Based on this law, a methodological guide was developed with the technical assistance from the ILO and the United Nations Development Programme. |
С учетом положений Закона при техническом содействии со стороны МОТ и Программы развития Организации Объединенных Наций было разработано соответствующее методологическое руководство. |
Based on the previous resolution, the text took into account the resolution on the subject adopted by the Economic and Social Council. |
С учетом предыдущей резолюции в тексте учтено решение, принятое по данному вопросу Экономическим и Социальным Советом. |
Based on the estimated global disability prevalence of 15 per cent, there are approximately 650 million persons with disabilities in the Asia-Pacific region. |
С учетом того, что ориентировочный мировой коэффициент распространенности инвалидности составляет 15 процентов, в Азиатско-Тихоокеанском регионе проживает приблизительно 650 млн. людей с ограниченными возможностями. |
Based on these nominations as well as on best practices, key success factors for effective teamwork were defined and communicated to staff at large. |
С учетом этих предложений, а также оптимальных видов практики были определены и доведены до сведения всех сотрудников основные факторы, определяющие успешность эффективной коллективной работы. |
Based on past experience, it is anticipated that the Commission will require at least two sessions to finalize a set of draft regulations. |
С учетом опыта прошлых лет ожидается, что Комиссии потребуется по меньшей мере две сессии для завершения работы по проекту правил. |
Based on these results, the secretariat has started working on facilitating the provision of necessary capacity-building for quarantine and inspection officers in Mongolia. |
С учетом результатов работы этого совещания секретариат приступил к оказанию содействия созданию необходимого потенциала для сотрудников карантинных и инспекционных служб в Монголии. |
Based on this information, the Working Party may wish to decide on further action in this field. |
С учетом этой информации Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о последующей деятельности в этой области. |
Based on current trends, this is one of the targets that is likely to be met last. |
С учетом нынешних тенденций можно утверждать, что эта задача будет выполнена в числе последних. |
Based on the positive experience in the Russian Federation, OHCHR has assisted with the development of human rights Master's programmes in other countries. |
С учетом положительного опыта, полученного в Российской Федерации, УВКПЧ поддерживает организацию магистерских программ по правам человека в других странах. |
Based on that analysis, the number of long-term agreements was increased to over 70, in an effort to harmonize the procurement of common items and services. |
С учетом результатов этого анализа число долгосрочных соглашений было увеличено до более чем 70 в рамках усилий по согласованию закупок обычных товаров и услуг. |
Based on the recommendations of the Justice Verma Committee, Criminal Law (Amendment) Act, 2013 was passed and brought into force. |
С учетом рекомендаций Комитета судьи Вермы был принят и введен в действие Закон о внесении поправок в уголовное законодательство 2013 года. |
Based on that understanding, the implementation of judicial accountability mechanisms implies that certain parties can and should exercise power of supervision and control over others. |
С учетом такого понимания данного термина применение механизмов обеспечения подотчетности судебных органов подразумевает, что определенные стороны могут и должны осуществлять полномочия по надзору и контролю за другими. |
Based on the risks identified, competent authorities should make plans for risk-reduction measures and/or monitoring (early warning) for transboundary river basins. |
С учетом выявленных рисков компетентным органам следует разрабатывать планы принятия мер по сокращению риска и/или мониторинга (раннего предупреждения) для трансграничных речных бассейнов. |
Based on long-term trends until 2002, the substantial economic contraction in the economies of the ESCWA region, therefore, raises serious questions regarding macroeconomic systems, institutions and policies. |
С учетом долгосрочных тенденций до 2002 года значительное снижение темпов экономического роста в странах региона ЭСКЗА заставляет серьезно задуматься об адекватности макроэкономических систем, институтов и стратегий. |
Based on the above and the findings described in the present report, OIOS makes the 13 recommendations set out below. |
С учетом вышесказанного и установленных фактов, которые приводятся в различных разделах настоящего доклада, УСВН выносит 13 приводимых ниже рекомендаций. |
Based on this recommendation, the General Assembly, in paragraph 16 of its resolution 59/17 of 29 October 2004, subsequently decided to appropriate the full amount. |
С учетом этой рекомендации Генеральная Ассамблея в пункте 16 своей резолюции 59/17 от 29 октября 2004 года постановила впоследствии ассигновать всю сумму. |
Based on these objectives, the model provisions include, among others: |
С учетом этих задач типовые положения включают, в частности: |
Based on this success, a further TV series started in September 2001 and is being shown three times per week. |
С учетом ее успеха в сентябре 2001 года была запущена новая серия телепередач, которые показываются три раза в неделю. |
Based on the above, the Committee under the Security Council has formulated the following questions: |
С учетом вышеизложенного Комитет Совета Безопасности сформулировал следующие вопросы: |
Based on the mandate given by the Technical Working Group at its twentieth session, the Secretariat elaborated further on the work on H13. |
С учетом мандата, которым Техническая рабочая группа была наделена на ее двадцатой сессии, секретариат проделал дополнительную работу над опасным свойством Н13. |
Based on the structure, there is a gap in the current staffing capacity of the Africa Division. |
С учетом предлагаемой структуры в настоящее время в Отделе стран Африки имеет место дефицит кадров. |
Based on the requests, the activities will focus on regional and national level implementation of clusters of multilateral environmental agreement MEAs in collaboration with global, regional and national partners. |
С учетом высказанных просьб в центре внимания мероприятий будут вопросы осуществления на региональном и национальном уровнях групп многосторонних природоохранных соглашений в сотрудничестве с глобальными, региональными и национальными партнерами. |
(Based on actual costs and estimated requirements) |
(с учетом фактических расходов и сметных потребностей) |
Based on the successes of HURIST, the government of Catalonia, Spain, has decided to support an additional three pilots in Latin America. |
С учетом успешного осуществления программы ХУРИСТ правительство Каталонии, Испания, решило поддержать три дополнительных экспериментальных проекта в Латинской Америке. |
Based on these reflections the following actions are suggested: |
С учетом вышеизложенного предлагаются следующие меры: |