner based on priorities outlined in their Nnational Aaction Pprogrammes. |
Цель предлагаемой инициативы - оказать странам, отвечающим требованиям ГЭФ, помощь в решении проблем деградации земель на всеобъемлющей и комплексной основе с учетом приоритетов, указанных в их национальных программах действий. |
The modules presented in the workshops will be based on a needs assessment survey taking into consideration the particular challenges and requirements resulting from conflict and political instability. |
Представленные в ходе этих практикумов модули будут основываться на обзоре по оценке потребностей с учетом конкретных проблем и требований, вызванных конфликтом и политической нестабильностью. |
The revised concept of operations provides the Mission's military component with clear strategic objectives and end states based on the priority to protect civilians. |
В пересмотренной концепции действий для военного компонента Миссии устанавливаются четкие стратегические цели и конечные результаты с учетом его главной функции, заключающейся в защите гражданского населения. |
Specifically, he drew attention to the work on resolving the glare vs. night-time distance visibility issue and on a new approach to performance based regulatory requirements. |
В частности, он обратил внимание на работу по урегулированию вопроса об ослеплении с учетом дистанции видимости в ночное время и по новому подходу к нормативным требованиям, основанным на показателях эффективности. |
This process should be based on national ownership, needs and capacities, and should result in more focused country programmes that prioritize rigorously among the possible areas in which UNFPA can work. |
Этот процесс должен быть основан на обеспечении национальной ответственности с учетом потребностей и возможностей стран, и его осуществление должно привести к более целенаправленной реализации страновых программ, в которых четко определяются приоритеты на основе рассмотрения возможных областей, в которых может работать ЮНФПА. |
On the question of strategic deployment, he said that they were pleased that stockpiling would be authorized based on the situation in Brindisi. |
Что касается вопроса о стратегическом развертывании, то оратор с удовлетворением отметил, что санкция на накопление запасов матсредств будет даваться с учетом ситуации в Бриндизи. |
Additionally, GRSP is recommending, based on Contracting Party determination, that head restraints with adjustable backset maintain their position while under load. |
В дополнение к этому GRSP рекомендует, с учетом желания Договаривающих сторон, предусмотреть, чтобы в условиях действия нагрузки подголовники с регулируемым задним расстоянием сохраняли положение, в котором они были установлены. |
Roma community representatives are newly appointed, based on the territorial principle in a manner that ensures the representation of every region in the Council. |
Представители общины рома впервые введены в состав Совета с учетом территориального принципа таким образом, чтобы обеспечить представленность каждого региона в Совете. |
recommended that the Blue Book be published based on the information received from the Governments. |
рекомендовало опубликовать "синюю книгу" с учетом информации, полученной от правительств. |
The scale and level of such checks are determined locally and may be conducted randomly, but are more likely to be based on intelligence information. |
Такие проверки могут осуществляться выборочно, а их масштаб и объем определяются на местах, чаще с учетом поступающей разведывательной информации. |