An external evaluation of the clusters currently under way aims to evaluate cluster performance based on its ultimate aim: delivering more timely, predictable and effective humanitarian response to populations in need. |
Проводимая в настоящее время внешняя оценка деятельности по этим тематическим направлениям призвана определить результативность деятельности в тематических областях с учетом конечной поставленной цели - обеспечение более оперативного, предсказуемого и эффективного оказания гуманитарной помощи нуждающимся. |
We also recognize that, just as there are differences in ways that various regional organizations help to maintain international peace and security, the Security Council must be flexible in its approach to working with them, based on the unique facts of each case. |
Мы также признаем, что в силу того, что различные региональные организации применяют разные подходы к усилиям по содействию поддержанию международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен проявлять гибкость в своем подходе к работе с региональными организациями с учетом конкретных обстоятельств каждого отдельного случая. |
His delegation concurred fully with the ACABQ recommendation for a reduction of $151 million in the Mission's 2007/08 budget based on updated information on the deployment of military and police personnel. |
Делегация Японии полностью согласна с рекомендацией ККАБВ в отношении сокращения бюджета Миссии на 2007/08 год на 151 млн. долл. США с учетом последней информации о развертывании военного и полицейского персонала. |
(e) Establishment of partnerships for sustainable tourism to effectively conserve and utilize limited resources, based on consumer and market demand and the development of community-based initiatives. |
ё) установление партнерских связей в целях эффективного сохранения и использования ограниченных ресурсов в интересах обеспечения устойчивого туризма с учетом потребительского и рыночного спроса и разработки инициатив на уровне общин. |
As such, any person who is injured by the failure to do so has right of recourse to the competent judiciary based on the nature of the contravention and the circumstances prescribed for securing the rights accruing as a result. |
Любое лицо, понесшее ущерб из-за несоблюдения соответствующих положений, вправе лично обратиться в компетентный судебный орган с учетом характера нарушения и условий, предусматривающих обеспечение приобретаемых в результате этого прав. |
Lastly, developed country contributions should be based on the provision of additional resources so as not to divert scarce development funds in the name of debt relief. |
И наконец, размеры взносов развитых стран следует определять с учетом выделения дополнительных ресурсов, с тем чтобы не отвлекать ограниченные средства на цели развития для облегчения бремени задолженности. |
In Ethiopia, while open unemployment is relatively low (only 3 per cent nationally, based on 1994 figures), it has been estimated that only 39 per cent of the economically active population is productively employed. |
В Эфиопии, где уровень открытой безработицы является относительно низким (только З процента в национальных масштабах с учетом данных за 1994 год), было подсчитано, что только 39 процентов самодеятельного населения занимаются производительной деятельностью. |
This issue will be addressed in the context of the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 based on the experience gained during the biennium 2000-2001. |
Этот вопрос будет рассмотрен в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2002-2003 годов с учетом опыта, накопленного в ходе двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
Work is also desired for identifying the best possible framework for the new negotiations, such that a balanced agenda could be achieved in all services sectors, based on the area of interests and particular needs of developing countries. |
Следует проводить также работу по определению наилучших рамок для новых переговоров, с тем чтобы выработать сбалансированную повестку дня по всем секторам услуг с учетом конкретных интересов и потребностей развивающихся стран. |
However, the widely prevailing view was to prepare a provision based on alternative 1, which was modelled on articles 2(a) and 6(1) of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce. |
Тем не менее наиболее широкую поддержку получило мнение о том, что следует подготовить положение на основе варианта 1, который разработан с учетом статей 2(а) и 6(1) Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле. |
Among other things, that document will be based on information included in the Preliminary Implementation Assessments and will enable the Committee to develop mechanisms that are better tailored to the individual needs of countries that might benefit from special attention as regards visits and technical assistance. |
Этот документ будет подготовлен с учетом, в частности, информации, содержащейся в предварительных оценках, и позволит Комитету разработать механизмы, которые будут лучше отвечать конкретным потребностям тех стран, которым может принести пользу уделяемое им особое внимание в виде посещений и технической помощи. |
In that connection, it was necessary to use official development assistance more effectively and to implement reforms based on greater integration between financial aid and technical assistance. |
Необходимо, чтобы с учетом именно этих условий более эффективно использовалась официальная помощь в целях развития и чтобы реформы проводились на основе более целостного подхода к финансовой и технической помощи. |
Can make available new financial resources for environment and sustainable use of resources; the choice of project will be based on priorities |
