Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Bearing in mind that fierce fighting broke out in August 1992 and has erupted twice since then, the present cease-fire, which is not based on a written agreement, is fragile. С учетом того, что жестокие бои начались в августе 1992 года, и с тех пор боевые действия дважды возобновлялись, нынешнее прекращение огня, не основанное на письменном соглашении, не является устойчивым.
Mr. LAMAMRA (Algeria) recalled that a petitioner on the question of Western Sahara, Mr. Frank Ruddy, had been denied a hearing in the Committee on the strength of an opinion by the Legal Counsel, based on erroneous, partial and biased grounds. Г-н ЛАМАМРА (Алжир) напоминает, что петиционеру по вопросу о Западной Сахаре г-ну Фрэнку Рудди было отказано в заслушании в Комитете с учетом заключения Юрисконсульта, основанного на ошибочном, пристрастном и предвзятом подходе.
With the enlargement of the membership, and taking into account the recent changes in the international political landscape, a new approach in this regard, based on the replacement of the current large geographical groups by narrower constituencies, is worth considering. С увеличением числа членов и с учетом недавних изменений на международной политической арене уместно было бы рассмотреть новый подход к этому вопросу, основывающийся на замене нынешних крупных географических групп более узкими группировками.
These should build on local knowledge, capacities and opportunities, suggesting in turn that for mountainous regions, multiple adaptive models are likely to be more successful than approaches based on a uniform development paradigm. Их следует создавать с учетом местных знаний, потенциала и возможностей, что, в свою очередь, подразумевает то, что для горных районов многочисленные гибкие модели будут, вероятно, более успешными, чем подходы, основанные на единой парадигме развития.
His delegation would therefore be glad to join with both developing and developed countries in establishing a new form of international economic cooperation, taking into account the interdependence of economies and the political will to enter into a new partnership for development based on universal solidarity. В этой связи его делегация готова совместно с развивающимися и развитыми странами создать новую форму международного экономического сотрудничества с учетом взаимозависимости экономики различных стран и принимая во внимание наличие политической воли для вступления в новые отношения партнерства в целях развития на основе всеобщей солидарности.
Recognizing the constitutional development, implementation of the federal system and political practice based on the values of participator democracy, the two parties shall endeavour to boost progress in these fields in the light of changing situations. Признавая конституционное развитие, практическое воплощение федеральной системы и политической практики на основе ценностей представительной демократии обе стороны прилагают все усилия для расширения прогресса в этих областях с учетом меняющихся обстоятельств.
In addition, IFAD is also working on modules covering specific design elements to facilitate wider replication of participatory approaches based on IFAD's project experience. Кроме этого, МФСР также работает над составлением комплектов материалов, охватывающих конкретные элементы разработки проектов, для содействия более широкому использованию подходов, основанных на участии, с учетом опыта, накопленного в рамках осуществления проектов МФСР.
The main calculation effort was explained to have been based on open literature codes, adapted locally to the specific problems and constants (including equations of state and constitutive models) for implosion systems. Согласно разъяснениям, основные усилия по проведению расчетов осуществлялись на основе использовавшихся в открытой литературе кодов, которые были на месте адаптированы с учетом конкретных проблем и констант (включая уравнения моделей состояния и компонентов) для имплозивных систем.
Having considered the complexities of the situation described above, and based on a careful analysis by my military advisers, I am convinced that a mechanized division of two brigades, with combat capability, air support and a strong mobile, armoured reserve, would be required. С учетом сложности изложенной выше ситуации и на основе тщательного анализа, проведенного моими военными советниками, я убежден в том, что для этого потребуется механизированная дивизия в составе двух бригад с боевыми возможностями, воздушной поддержкой и мощным подвижным бронетанковым резервом.
Mr. Sayed stressed that, in the Frente POLISARIO'S view, the list of voters should be based on the 1974 census, with a small margin of increase to allow for population growth. Г-н Саид подчеркнул, что, по мнению Фронта ПОЛИСАРИО, список участников голосования должен основываться на переписи 1974 года с небольшой разницей в сторону увеличения с учетом роста численности населения.
That storage charges be competitive and be based on what the market can bear;. установить конкурентоспособные ставки сборов за хранение грузов с учетом рыночных условий;
The objective of the standardization programme is to reduce the variety of makes and models, improve delivery terms and achieve economy of scale through international competitive bidding for open-ended contracts, based on the estimated annual procurement of the United Nations system. Цель программы стандартизации заключается в уменьшении разнообразия марок и моделей, улучшении условий доставки и обеспечении экономии масштаба на основе международных торгов с целью заключения контрактов без оговоренного срока действия с учетом примерных ежегодных закупок системы Организации Объединенных Наций.
