Adaptation therefore requires a cross-boundary approach, based on river basins and bio-geographic regions. |
Адаптация, в связи с этим, требует межграничного подхода, базирующегося на бассейновом принципе и биогеографических регионах. |
The Driver will support the Special Envoy, who is now based full-time in Dakar. |
Водитель будет обслуживать Специального посланника, отныне постоянно базирующегося в Дакаре. |
The National Monitoring Directorate will be committed to controlling the transfer of dual-use material within a mechanism based on international standards. |
Национальное контрольное управление готово будет контролировать передачу материалов двойного назначения в рамках механизма, базирующегося на международных стандартах. |
He will head our efforts to establish a core of UNAMI based outside the country. |
Он будет возглавлять наши усилия по созданию центра МООНПИ, базирующегося за пределами страны. |
That can be done only through an approach based on dialogue and cooperation. |
Это можно сделать лишь на основе подхода, базирующегося на диалоге и сотрудничестве. |
Essentially, it must promote an international economic order based on sustainable development and the generation of wealth on the basis of justice. |
В принципе, она должна содействовать установлению международного экономического порядка, базирующегося на устойчивом развитии и накоплении богатства на основе справедливости. |
In some missions, a lack of permanently based staff in remote communities, or patrols in which soldiers do not leave their vehicles, hamper information gathering. |
В некоторых миссиях отсутствие в отдаленных общинах постоянно базирующегося персонала или патрули, в которых военнослужащие не выходят из своих транспортных средств, затрудняют сбор информации. |
Any such initiative must take account of the need for a juridical approach to the consideration of communications that is clearly based on the substantive and procedural provisions of the respective treaties and their respective memberships. |
Любые такие инициативы должны учитывать необходимость юридического подхода к рассмотрению сообщений, четко базирующегося на материально-правовых и процессуальных нормах соответствующих договоров и их соответствующем членстве. |
Therefore, we believe there is a definite need for serious international supervision through specific mechanisms, in order to achieve the desired settlement based on a clear peaceful foundation. |
Поэтому мы считаем, что существует явная необходимость в серьезном международном контроле, осуществляемом с помощью конкретных механизмов, в целях достижения искомого урегулирования, базирующегося на прочном мирном фундаменте. |
As we have said many times before, all communities in Kosovo must work towards achieving a multi-ethnic society based on respect for minority and human rights. |
Как мы неоднократно говорили прежде, все общины Косово обязаны трудиться на благо построения многоэтнического общества, базирующегося на уважении меньшинств и прав человека. |
Eclipse's user interface also uses an intermediate graphical user interface layer called JFace, which simplifies the construction of applications based on SWT. |
Пользовательский интерфейс Eclipse также зависит от промежуточного слоя GUI, называемого JFace, который упрощает построение пользовательского интерфейса, базирующегося на SWT. |
The international community should ensure that appropriate solutions are found by means of a global approach based on the definition and implementation of international cooperation strategies in order to contain and eradicate these scourges. |
Международное сообщество должно обеспечить нахождение адекватных решений посредством глобального подхода, базирующегося на определении и осуществлении стратегии международного сотрудничества для того, чтобы сдерживать и искоренять это зло. |
Within a short period of time, Ukraine had laid the foundations of a State based on the rule of law and the principles of democracy. |
За короткий период времени Украина заложила основы государства, базирующегося на принципах законности и демократии. |
The new harmonized approach to cash transfers to implementing partners may help reduce the risk associated with national execution through the adoption of the appropriate transfer modality based on capacity assessment. |
Новый согласованный подход к переводу денежной наличности партнерам, осуществляющим проекты, способен помочь в деле уменьшения степени риска, ассоциируемого с национальным исполнением, через принятие на вооружение соответствующего способа перевода средств, базирующегося на оценке потенциала. |
This is an absolute necessity for any new international economic order based on integration and balance, and is capable of devising desired solutions for the aforementioned problems. |
