They receive a fixed subsidy for staff costs depending on the category and a variable subsidy based on the activities undertaken. |
Эти центры получают базовые фиксированные субсидии для оплаты работы их сотрудников, исходя из их категории, и специальные субсидии с учетом проводимой деятельности. |
Even more powerful services, such as calculating statistics at run-time based on the interest of the user, may be achievable in future. |
В будущем с учетом интересов пользователей будут предоставляться еще более мощные сервисы, такие как проведение статистических расчетов в режиме рабочего цикла. |
Review and modification of human resources action plans in peacekeeping missions based on experience gained |
Анализ и корректирование планов кадровых решений в миротворческих миссиях с учетом накопленного опыта |
This more flexible structure would permit global case management and assignment of cases to Investigators based on capacity and competence rather than just location. |
Эта более гибкая структура позволила бы управлять делопроизводством в глобальном масштабе и распределять дела между следователями с учетом их профессиональной подготовки и компетенции, а не места службы. |
(b) Include in an attachment sufficient information to enable the Council to designate a reserved area based on the estimated commercial value of each part of the area under application. |
Ь) включить в приложение достаточную информацию, позволяющую Совету обозначить зарезервированный район с учетом предположительной коммерческой ценности каждой части заявочного района. |
4.5 Moreover, in the formal arena, very few women participate at the decision making level or sit on higher positions based on merit. |
4.5 Кроме того, в официальных органах лишь немногие женщины участвуют в процессе принятия решений или работают на должностях, на которые люди назначаются с учетом их профессиональных качеств. |
Thematic humanitarian funding reflects donors' commitment to Good Humanitarian Donorship and enables UNICEF to respond more effectively to humanitarian crises, based on overall priorities. |
Финансирование такого тематического направления, как гуманитарная деятельность, свидетельствует о приверженности доноров осуществлению передовой практики предоставления гуманитарной помощи и позволяет ЮНИСЕФ принимать более эффективные меры реагирования в гуманитарных кризисных ситуациях с учетом общих приоритетных задач. |
Country office HIV/AIDS strategies are being updated to reflect the new service lines based on the UNAIDS division of labour and UNDP lead role. |
Стратегии страновых представительств обновляются с учетом новых линий обслуживания на основе схемы разделения труда ЮНЭЙДС и при ведущей роли ПРООН. |
That approach needs to be translated into a national development strategy, based on the internationally agreed development goals, as nationally prioritized. |
На основе этого подхода необходимо разрабатывать национальную стратегию развития, опирающуюся на согласованные на международном уровне цели в области развития с учетом национальных приоритетов. |
Decisions on appropriate actions will be guided by nationally developed strategies for transition, based on the country-specific context, availability of resources and assessment of the most pressing priorities at that time. |
Решения в отношении осуществления надлежащих действий будут приниматься на основе стратегий переходного периода, разработанных на национальном уровне в соответствии с конкретными особенностями страны, а также с учетом обеспеченности ресурсами и результатов оценки существовавших в этот период наиболее срочных приоритетных задач. |
The structure envisaged in the law establishing the HNP is one based on minimum policing needs and international norms in force and appears in general to be adequate. |
Как представляется, нынешняя структура ГНП, предусмотренная в законе о создании полиции на основе минимальных потребностей в этой области и с учетом действующих международных норм, в целом является адекватной. |
Reductions in emissions or increases resulting from the demonstration activity should be based on historical emissions, taking into account national circumstances. |
Сокращения или увеличения выбросов в результате демонстрационной деятельности должны основываться на временных рядах данных о выбросах с учетом национальных условий; |
It was noted that reference emission levels should be flexible and adaptable to accommodate different national circumstances, and be based on reliable historical data. |
Было отмечено, что базовые уровни выбросов должны быть гибкими и должны быть адаптированы с учетом различных национальных условий, а также что они должны основываться на надежных исторических данных. |
We believe that such efforts, along with international cooperation based on solidarity, are necessary to respond to the urgency and magnitude of the problem. |
Мы считаем, что такие усилия, наряду с международным сотрудничеством, основанным на солидарности, необходимы для того, чтобы принимать ответные меры с учетом неотложности и масштабов проблем. |
Shared oil and gas deposits fell within those parameters, and were amenable to mutually agreed arrangements among States guided by pragmatic considerations based on technical information. |
Общие запасы нефти и газа укладываются в эти параметры; и они могут регулироваться взаимосогласованными соглашениями между государствами с учетом прагматических соображений, основанных на технической информации. |
In 2003 the PSD mentioned above was reviewed and based on the outcomes it was extended to October 2006. |
В 2003 году вышеупомянутый ДВОП был пересмотрен и с учетом результатов пересмотра продлен до октября 2006 года. |
Give women permanent access to comprehensive health services based on their cultural identity. |
Обеспечение постоянной доступности услуг по комплексной охране здоровья женщин с учетом их культурной самобытности |
Afterward, the drafting committee had held four meetings to finalize and endorse the revised draft report based on the inputs gathered from the above-mentioned meetings. |
После этого редакционный комитет провел четыре заседания для завершения и одобрения пересмотренного проекта доклада с учетом материалов, собранных в ходе вышеупомянутых заседаний. |
Since 2005, the annual report of UNCTAD elucidates the organization's accomplishments for the year as well as performance based on established indicators of achievement. |
С 2005 года в годовой доклад ЮНКТАД включается информация о достижениях Конференции за год и результатах ее работы с учетом установленных показателей. |
The cost-benefit assessment, based on countries' and agencies' experience was prepared and presented to the Committee at its tenth session. |
Анализ затрат-преимуществ был подготовлен с учетом опыта стран и учреждений и представлен Комитету на его десятой сессии. |
In order to respond to national priorities, United Nations system partners are working together to provide the best support possible based on the comparative advantage of agencies at the country level. |
В целях выполнения национальных приоритетов партнеры системы Организации Объединенных Наций работают во взаимодействии друг с другом, с тем чтобы оказывать по возможности наиболее эффективную поддержку с учетом сравнительных преимуществ учреждений на страновом уровне. |
The Special Committee underlines the need for continued consideration of the matrix by all relevant actors, including Member States, troop- and police-contributing countries and field missions, based on developments in the field and lessons learned, as it undergoes further development. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость, чтобы при продолжении работы над такой матрицей она и далее подвергалась рассмотрению всеми соответствующими сторонами, включая государства-члены, страны, предоставляющие воинские и полицейские контингенты, и полевые миссии, с учетом событий на местах и извлеченных уроков. |
(c) Reduced requirements for the rotation costs of military personnel, based on recent lower actual commercial air charter service costs. |
с) сокращением расходов на замену военного персонала с учетом снижения в последнее время коммерческими перевозчиками стоимости чартерных воздушных рейсов. |
(b) Reduced requirements for civilian personnel costs based on current salaries and the application of the United Nations operational rates of exchange at 31 December 2011. |
Ь) сокращением расходов на гражданский персонал, с учетом действующих окладов и официального обменного курса Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2011 года. |
The increased requirement is attributable mainly to the higher number of medical evacuations and hospitalizations expected during 2012/13, based on the pattern of expenditure incurred during AMISOM tactical operations over the 2010/11 and 2011/12 periods. |
Увеличение потребностей в ресурсах объясняется главным образом ожидаемым в 2012/13 году увеличением количества случаев медицинской эвакуации и госпитализации с учетом динамики расходов, понесенных в ходе проведения АМИСОМ тактических операций в 2010/11 и 2011/12 годах. |