Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The aim is to avoid overlaps and define clear roles and responsibilities based on comparative advantage. Задача состоит в том, чтобы избежать накладок и четко установить функции и обязанности всех подразделений с учетом их сравнительных преимуществ.
(a) Vehicle speed based gearshifts; а) переключение передачи с учетом скорости транспортного средства;
The amount of the reward granted to a civil servant is calculated based on his annual regular salary rate. Размер премии гражданского служащего исчисляется с учетом его годовой основной заработной платы.
The size of the state assistance to the published press is determined based on the frequency and circulation of each newspaper. Объем государственной помощи на публикацию отдельных периодических изданий устанавливается с учетом их периодичности и тиража.
The suggested indicators should be viewed as example indicators that were identified based on commonalities in different indicator sets and availability in international databases. Предлагаемые показатели следует рассматривать в качестве примеров, которые были определены с учетом общих черт различных наборов показателей и наличия информации в соответствующих базах данных.
The note has been revised based on the discussion held at the review. Записка была пересмотрена с учетом обсуждения, состоявшегося в ходе анализа.
This paper reviewed earlier schemes and new schemes based on lessons learnt as well as methods of financing food reserves to ensure food security. В этом докладе рассматриваются прежние и новые схемы, созданные с учетом вынесенных уроков, а также все методы финансирования создания продовольственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности.
The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий.
Despite the numbers of ANSF casualties, it is assessed that force levels are sustainable based on current recruiting and retention. Несмотря на число потерь АНСБ, численность личного состава представляется стабильной с учетом нынешних показателей вербовки и выбывания.
A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов.
Steps were taken, based on the results of the survey, to organize children's leisure and implement their right to cultural life. С учетом результатов социологического исследования были приняты меры по организации досуга детей, реализации права на культурную жизнь.
Regardless of these spontaneous complaints, the Plenipotentiary takes up some issues on her own initiative as well as based on media reports. Помимо непосредственных жалоб такого рода Уполномоченный рассматривает определенные вопросы по собственной инициативе и с учетом сообщений СМИ.
The road map is presented as a three-phased approach, based mainly on the expected beneficial impact and perceived viability of the recommendations. Дорожная карта представляет собой трехэтапный подход в основном с учетом ожидаемой пользы и предполагаемой целесообразности рекомендаций.
Assistance is provided on a case-by-case basis based on the facts and circumstances supporting the specific request. Помощь предоставляется в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом фактов и обстоятельств, подкрепляющих конкретную просьбу.
Testing methods should be based on the proposed goals of education, taking into account the different dimensions that define quality education. Методы проверки знаний должны быть основаны на предложенных целях образования с учетом многообразных аспектов, характеризующих качество образования.
The efforts of OIOS to prioritize its audit recommendations based on risks and highlight the most critical recommendations were welcome. Оратор с удовлетворением отмечает предпринимаемые УСВН усилия с целью устанавливать приоритетность его рекомендаций по итогам ревизий с учетом имеющихся рисков и выделять особо важные рекомендации.
Proposed specific actions include agricultural production based on regimes differentiated by region, restoration and protection of legal environmental easements and reforestation of affected forest land. В качестве конкретных мер предусматривается обеспечение сельскохозяйственного производства на основе дифференцированных режимов с учетом условий регионов и восстановления и защиты юридически предусмотренных экологических норм и обеспечения лесовосстановления в пострадавших лесных районах.
Sustainable development requires a holistic approach with an integrated gender perspective based on ecologic, economic and social conditions. Устойчивое развитие требует целостного подхода с учетом гендерной специфики исходя из экологических, экономических и социальных условий.
Against this background, the consolidated budget for 2014-2015 introduced a revised funding model based on full direct costing. С учетом этих обстоятельств в сводном бюджете на 20142015 годы впервые используется пересмотренная модель финансирования на основе полного возмещения расходов.
Below, a brief outline is given of current measures, based on the three pillars of government policy. Ниже приводится краткий обзор текущих мер, которые принимаются с учетом трех основополагающих компонентов политики правительства.
They embrace both present and future situation of women and gender advancement based on past lessons and emerging issues. Они нацелены на улучшение нынешнего и будущего положения женщин и на продвижение гендерного равенства с учетом прошлого опыта и возникающих проблем.
Further, Eurostat publishes statistics on refugees based on residence permits issued in the European Union. Евростат также публикует статистические данные о беженцах, подготовленные с учетом количества разрешений на жительство, выданных в странах Европейского союза.
The High Court found that ASIO provided procedural fairness to Plaintiff M47 based on the circumstances of his particular case. Высокий суд признал, что АОБР проявила процессуальную справедливость по отношению к истцу М47 с учетом обстоятельств его дела.
Nevertheless, the reforms initiated by the State continued, based on the legitimate demands of the people. Тем не менее реформы, начатые государством, продолжались с учетом законных требований народа.
Since the previous report, the Office has continued to develop effective human rights education and training methodologies based on best practices. После представления предыдущего доклада Управление продолжало разрабатывать эффективные методологии образования и подготовки кадров в области прав человека с учетом передового опыта.