Это является абсолютным императивом для любого нового международного экономического порядка, базирующегося на интеграции и равновесии и способного находить адекватные решения вышеперечисленных проблем. |
Age may constitute one of the grounds for discrimination prohibited under article 26, provided that it is the ground for establishing differentiated treatment that is not based on reasonable and objective criteria. |
Возраст может быть отнесен к числу признаков, дискриминация по которым запрещена статьей 26, но лишь в тех случаях, когда он используется для проведения различия, не базирующегося на обоснованных и объективных критериях. |
Beyond these structural reforms, the development or strengthening of national institutions, including legislative bodies, that establish the foundations of good governance based on the rule of law, democratic principles and values, and accountability contribute to building societies that are resilient to atrocity crimes. |
Помимо этих структурных реформ созданию обществ, нетерпимых к злодеяниям, способствуют развитие или укрепление национальных учреждений, включая законодательные органы, создающие основы для надлежащего управления, базирующегося на верховенстве права, демократических принципах и ценностях и подотчетности. |
Positive examples are where the aim of history teaching is more clearly oriented towards the reduction of conflicts within and among societies, the peaceful articulation of social and political controversies and the promotion of democratic principles underpinned by an approach based on human rights. |
Положительным примером в этой связи является более четкая ориентация преподавания истории на сокращение конфликтов внутри обществ и между ними, мирный анализ социальных и политических противоречий и поощрение демократических принципов на основе подхода, базирующегося на соблюдении прав человека. |
Delegations welcomed the first Annual Report based on the revised results-based framework as a milestone in UNDP results-based reporting and as a work in progress. |
Делегации приветствовали выход первого ежегодного доклада, базирующегося на пересмотренных механизмах, основанных на результатах, как заметного события в отчетности ПРООН, ориентированной на конечные результаты, и продолжающейся работы. |
Sustainable food systems are built on agricultural production based on lower resource intensity, improved stewardship of natural resources, creation of economic opportunities in rural areas, reduced food losses and waste, and change towards healthier diets. |
Устойчивые продовольственные системы возводятся на основе сельскохозяйственного производства, базирующегося на меньшей ресурсоемкости, улучшении использования природных ресурсов, создании экономических возможностей в сельских районах, сокращении потерь продовольствия и отходов, а также на основе перехода к более здоровой диете. |
It is the modern expression of an Andean identity based on geography, history and common interests, which are reflected in an agreed common foreign policy that constitutes the core of the Bolivarian integration of the South American community of nations. |
Он является современным выражением своеобразия андских народов, базирующегося на географии, истории и общих интересах, что находит отражение в согласованной общей внешней политике, лежащей в основе боливарианской интеграции сообщества стран Южной Америки. |
One of its campaigns is to support "a close South-to-South collaboration between Asia, Africa and Latin America" in developing a locally based and self-reliant organic agriculture movement. |
Одна из проводимых ею кампаний состоит в оказании поддержки «тесному сотрудничеству Юг-Юг между странами Азии, Африки и Латинской Америки» в деле создания базирующегося на местах и самостоятельного движения за экологически чистую сельскохозяйственную продукцию. |
Company Rock Planet inc. operates on the basis of legislation based on "The IBC Act", dated 26 June 1996. |
Компания Rock Planet Inc. действует на основе законодательства, базирующегося на "The IBC Act", от 26 июня 1996 года. |
Source code generation: Velocity can be used to generate Java, SQL, or PostScript source code, based on templates. |
Генерация исходного кода: Velocity может использоваться для генерации кода Java, SQL, PostScript, JavaScript, Perl и пр., базирующегося на шаблоне. |
It had been Nepal's consistent view that the problem of changes triggered by human activities in the Antarctic needed to be addressed through a universal regime based on a cooperative relationship with the United Nations. |
Непал всегда считал, что решать проблемы, затрагивающие изменения, вызванные деятельностью человека в Антарктике, следует на основе глобального режима, базирующегося на сотрудничестве в рамках Организации Объединенных Наций. |