| Emission factors were mainly based on the EMEP/EEA guidebook and on trend extrapolations of implied emission factors for the transport sector. | Коэффициенты выбросов в большинстве случаев рассчитывались на основе данных Справочного руководства ЕМЕП/ЕАОС и с учетом результатов экстраполяции трендов для предполагаемых коэффициентов выбросов в секторе транспорта. |
| Participants will be selected based on provided by them information and correspondence to the criteria of the project developer profile (see Annex 2). | Участники будут отобраны на основе представленной ими информации с учетом их соответствия требованиям, предъявляемым к разработчикам проектов (см. приложение 2). |
| Given that several multilateral treaties already exist in this field, we question how much support would exist for negotiating a new convention based on these draft articles. | С учетом того, что в этой области уже существует ряд многосторонних договоров, мы задаемся вопросом, насколько активной будет поддержка переговоров о новой конвенции на основе этих проектов статей. |
| Need to prioritize and formulate actions based on the limited resources available with the aim of spending resources much more effectively. | Необходимо определять очередность действий и разрабатывать меры с учетом ограниченного характера имеющихся ресурсов, исходя из соображений более эффективного расходования ресурсов. |
| Today's changed international environment calls for a new vision and a development framework based on the values and principles of the Millennium Declaration. | С учетом нынешнего изменения международной ситуации нужно разработать новую рамочную концепцию развития, в основе которой лежали бы цели и принципы Декларации тысячелетия. |
| Moreover, the report discusses expected data requirements and data gaps based on the first results of a survey to countries, whose full results are presented in a second background document. | В докладе также рассматриваются ожидаемые информационные потребности и пробелы, определенные с учетом предварительных результатов обследования по странам, окончательные результаты которого представлены во втором справочном документе. |
| Hence, the Group is also working on exploring and taking stock of experiences based on regional and national Millennium Development Goals monitoring. | Таким образом, Группа также занимается изучением и анализом опыта с учетом контроля за достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на региональном и национальном уровнях. |
| A third workshop is planned for September 2013 to determine priority areas for further technical assistance, based on the gap analysis. | На третьем практикуме, который запланирован на сентябрь 2013 года, будут определены приоритеты дальнейшего технического содействия с учетом анализа пробелов. |
| They were also pleased that UNDP had planned and designed its interventions based on its comparative advantages and a limited number of clearly defined outcome areas. | Они также с удовлетворением отметили, что ПРООН планирует и разрабатывает свои мероприятия с учетом сравнительных преимуществ организации и с использованием ограниченного числа четко определенных областей достижения результатов. |
| They welcomed the differentiated approach to country-level engagement based on nationally defined needs, which made good use of limited resources and aligned with efforts to focus activities on the organization's comparative advantages. | Они приветствовали дифференцированный подход к взаимодействию на страновом уровне с учетом определенных на национальном уровне потребностей, что позволяет эффективно использовать ограниченные ресурсы и согласуется с усилиями, направленными на то, чтобы сосредоточить деятельность организации на тех областях, в которых она обладает сравнительными преимуществами. |
| Public financing, regulation and private market-based financing will therefore have to be combined, based on the specific characteristics of the newly created assets. | Таким образом, необходимо объединить государственное финансирование, регулирование и частное рыночное финансирование с учетом конкретных характеристик вновь создаваемых активов. |
| The Working Group intends to build on the momentum of the 2012 Forum, and will make adjustments based on lessons learned and feedback from stakeholders. | Рабочая группа намерена развивать импульс, полученный в результате проведения Форума в 2012 году, а также внесет в свою деятельность соответствующие коррективы с учетом извлеченных уроков и мнений, выраженных заинтересованными сторонами. |
| Basically, the law of Viet Nam has ensured that women have full, legitimate rights and obligations based on the principle of non-discrimination against women in all areas. | В своей основе законодательство Вьетнама обеспечивает женщинам все законные права и обязанности с учетом принципа недопущения дискриминации в отношении женщин во всех областях. |
| This Law is under review to improve the system of supporting children with special needs based on the experience gained from its application in the last 12 years. | Этот закон в настоящее время пересматривается с целью совершенствования системы поддержки детей с особыми потребностями с учетом опыта его применения за последние 12 лет. |
| The ending of security vetting based on political belief or affiliation | Прекращение практики проверки на благонадежность с учетом политических убеждений или политической принадлежности |
| (b) To support and strengthen existing initiatives based on lessons learned; | Ь) поддерживать и совершенствовать существующие инициативы с учетом приобретенного опыта; |
| Well, the "B" team worked at the D.A.'s office and came up with a defense strategy based on a specific knowledge of Cameron Dennis. | "Запасная" работала в прокуратуре и составила стратегию защиты с учетом особенностей работы Кэмерона Денниса. |
| Some are what has been called "statistical discrimination", such as separate annuity tables for women and men based on women's greater longevity. | В других случаях речь идет о так называемой "статистической дискриминации", когда расчет пенсионных выплат для мужчин и женщин производится на основе разных таблиц с учетом большей продолжительности жизни женщин. |
| There are many diffuse contaminants of soil and a selection for monitoring is required based on priorities for protection of the environment and public health. | С учетом наличия множества диффузных загрязнителей почвы необходимо составить определенную выборку для мониторинга на основе приоритетов в области защиты окружающей среды и здоровья человека. |
| Tests based on court orders must be particularly sensitive to the privacy and views of the child assessing his or her age and maturity. | Тесты на основании распоряжений суда должны проводиться с особым учетом конфиденциальности и мнений ребенка в зависимости от его возраста и зрелости. |
| In view of the legal restriction on processing personal data based on ethnic origin, the number of local MPs can only be estimated. | С учетом установленных законодательством ограничений на использование личных данных, основанных на этническом происхождении, можно дать лишь приблизительную оценку количества членов местных парламентов. |
| The planning figures for CPDs are developed based on a flexible resource distribution system that takes into account local needs and priorities, including as manifested in United Nations Development Assistance Frameworks. | Плановые данные для документов о страновых программах определяются на основе гибкой системы распределения ресурсов с учетом местных потребностей и приоритетов, в том числе как это указано в Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Subject to the outcome of public consultation it is proposed that planning, funding and delivery of youth work will be based on an assessment of need. | С учетом консультаций с общественностью предлагается осуществлять планирование, финансирование и ведение работы с молодежью на основе оценки потребностей. |
| Sustainable planning at local levels based on improved standards, capacities and skills, taking account of differentiated needs within and across rural, peri-urban and urban areas. | Ь) Устойчивое планирование на местном уровне на основе усовершенствованных стандартов, потенциала и навыков, с учетом различия в потребностях в пределах различных сельских, пригородных и городских районов и между ними. |
| Well, based on your age now, and taking into account the 5 years or so you'd have to work to lose your accent. | Основываясь на твоем возрасте, и с учетом примерно 5 лет работы, чтобы потерять акцент. |