Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Living conditions within prisons: The construction of new prisons, based on modern standards and commensurate to existing needs, is high on the agenda of the Organization of Prisons. Вопрос о строительстве новых тюрем с учетом современных стандартов и имеющихся потребностей занимает одно из первых мест среди вопросов, которыми занимается Организация тюрем.
We support the Committee's continuing efforts to improve the sanctions measures, based on changing circumstances, so that it can be a more powerful and effective tool in the battle against international terrorism. Мы поддерживаем постоянные усилия Комитета, направленные на укрепление санкций, с учетом меняющихся обстоятельств, с тем чтобы он мог стать более мощным и эффективным орудием в борьбе с международным терроризмом.
The proposals of the Special Representative for Children and Armed Conflict on the development of a monitoring network of organs and bodies in the United Nations serve as a good starting point for identifying and assigning responsibilities based on their competencies and expertise. Предложения Специального представителя по вопросу о положении детей в вооруженных конфликтах в отношении создания в рамках Организации Объединенных Наций сети наблюдения в составе различных органов и субъектов служит важной отправной точкой для определения и распределения обязанностей с учетом сферы их компетенции и опыта.
There was general agreement that, based on the concept of equivalent treatment of notifications and proposals made under articles 5 and 6, Было выражено общее согласие по поводу того, что с учетом "концепции" одинакового режима в отношении уведомлений и предложений, представляемых в соответствии со статьями 5 и 6, может быть предложена следующая основа для рекомендации:
Such additional judicial manpower is considered critical to the Tribunal's completion of trials at first instance by 2008 instead of the originally envisaged date of 2017, based on the criminal investigation strategy of the Prosecutor. Эти дополнительные судьи считаются критически важными для завершения Трибуналом рассмотрения дел по первой инстанции к 2008 году, а не как ранее предполагалось к 2017 году, с учетом следственной стратегии Обвинителя.
In November 2001, it was decided that representation within the Fono would be changed based on the results of the 2001 census. В ноябре 2001 года, было принято решение о том, что распределение мест в Фоно будет изменено с учетом результатов переписи населения 2001 года.
The Bureau would determine exactly how the decision had been taken and communicated to the Secretariat, would consider the issue based on all views expressed and would share its conclusions. Бюро определит, как принималось решение и как оно было доведено до сведения Секретариата, рассмотрит проблему с учетом всех высказанных мнений и сообщит о своих выводах.
The project's results have provided an analysis of an evidence-based "basket of indicators" from which federal, provincial, and local officials can select measures based on their needs and priorities to inform their health policies and programs. Результаты проекта позволили провести анализ "комплекса показателей", основанных на фактических данных, на которые могли бы опираться чиновники федерального, провинциального и местного уровней при разработке стратегий и программ в области здравоохранения с учетом конкретных потребностей и приоритетов.
As a companion effort to the continued enhancement of trend and policy analysis based on ISED, the two Agencies will therefore develop a methodological package to facilitate the dissemination and use of ISED for interested parties. С учетом этого, параллельно усилиям по последовательному совершенствованию анализа тенденций и политики на основе ПУРЭ, оба учреждения подготовят набор методических материалов для облегчения заинтересованным сторонам задачи по распространению и использованию ПУРЭ.
The Special Rapporteur's thoughts and recommendations, based on the outcome of that meeting and other sources of information, are presented in a separate report. Специальный докладчик излагает выводы и рекомендации, сформулированные им по итогам этого совещания, а также с учетом других источников информации, в отдельном докладе.
The second Project, Regional Transmission Planning was identified and initiated based on a SECI List, item 2 and 3, and the interest of the Power Utilities in the region. Второй проект "Планирование региональной энергопередачи" был выбран и развернут на основе пунктов 2 и 3 Перечня ИСЮВЕ и с учетом заинтересованности энергопредприятий региона.
We are willing to consider incorporating such an approach in future mandates or in the adjustment of existing mandates, based on proposals by the Secretariat, taking into account the legal challenges that cross-border operations present. Мы готовы рассмотреть возможность включения такого подхода в будущие мандаты или его учета при корректировке уже существующих мандатов на основе предложений Секретариата с учетом тех юридических проблем, которые возникают при проведении трансграничных операций.
