Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
They receive a fixed subsidy for staff costs depending on the category and a variable subsidy based on the activities undertaken. Эти центры получают базовые фиксированные субсидии для оплаты работы их сотрудников, исходя из их категории, и специальные субсидии с учетом проводимой деятельности.
Even more powerful services, such as calculating statistics at run-time based on the interest of the user, may be achievable in future. В будущем с учетом интересов пользователей будут предоставляться еще более мощные сервисы, такие как проведение статистических расчетов в режиме рабочего цикла.
Review and modification of human resources action plans in peacekeeping missions based on experience gained Анализ и корректирование планов кадровых решений в миротворческих миссиях с учетом накопленного опыта
This more flexible structure would permit global case management and assignment of cases to Investigators based on capacity and competence rather than just location. Эта более гибкая структура позволила бы управлять делопроизводством в глобальном масштабе и распределять дела между следователями с учетом их профессиональной подготовки и компетенции, а не места службы.
(b) Include in an attachment sufficient information to enable the Council to designate a reserved area based on the estimated commercial value of each part of the area under application. Ь) включить в приложение достаточную информацию, позволяющую Совету обозначить зарезервированный район с учетом предположительной коммерческой ценности каждой части заявочного района.
4.5 Moreover, in the formal arena, very few women participate at the decision making level or sit on higher positions based on merit. 4.5 Кроме того, в официальных органах лишь немногие женщины участвуют в процессе принятия решений или работают на должностях, на которые люди назначаются с учетом их профессиональных качеств.
Thematic humanitarian funding reflects donors' commitment to Good Humanitarian Donorship and enables UNICEF to respond more effectively to humanitarian crises, based on overall priorities. Финансирование такого тематического направления, как гуманитарная деятельность, свидетельствует о приверженности доноров осуществлению передовой практики предоставления гуманитарной помощи и позволяет ЮНИСЕФ принимать более эффективные меры реагирования в гуманитарных кризисных ситуациях с учетом общих приоритетных задач.
Country office HIV/AIDS strategies are being updated to reflect the new service lines based on the UNAIDS division of labour and UNDP lead role. Стратегии страновых представительств обновляются с учетом новых линий обслуживания на основе схемы разделения труда ЮНЭЙДС и при ведущей роли ПРООН.
That approach needs to be translated into a national development strategy, based on the internationally agreed development goals, as nationally prioritized. На основе этого подхода необходимо разрабатывать национальную стратегию развития, опирающуюся на согласованные на международном уровне цели в области развития с учетом национальных приоритетов.
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач.
The structure envisaged in the law establishing the HNP is one based on minimum policing needs and international norms in force and appears in general to be adequate. Как представляется, нынешняя структура ГНП, предусмотренная в законе о создании полиции на основе минимальных потребностей в этой области и с учетом действующих международных норм, в целом является адекватной.
Reductions in emissions or increases resulting from the demonstration activity should be based on historical emissions, taking into account national circumstances. Сокращения или увеличения выбросов в результате демонстрационной деятельности должны основываться на временных рядах данных о выбросах с учетом национальных условий;
It was noted that reference emission levels should be flexible and adaptable to accommodate different national circumstances, and be based on reliable historical data. Было отмечено, что базовые уровни выбросов должны быть гибкими и должны быть адаптированы с учетом различных национальных условий, а также что они должны основываться на надежных исторических данных.
We believe that such efforts, along with international cooperation based on solidarity, are necessary to respond to the urgency and magnitude of the problem. Мы считаем, что такие усилия, наряду с международным сотрудничеством, основанным на солидарности, необходимы для того, чтобы принимать ответные меры с учетом неотложности и масштабов проблем.
Shared oil and gas deposits fell within those parameters, and were amenable to mutually agreed arrangements among States guided by pragmatic considerations based on technical information. Общие запасы нефти и газа укладываются в эти параметры; и они могут регулироваться взаимосогласованными соглашениями между государствами с учетом прагматических соображений, основанных на технической информации.
In 2003 the PSD mentioned above was reviewed and based on the outcomes it was extended to October 2006. В 2003 году вышеупомянутый ДВОП был пересмотрен и с учетом результатов пересмотра продлен до октября 2006 года.
Give women permanent access to comprehensive health services based on their cultural identity. Обеспечение постоянной доступности услуг по комплексной охране здоровья женщин с учетом их культурной самобытности
Afterward, the drafting committee had held four meetings to finalize and endorse the revised draft report based on the inputs gathered from the above-mentioned meetings. После этого редакционный комитет провел четыре заседания для завершения и одобрения пересмотренного проекта доклада с учетом материалов, собранных в ходе вышеупомянутых заседаний.
Since 2005, the annual report of UNCTAD elucidates the organization's accomplishments for the year as well as performance based on established indicators of achievement. С 2005 года в годовой доклад ЮНКТАД включается информация о достижениях Конференции за год и результатах ее работы с учетом установленных показателей.
The cost-benefit assessment, based on countries' and agencies' experience was prepared and presented to the Committee at its tenth session. Анализ затрат-преимуществ был подготовлен с учетом опыта стран и учреждений и представлен Комитету на его десятой сессии.
In order to respond to national priorities, United Nations system partners are working together to provide the best support possible based on the comparative advantage of agencies at the country level. В целях выполнения национальных приоритетов партнеры системы Организации Объединенных Наций работают во взаимодействии друг с другом, с тем чтобы оказывать по возможности наиболее эффективную поддержку с учетом сравнительных преимуществ учреждений на страновом уровне.
The Special Committee underlines the need for continued consideration of the matrix by all relevant actors, including Member States, troop- and police-contributing countries and field missions, based on developments in the field and lessons learned, as it undergoes further development. Специальный комитет подчеркивает необходимость, чтобы при продолжении работы над такой матрицей она и далее подвергалась рассмотрению всеми соответствующими сторонами, включая государства-члены, страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и полевые миссии, с учетом событий на местах и извлеченных уроков.
(c) Reduced requirements for the rotation costs of military personnel, based on recent lower actual commercial air charter service costs. с) сокращением расходов на замену военного персонала с учетом снижения в последнее время коммерческими перевозчиками стоимости чартерных воздушных рейсов.
(b) Reduced requirements for civilian personnel costs based on current salaries and the application of the United Nations operational rates of exchange at 31 December 2011. Ь) сокращением расходов на гражданский персонал, с учетом действующих окладов и официального обменного курса Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2011 года.
The increased requirement is attributable mainly to the higher number of medical evacuations and hospitalizations expected during 2012/13, based on the pattern of expenditure incurred during AMISOM tactical operations over the 2010/11 and 2011/12 periods. Увеличение потребностей в ресурсах объясняется главным образом ожидаемым в 2012/13 году увеличением количества случаев медицинской эвакуации и госпитализации с учетом динамики расходов, понесенных в ходе проведения АМИСОМ тактических операций в 2010/11 и 2011/12 годах.