| However, in recent years there has been growing confidence in South-South trade and investment flows based on actual experiences of dramatically increased intraregional trade among groups of developing countries. | Вместе с тем в последние годы возросла уверенность в потенциале торговли и инвестиционных потоков Юг-Юг с учетом реальных результатов быстро увеличивающейся внутрирегиональной торговли среди отдельных групп развивающихся стран. |
| Targeting should not be a one-off initiative but a strategy that needs to be reviewed over time based on evolving market conditions and private strategies. | Такая целевая работа должна носить не единовременный характер, а вестись на основе стратегии, в которую со временем следует вносить коррективы с учетом меняющейся рыночной конъюнктуры и стратегией частных компаний. |
| Indeed, all signs clearly indicate that developing countries have already begun to assume greater responsibility for their own development based on national and international realities. | По сути, все признаки четко указывают на то, что развивающиеся страны уже приступили к тому, чтобы брать на себя больше ответственности за собственное развитие с учетом национальной и международной ситуации. |
| As part of the Atlas change control management process, all outstanding critical change requests have been reviewed and recategorized, based on new input from the user community. | В рамках процесса контроля за управлением изменениями все нерассмотренные просьбы относительно осуществления важных изменений были повторно проанализированы и систематизированы с учетом новой информации, представленной сообществом пользователей. |
| (c) Provision of technical assistance based on the priorities of countries in the region. | с) предоставлять техническую помощь с учетом первоочередных потребностей стран региона. |
| The progress has not been universal and, based on current trends, many countries may fall short of the agreed goals of the Programme of Action. | Прогресс не является повсеместным, и с учетом нынешних тенденций многие страны могут не достигнуть согласованные целей Программы действий. |
| Moreover, the Protocol is designed as a dynamic instrument that can be revised based on users' needs as well as new technical developments. | Кроме того, Протокол разрабатывался в качестве динамичного инструмента, который может быть пересмотрен с учетом потребностей пользователей, а также последних технических достижений. |
| Fuelwood removals were practically unchanged in Europe in 2004, according to national statistics, which is somewhat surprising based on anecdotal evidence that consumption in many countries had risen. | Объем вывозок топливной древесины в Европе в 2004 году, согласно национальным статистическим данным, практически не изменился, что вызывает некоторое удивление с учетом имеющейся информации о росте потребления во многих странах. |
| The aim of this 2-year project is to find an appropriate solution based on all three FSC chambers (environmental, social and economic). | Цель этого двухгодичного проекта состоит в поиске надлежащего решения с учетом трех аспектов деятельности ЛПС (природоохранного, социального и экономического). |
| It also noted that according to section 12, distinctions, rejections or acceptances based on qualifications required for a specific job shall not be considered discrimination. | Комитет также отметил, что в соответствии с разделом 12 поощрения, отказ в приеме на работу или принятие на нее с учетом квалификации, необходимой для выполнения конкретных функций, не считаются дискриминацией. |
| Support for a child will be specified as a monthly support payment based on the financial situation of each parent and the needs of the child. | Алименты на ребенка определяются в виде ежемесячного денежного содержания с учетом материального положения обоих родителей и потребностей ребенка. |
| The programme will be based on national law, human rights considerations, overcoming stigma and discrimination and developing partnerships in accordance with international obligations. | Эта программа будет основана на национальном законодательстве с учетом аспектов, касающихся соблюдения прав человека, на необходимости преодоления остракизма и дискриминации, а также на развитии партнерских отношений в соответствии с нашими международными обязательствами. |
| Some key financial indicators, based on the financial position as at 31 December 2007, are set out in table II.. | В таблице II. приводятся отдельные ключевые финансовые показатели, исчисленные с учетом данных о финансовом положении по состоянию на 31 декабря 2007 года. |
| The issue of universal membership of the UNEP Governing Council/Global Ministerial Environment Forum should be considered on its own merits based on its unique background. | Вопрос об универсальном членстве в Совете управляющих ЮНЕП/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров должен рассматриваться на индивидуальной основе с учетом его уникальных особенностей. |
| 100% of troop-contributing countries' payments are made quarterly, based on respective missions' ability to pay | 100-процентный расчет со странами, предоставляющими войска, на ежеквартальной основе с учетом платежеспособности соответствующих миссий |
| The Chairperson should update her draft based on the discussions in the working group; | Председателю следует обновить ее проект с учетом обсуждений в рамках рабочей группы. |
| The packages represent an evolutionary development from the 1995 strategies, based on lessons learned over the last ten years and a changing programming context. | Эти комплексы отражают те эволюционные изменения, которые произошли со стратегиями 1995 года, с учетом накопленного за последние 10 лет опыта и изменившихся условий программирования. |
| Nevertheless, while the framework is proving to be an effective management instrument, it is subject to continuous refinement based on lessons learned, including those arising from the findings of this report. | Тем не менее, несмотря на то, что эти ориентировочные результаты на деле являются эффективным инструментом управления, их надлежит постоянно дорабатывать с учетом извлеченных из опыта уроков, в том числе тех, которые вытекают из выводов, сделанных в настоящем докладе. |
| Firstly, through funding the vocational centres of formation, based on the number of trainees (unemployed persons); | во-первых, посредством финансирования центров профессиональной подготовки с учетом количества обучаемых (безработных лиц); |
| As might be expected based on past experience, this stimulus prompts people to work to acquire any competencies they may not have. | С учетом предыдущего опыта можно ожидать, что этот стимул побуждает людей всячески стремиться к повышению своей квалификации. |
| The Statistical Commission has underscored the need to raise awareness of the uses of the accounts through the promotion of environmental-economic analysis and to formulate international priorities based on user needs. | Статистическая комиссия подчеркнула необходимость повышения информированности о видах использования счетов путем пропаганды эколого-экономического анализа и необходимость определения международных приоритетов с учетом потребностей пользователей. |
| In principle the human resource management policies of Government are non-discriminatory and both recruitment and promotion are officially based on "merit". | В принципе политика в области людских ресурсов, проводимая правительством, не носит дискриминационного характера, и набор и продвижение кандидатов по службе производятся с учетом "их личных достоинств". |
| These were awarded, based on applications received, to the national institutions of Albania, Ghana, Haiti, Mauritius, Morocco, the Philippines and Zambia. | С учетом полученных заявок они были предоставлены национальным учреждениям Албании, Гаити, Ганы, Замбии, Маврикия, Марокко и Филиппин. |
| Therefore, the major priority under the NPRS in the sector has been to consolidate the social security system and to improve its targeting based on poverty reduction objectives. | Поэтому основная приоритетная задача в этом секторе, согласно НССН, состояла в том, чтобы укрепить систему социального обеспечения и усилить ее адресность с учетом задач по сокращению масштабов нищеты. |
| Actuarial valuation - The determination of the accrued liability at the end of a financial period based on certain actuarial assumptions, discount rates and plan provisions. | Актуарная оценка - Определение начисленных обязательств в конце финансового периода с учетом некоторых актуарных предположений, учетных ставок и положений плана медицинского страхования. |