As more fully described below, in certain circumstances, the Panel reclassified KAC's losses to other loss types based on the nature and type of loss identified. |
Как подробнее указано ниже, с учетом некоторых обстоятельств Группа, исходя из характера и вида понесенных потерь, отнесла потери "КЭК" к другим видам потерь. |
More than that, countries in transition have to develop a new organizational capacity to manage spatial planning based on the principle of social cohesion, and taking into account the concerns of ethnic and other minorities. |
Кроме того, странам с переходной экономикой необходимо создать новую организационную структуру территориального планирования на принципах социальной гармонии и с учетом проблем этнических и других меньшинств. |
Agreements among agencies that provide trade and investment-related technical assistance on the objectives and sequencing of activities based on a clear division of labour in conformity with their proven expertise and comparative advantage can render the assistance more effective. |
Достижение договоренностей между учреждениями, оказывающими техническую помощь в области торговли и инвестиций, относительно целей и последовательности осуществляемой деятельности на основе четкого разделения функций с учетом накопленного опыта и сравнительных преимуществ может содействовать повышению эффективности такой помощи. |
The UNCTAD and WTO secretariats carry out assessments of each technical assistance activity based on written comments by participants, and adjust the programme of future events in the light of the comments made. |
Секретариаты ЮНКТАД и ВТО при оценке каждого мероприятия по оказанию технической помощи исходят из письменных замечаний участников и корректируют программу будущих мероприятий с учетом высказанных пожеланий. |
The tragic events of 11 September saw to it that energy and gas integration must be based on a long-term vision that takes into account three elements: extensive gas reserves, a reliable economy and a solid democracy. |
Трагические события 11 сентября привели к тому, что совокупное потребление энергии и газа должно планироваться на долгосрочную перспективу, с учетом трех элементов: значительных запасов газа, стабильной экономики и прочной демократии. |
The Committee had noted the admission of Montenegro as a new Member State on 28 June 2006 and recommended that, based on available national income and population data, its rate of assessment for 2006 should be 0.001 per cent. |
Комитет отметил принятие 28 июня 2006 года Черногории в качестве нового государства-члена и рекомендовал, чтобы с учетом имеющихся данных о национальном доходе и численности населения установить для нее в 2006 году ставку взносов в размере 0,001 процента. |
At the conclusion of the consideration of the expulsion of individual aliens, the study provides a brief overview of the possible forms of reparation for unlawful expulsion based on State practice. |
После завершения рассмотрения высылки отдельных иностранцев в исследовании приводится краткий обзор возможных форм возмещения за неправомерную высылку с учетом государственной практики. |
In her view, the Constitution should be amended to eliminate distinctions based on ethnicity, but there was currently no will on the part of the main political parties to do so. |
По мнению оратора, в Конституцию следует внести поправки, с тем чтобы устранить различия, устанавливаемые с учетом этнического происхождения, однако в настоящее время основные политические партии не демонстрируют намерения сделать это. |
The merged "E4" Panel considers that, based on the evidence provided by all parties, there is a significant risk of duplication between the "E4" claim and the related individual claims. |
Объединенная группа "Е4" считает, что с учетом доказательств, представленных всеми сторонами, существует значительный риск дублирования компенсации по претензии "Е4" и соответствующим индивидуальным претензиям. |
At Headquarters alone, based on established standards, the notional cost of common support services provided to scheduled meetings is $24.2 million for the biennium 2002-2003. |
Только в Центральных учреждениях с учетом установленных норм условно исчисленные расходы на общее вспомогательное обслуживание запланированных заседаний исчислялись в двухгодичном периоде в размере приблизительно 24,2 млн. долл. США. |
First, based on their specific national conditions, countries should formulate and improve their legislation and regulations on the production, possession, transfer and stockpiling of small arms and take practical measures to ensure strict enforcement. |
Во-первых, с учетом своих специфических национальных особенностей страны должны разработать и улучшить свои законодательства и нормы в области производства, обладания, передачи и накопления стрелкового оружия, а также принять практические меры для обеспечения строгого контроля. |
Further checks are made based on specific requirements of a particular purchasing requirement to ensure that prospective vendors are able to meet contractual obligations in the event of a contract award. |
С учетом конкретных требований того или иного заказа на закупку осуществляются дополнительные проверки с целью убедиться в том, что потенциальные поставщики способны выполнить контрактные обязательства в случае получения ими такого контракта. |
The Special Rapporteur concludes by stating that, based on the information made available to her during the past year, she does not believe that violations of the human rights of migrants have decreased. |
