| The aim is to avoid overlaps and define clear roles and responsibilities based on comparative advantage. | Задача состоит в том, чтобы избежать накладок и четко установить функции и обязанности всех подразделений с учетом их сравнительных преимуществ. |
| (a) Vehicle speed based gearshifts; | а) переключение передачи с учетом скорости транспортного средства; |
| The amount of the reward granted to a civil servant is calculated based on his annual regular salary rate. | Размер премии гражданского служащего исчисляется с учетом его годовой основной заработной платы. |
| The size of the state assistance to the published press is determined based on the frequency and circulation of each newspaper. | Объем государственной помощи на публикацию отдельных периодических изданий устанавливается с учетом их периодичности и тиража. |
| The suggested indicators should be viewed as example indicators that were identified based on commonalities in different indicator sets and availability in international databases. | Предлагаемые показатели следует рассматривать в качестве примеров, которые были определены с учетом общих черт различных наборов показателей и наличия информации в соответствующих базах данных. |
| The note has been revised based on the discussion held at the review. | Записка была пересмотрена с учетом обсуждения, состоявшегося в ходе анализа. |
| This paper reviewed earlier schemes and new schemes based on lessons learnt as well as methods of financing food reserves to ensure food security. | В этом докладе рассматриваются прежние и новые схемы, созданные с учетом вынесенных уроков, а также все методы финансирования создания продовольственных резервов для обеспечения продовольственной безопасности. |
| The government will assess its decision to extend a standing invitation to special procedures based on its national conditions. | Правительство проанализирует свое решение о предоставлении постоянного приглашения специальным процедурам с учетом своих национальных условий. |
| Despite the numbers of ANSF casualties, it is assessed that force levels are sustainable based on current recruiting and retention. | Несмотря на число потерь АНСБ, численность личного состава представляется стабильной с учетом нынешних показателей вербовки и выбывания. |
| A deeper understanding of these mechanisms, based on risks and underlying incentives, should provide a basis for the new financing strategy. | В основу новой стратегии финансирования должно быть положено более глубокое понимание этих механизмов с учетом факторов риска и основополагающих стимулов. |
| Steps were taken, based on the results of the survey, to organize children's leisure and implement their right to cultural life. | С учетом результатов социологического исследования были приняты меры по организации досуга детей, реализации права на культурную жизнь. |
| Regardless of these spontaneous complaints, the Plenipotentiary takes up some issues on her own initiative as well as based on media reports. | Помимо непосредственных жалоб такого рода Уполномоченный рассматривает определенные вопросы по собственной инициативе и с учетом сообщений СМИ. |
| The road map is presented as a three-phased approach, based mainly on the expected beneficial impact and perceived viability of the recommendations. | Дорожная карта представляет собой трехэтапный подход в основном с учетом ожидаемой пользы и предполагаемой целесообразности рекомендаций. |
| Assistance is provided on a case-by-case basis based on the facts and circumstances supporting the specific request. | Помощь предоставляется в каждом конкретном случае на индивидуальной основе с учетом фактов и обстоятельств, подкрепляющих конкретную просьбу. |
| Testing methods should be based on the proposed goals of education, taking into account the different dimensions that define quality education. | Методы проверки знаний должны быть основаны на предложенных целях образования с учетом многообразных аспектов, характеризующих качество образования. |
| The efforts of OIOS to prioritize its audit recommendations based on risks and highlight the most critical recommendations were welcome. | Оратор с удовлетворением отмечает предпринимаемые УСВН усилия с целью устанавливать приоритетность его рекомендаций по итогам ревизий с учетом имеющихся рисков и выделять особо важные рекомендации. |
| Proposed specific actions include agricultural production based on regimes differentiated by region, restoration and protection of legal environmental easements and reforestation of affected forest land. | В качестве конкретных мер предусматривается обеспечение сельскохозяйственного производства на основе дифференцированных режимов с учетом условий регионов и восстановления и защиты юридически предусмотренных экологических норм и обеспечения лесовосстановления в пострадавших лесных районах. |
| Sustainable development requires a holistic approach with an integrated gender perspective based on ecologic, economic and social conditions. | Устойчивое развитие требует целостного подхода с учетом гендерной специфики исходя из экологических, экономических и социальных условий. |
| Against this background, the consolidated budget for 2014-2015 introduced a revised funding model based on full direct costing. | С учетом этих обстоятельств в сводном бюджете на 20142015 годы впервые используется пересмотренная модель финансирования на основе полного возмещения расходов. |
| Below, a brief outline is given of current measures, based on the three pillars of government policy. | Ниже приводится краткий обзор текущих мер, которые принимаются с учетом трех основополагающих компонентов политики правительства. |
| They embrace both present and future situation of women and gender advancement based on past lessons and emerging issues. | Они нацелены на улучшение нынешнего и будущего положения женщин и на продвижение гендерного равенства с учетом прошлого опыта и возникающих проблем. |
| Further, Eurostat publishes statistics on refugees based on residence permits issued in the European Union. | Евростат также публикует статистические данные о беженцах, подготовленные с учетом количества разрешений на жительство, выданных в странах Европейского союза. |
| The High Court found that ASIO provided procedural fairness to Plaintiff M47 based on the circumstances of his particular case. | Высокий суд признал, что АОБР проявила процессуальную справедливость по отношению к истцу М47 с учетом обстоятельств его дела. |
| Nevertheless, the reforms initiated by the State continued, based on the legitimate demands of the people. | Тем не менее реформы, начатые государством, продолжались с учетом законных требований народа. |
| Since the previous report, the Office has continued to develop effective human rights education and training methodologies based on best practices. | После представления предыдущего доклада Управление продолжало разрабатывать эффективные методологии образования и подготовки кадров в области прав человека с учетом передового опыта. |