The Bank exercises due diligence and risk management, which implies putting ceilings on the credit lines to banks based on financial ratios, size of the bank, performance record and non-public information. При этом Банк проявляет должную осмотрительность и осуществляет регулирование рисков, что подразумевает установление верхних пределов для кредитов банкам в зависимости от их финансовых коэффициентов, размеров и результатов деятельности, а также с учетом информации, полученной из конфиденциальных источников.
Mr. Ould Hadrami said that his country was preparing a development policy based on the rule of law and promotion of human rights, taking into consideration national particularities. Г-н улвд Хадрами говорит, что его страна разрабатывает политику развития на основе верховенства закона и осуществления прав человека, а также с учетом национальных особенностей.
We should consider each issue with an open mind, based on its merits and the broader interests of the international community to which we all belong. Нам необходимо серьезно заняться реальными проблемами и рассматривать каждый вопрос объективно, по существу и с учетом широких интересов всего международного сообщества, членами которого мы все являемся.
While she was prepared to consider the issue at a later date, based on the technical details provided by the Secretariat, it would be extremely difficult to implement the proposal. Позднее она готова рассмотреть этот вопрос, но с учетом технических подробностей, представленных Секретариатом, осуществить это предложение будет чрезвычайно трудно.
The European Union reaffirms its commitment to give high priority to that objective, and encourages all States to do the same by translating international goals into specific time-bound and measurable national targets based on local needs and situations. Европейский союз подтверждает свою готовность уделять самое приоритетное внимание этой цели и поощряет все государства к тому, чтобы они поступали так же, преобразуя международные цели в конкретные, ограниченные четкими сроками и поддающиеся оценке национальные цели с учетом местных потребностей и ситуаций.
Corporate charges, such as rent, are apportioned (based on the number of posts) among all organizational units at headquarters under both programme support and management and administration of the organization. Общие начисления, такие, как арендная плата, пропорционально распределяются (с учетом количества должностей) между всеми организационными подразделениями штаб-квартиры по статьям «Вспомогательное обслуживание программы» и «Руководство и администрация организации».
Develop a transparent pricing system based on cost of delivery, effort required, and an appropriate margin. Ь) разработать транспарантную систему установления цен с учетом стоимости оказываемых услуг, необходимых усилий и соответствующего предела колебания цен;
The report was the result of extensive consultations with the UNAIDS co-sponsors, the broader United Nations system, and other national and international partners, based on the initial recommendations of the external evaluation. Доклад был подготовлен по итогам широких консультаций, проведенных с коспонсорами ЮНЭЙДС, системой Организации Объединенных Наций в целом и другими национальными и международными партнерами и с учетом первоначальных рекомендаций, вынесенных в ходе внешней оценки.
Collaboration could be further intensified, including through joint funding, but a proper division of labour, based on respective competences, comparative advantages and complementary roles to assist recipient countries, should be preserved. Сотрудничество можно было бы еще более активизировать, в том числе путем совместного финансирования, но при этом необходимо соблюдать надлежащее разделение труда, с учетом соответствующей компетенции, сравнительных преимуществ и дополнительной роли в оказании помощи странам-получателям.
A second example of collaboration is the gender mainstreaming kit prepared jointly by the Office of the Special Adviser and the Division and based on the good practices of the United Nations system. Еще одним примером сотрудничества является совместная подготовка Канцелярией Специального советника и Отделом комплекта информационных материалов о всестороннем учете гендерной проблематики с учетом положительного опыта в системе Организации Объединенных Наций.
The roster, composed of experienced individuals and institutional consultants, allows country offices to search for consultants based on their professional experience by MTSP area and country of experience in the region. Этот каталог, в который включены опытные специалисты и институциональные консультанты, позволяет страновым отделениям вести поиск консультантов с учетом их профессионального опыта по направлениям деятельности, охваченным СССП, и опыту работы в той или иной стране региона.
At that time, UNJSPB recommended, and the Commission agreed, that the scale should be updated, as necessary, every two years, based on changes in average taxes at seven headquarters duty stations. В то время ПОПФПООН рекомендовало обновлять шкалу, при необходимости, каждые два года с учетом изменений в средних ставках налогообложения в семи местах расположения штаб-квартир.
The Committee also directs requests for assistance from States to the United Nations Office on Drugs and Crime, based on the latter's mandate and expertise. Кроме того, Комитет препровождает просьбы государств об оказании помощи Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с учетом мандата и специальных знаний и опыта этого Управления.