С учетом полученной за последний год информации Специальный докладчик полагает, что проблема нарушений прав человека мигрантов по-прежнему сохраняет свою остроту. |
Organizations should aim to avoid vendor lock-in and should give equal consideration to all compliant ICT solutions available, including those based on open source software, the final choice being made on the basis of value for money. |
Организациям следует не допускать замыкания на определенных поставщиках и уделять одинаковое внимание всем имеющимся совместимым решениям в области ИКТ, в том числе основанным на программах обеспечения с отрытыми исходными кодами, и при этом окончательный выбор должен делаться с учетом эффективности расходования средств. |
In that connection, the Group of 77 and China wished to stress that every effort should be made to ensure that recommendations were applicable and based on a careful analysis of the situation in question. |
В связи с этим Группа 77 и Китай хотели бы подчеркнуть необходимость осуществления всех усилий для обеспечения применимости рекомендаций и их обоснования с учетом тщательного анализа создавшейся ситуации. |
This will include the appointment of a coordinator and outreach workers, who will deliver and coordinate a number of strategies based on identified need; |
Принятые меры включают в себя назначение координатора и воспитателей, занимающихся осуществлением и координацией ряда стратегий, разработанных с учетом выявленных потребностей; |
Its decisions have been based on the high threshold in section 61, particularly when the impact of the New Zealand Bill of Rights Act 1990 freedom of expression provision is considered in relation to the words used. |
Ее решения основаны на установленных в статье 61 высоких стандартах, в частности когда вопрос о влиянии содержащегося в Новозеландском законе о Билле о правах 1990 года положения о свободе выражения мнений рассматривается с учетом использованных при этом конкретных слов. |
Given that the Convention was recognized in domestic legislation, she would be interested to know whether any cases based on the Convention had actually been brought before the courts. |
С учетом того, что положения Конвенции признаются во внутригосударственном законодательстве, она хотела бы знать, рассматривались ли в судах реально какие-либо дела, связанные с Конвенцией. |
We need a comprehensive, realistic and lasting concept of this mission, based on the recent conditions and the future needs and aspirations of the East Timorese - first of all, in those areas requiring ongoing support. |
Нам необходима всеобъемлющая, реалистичная и долгосрочная концепция такой миссии, разработанная с учетом нынешних условий и будущих потребностей и устремлений восточнотиморцев, - прежде всего в тех областях, в которых необходимо будет оказывать постоянную поддержку. |
Travel expenses have been calculated using the average costs per mission and based on the projected number of annual missions per staff member according to their grades and typical destinations. |
Путевые расходы были рассчитаны исходя из средней величины расходов на командировку на основе предполагаемого числа ежегодных командировок каждого сотрудника с учетом уровня должности и типичных мест назначения. |
Given the success of the CCA/UNDAF process, the new cooperation strategy should not only be based on governmental strategies but should pursue the internalization of recommendations made by international conferences and capacity-building for emergency response. |
С учетом успеха процесса ОАС/РПООНПР новая стратегия сотрудничества должна, с одной стороны, основываться на государственных стратегиях, а с другой стороны, обеспечивать интернализацию рекомендаций международных конференций и создание потенциала в целях обеспечения реагирования в чрезвычайных ситуациях. |
Enact a parliamentary process to select country representatives to multilateral development banks, based on government proposals on alternative candidates, with due regard to gender balance |
внедрить процедуры отбора парламентами страновых представителей в двусторонних банках развития на основе предложений правительств в отношении альтернативных кандидатов с должным учетом принципа гендерной сбалансированности; |
The Committee recommends to the State party to reconsider the eligibility rules of that Act based on a gender-based impact analysis in order to compensate for women's current inequalities in accessing those benefits owing to their non-standard employment patterns. |
Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть квалификационные требования этого закона на основе анализа эффективности с учетом фактора пола, чтобы устранить неравенство женщин в настоящее время в доступе к этим благам, обусловленным неформальными формами их трудоустройства. |
With Cambodia's traditional social safety net based on land and subsistence farming, it is a struggle to produce enough food to support individual livelihoods and the population. |
С учетом того, что традиционные системы социального обеспечения Камбоджи основываются на земледелии и натуральном хозяйстве, очень трудно произвести достаточный объем продовольствия для обеспечения потребностей как отдельных лиц, так и всего населения. |
28.5 An amount of $15,900 is requested for office furniture, based on standard cost taking into account the grade and number of additional staff requested for the Office. |
Ассигнования в размере 15900 долл. США испрашиваются для закупки конторской мебели по стандартным расценкам с учетом класса и числа дополнительных сотрудников, требуемых для Управления. |