| Based on this, women and men have equal rights to enter into a marriage contract. | С учетом этого, женщины и мужчины пользуются равными правами на заключение брачного договора. |
| Based on this conceptual framework, the register created and updated in statistical practice of developing countries refers to establishments. | С учетом всех этих концептуальных моментов регистры, создаваемые и обновляемые в процессе статистической деятельности в развивающихся странах, содержат информацию именно о заведениях. |
| Based on the table of contents of the Handbook, the paper indicated which chapters and subchapters that needed to be revised or added. | С учетом содержания Справочника в документе указывалось, какие главы и подглавы необходимо пересмотреть или добавить. |
| Based on additional comments received, Chile prepared a revised version on 21 July 2011. | С учетом полученных дополнительных замечаний Чили подготовила пересмотренный вариант 21 июля 2011 года. |
| Based on the comments provided, the study was finalized and published in Russian and English. | С учетом высказанных замечаний это исследование было доработано и опубликовано на русском и английском языках. |
| Based on current circumstances, the Prosecution believes that all of the evidence will be concluded by September 2011. | С учетом нынешних условий Обвинение полагает, что представление всех доказательств будет завершено к сентябрю 2011 года. |
| Based on the latter, UNCTAD prepares a capacity building project proposal for consideration by the country and potential funding partners. | С учетом последнего фактора ЮНКТАД подготавливает предложение по проекту укрепления потенциала для рассмотрения соответствующей страной и потенциальными финансирующими партнерами. |
| Based on its experience, the Division of Conference Services in Nairobi had developed recommendations for conducting paper-smart meetings. | С учетом такого опыта Отдел конференционного обслуживания в Найроби разработал рекомендации о разумном использовании бумажных документов в ходе заседаний. |
| Based on currently available information, the Office of the Prosecutor believes that both fugitives are within the reach of Serbian authorities. | С учетом имеющейся на данный момент информации Канцелярия Обвинителя полагает, что оба они находятся в пределах досягаемости сербских властей. |
| Based on these meetings, most of the work to finalize both dummies is expected to be completed in late 2012. | С учетом итогов вышеупомянутых совещаний значительную часть работы над обоими манекенами планируется выполнить до конца 2012 года. |
| Based on country-specific information and inputs from regional consultations, the findings of those reports helped develop joint strategies to bridge development gaps. | Эти доклады, подготовленные с учетом конкретной информации по странам и итогов региональных консультаций, содержали выводы, которые помогли разработать совместные стратегии для преодоления отставания в развитии. |
| Based on assessments made in the context of the two projects, there is a need for establishing Information Centres in the Region. | С учетом оценок, проведенных в контексте этих двух проектов, в регионе необходимо создать информационные центры. |
| Based on the experience gained from previous collaborations, a number of partnerships have been implemented and others have been identified for future consideration. | С учетом опыта предыдущего сотрудничества налажен ряд партнерств, а еще несколько определено для дальнейшего рассмотрения. |
| Based on the findings, the report concludes with a number of recommendations for future action at both the national and regional levels. | С учетом результатов в заключение доклада выносится ряд рекомендаций относительно будущих действий как национальном, так и региональном уровнях. |
| Based on feedback provided by all of the regions, an updated list has been prepared for pricing. | С учетом откликов, поступивших из всех регионов, был подготовлен обновленный перечень для определения цен. |
| Based on positive experience, it was suggested to engage stakeholders in budget preparations to help them better understand Government decision-making. | С учетом уже имеющегося позитивного опыта предлагалось привлекать заинтересованные стороны к подготовке бюджетов, чтобы помочь им лучше понять, как выносятся правительственные решения. |
| Based on the positive experience so far, additional joint activities regarding administrative and business processes are being planned. | С учетом позитивного опыта, накопленного к настоящему времени, планируются дополнительные совместные мероприятия в отношении административных и деловых процессов. |
| Based on the five-year experience of the Ombudsman, the need for amendments of the existing legal framework has been observed. | С учетом пятилетнего опыта работы омбудсмена можно говорить о необходимости внести поправки в действующую правовую базу. |
| Based on the available funds, 17 participants were selected for such travel support. | С учетом имеющихся средств для такого содействия в оплате поездки были отобраны 17 участников. |
| Based on discussion during the sixty-first session of the Assembly, further explanation is provided in the annex to the present note. | С учетом обсуждения в ходе шестьдесят первой сессии Ассамблеи в приложении к настоящей записке приведены дополнительные пояснения. |
| Based on the experience of the past, programmes for poverty alleviation and social justice are being implemented more effectively. | С учетом опыта прошлого программы сокращения масштабов нищеты и обеспечения социальной справедливости осуществляются более эффективно. |
| Based on feedback, a draft strategy will be developed and stakeholders will have a further opportunity to comment. | Проект стратегии будет разработан с учетом полученных ответов, при этом заинтересованным сторонам будет предоставлена дополнительная возможность высказать по нему свои замечания. |
| Based on gas leak incidents, a specification of requirements for tank discharge pipes is proposed. | Предлагается конкретизировать требования к трубопроводам цистерн с учетом аварий, произошедших в результате утечки газа. |
| Based on this information, the Working Party will decide at its next session whether to continue this pilot project. | С учетом такой информации Рабочая группа примет на своей очередной сессии решение о целесообразности продолжения этого экспериментального проекта. |
| Based on this decision, the JISC started regular interactions with the DOE/AIE coordination forum at is eleventh meeting. | С учетом этого решения КНСО начиная со своего одиннадцатого совещания стал регулярно взаимодействовать с координационным форумом НОО/АНО. |