In the United States of America, fisheries are managed through management plans which require operational definitions of overfishing based on a maximum fishing mortality rate, minimum stock biomass or other appropriate biological reference points. В Соединенных Штатах управление рыболовством осуществляется на основе планов, требующих оперативных показателей чрезмерного вылова с учетом максимального показателя промысловой смертности, минимальных размеров биомассы и других соответствующих биологических критериев.
On the other hand, those same bodies and more particularly the European Court of Human Rights have, in certain cases, legitimated restrictions on the use of private property in the public interest based on concern for the need to preserve the environment. С другой стороны, эти органы, в особенности Европейский суд по правам человека, в ряде случаев признали ограничения на пользование частной собственностью, введенные в государственных интересах с учетом соображений, продиктованных необходимостью охраны окружающей среды.
4.2 The methods and location for measuring the quantity and monitoring the quality of water shall be determined for each water system of the areas listed by the Joint Commission based on relevant technical considerations. 4.2 Методы и места замера количества и проведения контроля качества воды определяются для каждой системы водоснабжения в районах, перечисленных Совместной комиссией, с учетом соответствующих технических соображений.
The current report indicates the steps that have been taken to implement the resolution, based on information available to the Secretariat and input received from organizations of the United Nations system. З. В настоящем докладе указаны меры, принятые для осуществления этой резолюции, с учетом информации, имеющейся у Секретариата, и данных, полученных от организаций системы Организации Объединенных Наций.
While GATS does not give developing countries preferential and differential treatment in the formulation of their commitment to market opening, it does recognize their need for gradual liberalization based on their degree of development. ЗЗ. Хотя ГСТУ не предусматривает предоставление развивающимся странам преференциального и дифференцированного режима в принятии ими обязательств по открытию рынка, в нем признается их потребность в постепенной либерализации с учетом степени развития.
The contributions of his own country, and of a number of others, were over twice as high as they would have been if the principle of capacity to pay, based on national income and the external debt burden, had been applied. Взносы его и ряда других стран более чем в два раза превышают размеры взносов, которые бы были установлены для них в случае применения принципа платежеспособности с учетом размеров национального дохода и бремени внешней задолженности.
In light of his findings, the expert has designed a coherent short-medium term training programme, based on a combination of lectures, seminars, workshops and fellowships, in particular for the diplomatic personnel. С учетом полученных результатов эксперт разработал целостную краткосрочную программу, сочетающую лекции, семинары, практикумы и стипендии, в частности для дипломатического персонала.
But the very breadth of scope of that framework meant that more concrete action, based on a step-by-step approach, would be necessary, in particular drawing on the successful experiences of developing countries. Именно масштаб этих рамок делает необходимым принятие более конкретных действий на основе поэтапного подхода с учетом, в частности, успешного опыта развивающихся стран.
The international community must keep moving forward steadily to secure constructive and meaningful results through expert analysis and dialogue based on real partnership, with a view to further integrating developing countries into the world economy, taking account of the special problems of the LDCs. Международное сообщество должно неуклонно продвигаться вперед с целью получения конструктивных результатов путем проведения экспертного анализа и налаживания диалога на основе отношений реального партнерства в интересах содействия дальнейшей интеграции развивающихся стран в мировую экономику с учетом особых проблем НРС.
We have the right to our own development strategies based on our cultural practices and with a transparent, efficient and viable management and with economical and ecological viability. Мы имеет право на наши собственные стратегии развития, которые основаны на наших культурных традициях и осуществляются гласными, эффективными и надежными методами с учетом экономических и экологических факторов.
My report also estimates costs for the period from 10 December 1994 to 9 December 1995 at $20 million per month, based on the current authorized strength and mandate of UNAMIR. В моем докладе также представлена смета расходов на период с 10 декабря 1994 года по 9 декабря 1995 года, предусматривающая расходы из расчета 20 млн. долл. США в месяц, составленная с учетом нынешнего санкционированного численного состава и мандата Миссии.
The identification of the critical areas of sustainability will have to be based on a comprehensive review of the progress achieved in the implementation of the Rio commitments at all levels, taking into account relevant conclusions of subsequent global conferences. Определение важнейших областей устойчивого развития должно будет основываться на всеобъемлющем обзоре прогресса, достигнутого в деле осуществления рио-де-жанейрских обязательств на всех уровнях с учетом соответствующих выводов последующих глобальных конференций.
In 1995, WHO updated its strategies in the light of its response to global change based on agreed targets and outcomes and reorientation of resources in accordance with priorities. В 1995 году ВОЗ обновила свои стратегии в свете принимаемых ею ответных мер с учетом глобальных изменений на основе согласования целей и результатов и переориентации ресурсов в соответствии с приоритетными задачами.