Может предоставить новые финансовые ресурсы на цели охраны окружающей среды и обеспечения рационального использования ресурсов; выбор проекта будет осуществляться с учетом приоритетов |
This proposal is made in the light of the above consideration and based on option 2 of article 3, which was proposed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Настоящее предложение вносится с учетом вышеизложенных соображений и на основе варианта 2 статьи 3, который был предложен Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
We believe that the Preparatory Committee should adopt a new agreed text reflecting a compilation of summaries and proposals based on documentation presented by countries and the United Nations system. |
Мы полагаем, что Подготовительному комитету следует утвердить новый согласованный текст с учетом резюме и предложений, содержащихся в документации, представленной странами и системой Организации Объединенных Наций. |
Such a dialogue should be based on an objective assessment of technological as well as financial aspects, while recognizing the different needs of the various member States and having due regard for the Agency's statutory responsibilities. |
Такой диалог должен основываться на объективной оценке в равной степени как технических, так и финансовых аспектов при одновременном признании разных потребностей различных государств-членов и с должным учетом уставных обязанностей Агентства. |
Nevertheless, based on previous experience, it can already be anticipated that socio-economic development, as the principle underpinning for long-term peace, will come sharply into focus as soon as there is a political breakthrough in any of the bilateral tracks. |
Тем не менее, с учетом накопленного ранее опыта, уже можно предполагать, что социально-экономическому развитию как принципу, лежащему в основе прочного мира, будет уделяться пристальное внимание, как только будет обеспечен "политический прорыв" на любом из направлений двусторонних отношений. |
A demand forecasting model will be tested with some key markets and the National Committee will be encouraged to order more frequently based on more current and actual sales forecasts. |
На некоторых основных рынках будет проверена модель прогнозирования спроса, и национальным комитетам будет предложено делать более частые заказы на основе самых последних имеющихся на момент заказа прогнозов с учетом реальных объемов продаж. |
The specific focus for the ministerial round tables and the informal panels should be selected later, based on further consultations, and drawn from both the economic and social aspects of the impact of globalization. |
Конкретные темы встреч министров "за круглым столом" и неофициальных дискуссий следует определить позднее на основе результатов дальнейших консультаций и с учетом экономических и социальных аспектов последствий глобализации. |
Under the circumstances, and taking into account the experience in 1998 and the projections for 1999, the Committee has concluded that, based on the current situation, the estimates are realistic (see paras. 32 - 33 below). |
В свете этих обстоятельств, а также с учетом опыта 1998 года и прогнозов на 1999 год Комитет пришел к выводу, что в нынешней ситуации оценки являются реалистичными (см. пункты 32-33 ниже). |
OIOS recommended that the accountability for the irregularities be determined based on the entire report of the commission, for suitable action, including recovery of any loss eventually incurred by the Organization. |
УСВН рекомендовало, чтобы ответственность за нарушения в целях принятия соответствующих мер, в том числе для возмещения любых убытков, понесенных в конечном счете Организацией, была установлена с учетом всего содержания доклада комиссии. |
The second set of points of understanding were adopted on 1 April 1997, allowing the Committee to process applications based on anticipated revenues as determined by the issuing of an irrevocable letter of credit for oil shipments and confirmation of lifting of oil cargoes. |
Вторая серия договоренностей была достигнута 1 апреля 1997 года, что позволило Комитету обрабатывать заявки с учетом ожидаемых поступлений, определяемых на основе оформления безотзывного аккредитива за поставки нефти и подтверждения выгрузки нефти. |
279 The substance is assigned to this classification or Packing Group based on human experience rather than the strict application of classification criteria set out in the Recommendations. |
279 Вещество относится к данному классу или группе упаковки скорее с учетом его известного воздействия на человека, чем на основе строгого применения классификационных критериев, установленных в Рекомендациях. |
As a result of the debate, the secretariat made changes in the priorities based on concrete proposals adopted by consensus or on its interpretation of the feeling of the majority of the delegations. |
В результате прений секретариат с учетом принятых единогласно конкретных предложений или своего толкования мнения большинства делегаций внес изменения в систему приоритетов. |
Teaming field staff with organizational development experts in-country and around the world, Pact structures training programmes and technical assistance based on needs assessment findings that take non-governmental organizations to new levels of managerial and financial competence. |
Сводя местных сотрудников с экспертами по организационному строительству в отдельных странах и по всему миру, ПАКТ разрабатывает, с учетом выявленных потребностей, программы подготовки кадров и технической помощи, которые помогают неправительственным организациям качественно улучшить управление кадрами и финансами. |