Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Apart from the demand for regional or political balance, it was argued that the Conference should admit new members in chronological order based on the date of their application for membership. Помимо потребности в региональном или политическом балансе, утверждалось, что Конференция должна принимать новых членов в хронологическом порядке с учетом даты подачи ими заявления о приеме в членский состав.
ESCWA is also responsible for coordinating selected activities among United Nations and non-United Nations organizations active in the region, based on its comparative advantage and its multidisciplinary approach. На ЭСКЗА возложены также функции по координации некоторых мероприятий между входящими и не входящими в систему Организации Объединенных Наций организациями, действующими в регионе, с учетом ее сравнительных преимуществ и междисциплинарного подхода.
Efforts were under way to modify the programme of activities for Women's Week, based on the views of the Committee and the findings of public opinion polls. Прилагаются усилия в целях совершенствования программы мероприятий, проводимых в рамках Недели женщин, с учетом мнений Комитета и результатов опросов общественного мнения.
These activities were complemented by a comprehensive review of the health information system which was ongoing, in collaboration with CDC, with the aim of improving monitoring, evaluation and intervention based on identified needs and priorities. Эту деятельность дополнял проводившийся - на постоянной основе в сотрудничестве с ЦББ - в целях усиления функций эффективности контроля, оценки и оперативной деятельности с учетом выявленных потребностей и установленных приоритетов постоянный обзор функционирования системы медицинской информации.
The estimated workload based on the scope and composition of the mandated meetings is summarized below by main functional areas: Ниже приводится краткая информация о предполагаемом объеме работы с учетом масштабов и состава санкционированных заседаний в разбивке по основным функциональным областям:
It also provides quality assurance and technical guidance to country offices for facilitating the implementation of Executive Board-approved strategies in support of the medium-term strategic plan as well as for scaling up proven interventions based on the national context. Функция обеспечивает также контроль качества и разработку руководящих указаний в отношении технических аспектов для страновых отделений в целях содействия внедрению утвержденных Исполнительным советом стратегий в поддержку выполнения среднесрочного стратегического плана, а также для расширения масштаба зарекомендовавших себя успешными мероприятий с учетом национальных условий.
Both parties will mobilize resources for these efforts through international organizations and the donor community and will jointly develop a country-specific programme based on an assessment of women's status in Mongolia, including indicators to monitor implementation. Обе стороны будут мобилизовывать ресурсы для этой деятельности через международные организации и сообщество доноров и будут совместно разрабатывать программу для страны с учетом оценки положения женщин в Монголии, включая показатели контроля за ходом ее осуществления.
At its annual reporting to the Permanent Forum, the secretariat of the Forum presents updates based on information received from the United Nations system and other intergovernmental organizations, NGOs and States. Представляя ежегодные доклады Постоянному форуму, секретариат Форума направляет обновленную информацию с учетом данных, полученных от подразделений системы Организации Объединенных Наций и других межправительственных и неправительственных организаций и государств.
As part of the follow-up to the Platform for Action, and based on a change of attitude towards gender issues in the population in general, the Government established a Committee in 1996 to evaluate the possibility of reorganization of the future institutional set up. В рамках дальнейшей работы над осуществлением Платформы действий и с учетом общего изменения взглядов общества на взаимоотношения мужчин и женщин правительство учредило в 1996 году комитет с задачей дать оценку возможности создания нового организационного механизма.
These included, in particular, assessing and addressing the needs of other target groups, such as the public, lawyers and judges, based on the understanding that the handbook would be addressed mainly to government officials. В частности, к ним относится оценка и удовлетворение потребностей других адресных групп, таких, как общественность, юристы и судьи, с учетом того факта, что руководство будет предназначено главным образом для правительственных чиновников.
In view of the significance of the post adjustment index, any proposals to modify it should be based on reasonable and, more importantly, legally valid arguments. С учетом такой значимости индекса корректива по месту службы любые предложения о его модификации должны быть основаны на продуманных и, что важнее всего, обоснованных с правовой точки зрения соображениях.
Having regard to these considerations, I think that a single post adjustment index based, inter alia, on expenditures in France should be possible to implement, in particular if it is combined with appropriate transitional measures. С учетом этих соображений я считаю возможным установление единого индекса корректива по месту службы, основанного, в частности, на данных о расходах во Франции, особенно если это сопровождается надлежащими переходными мерами.
The Branch focused its efforts on the promotion of effective and fair criminal justice systems based on the rule of law, taking account of United Nations norms, standards and model treaties. Сектор сосредоточил свои усилия на содействии установлению эффективных и справедливых систем уголовного правосудия, основанных на принципе господства права, с учетом норм, стандартов и типовых договоров Организации Объединенных Наций.
Work should be based on the draft statute of the International Law Commission and should take into account the reports of the Ad Hoc Committee and the comments submitted by States and, as appropriate, contributions of relevant organizations. Работа должна осуществляться на основе подготовленного Комиссией международного права проекта устава с учетом докладов Специального комитета и представленных государствами замечаний, а также, при необходимости, документов, подготовленных соответствующими организациями.
The Office of Human Resources Management will provide general policy guidance and a formula to determine rates for consultants, broadly based on the following elements: Управление людских ресурсов будет обеспечивать общее директивное руководство и формулу для определения ставок вознаграждения для консультантов, которая в широком смысле исчисляется с учетом следующих элементов:
Given the fact that the number of such personnel constantly varies with time, the estimated cost of the former figures based on grade equivalencies provided by the Department of Peace-keeping Operations would be some $5.9 million per year. Ввиду того факта, что количество таких сотрудников постоянно меняется, расчетная стоимость с учетом упомянутых выше показателей, определяемая на основе предоставляемых Департаментом операций по поддержанию мира классификационных эквивалентов, составит примерно 5,9 млн. долл. США в год.
Recognizing that humans and nature are more important than the profits of transnational corporations, we demand corporate accountability, and that international trade agreements be re-evaluated based on sustainability and, when necessary, cancelled. Признавая, что положение людей и состояние природы важнее, нежели прибыли транснациональных корпораций, мы требуем, чтобы была обеспечена их подотчетность и чтобы международные торговые соглашения прошли переоценку с учетом критериев устойчивого развития и, в случае необходимости, расторгались.
Resolution 1850 noted that lasting peace can only be based on an enduring commitment to mutual recognition, freedom from violence, incitement and terror, and the two-State solution, building on previous agreements and obligations. В резолюции 1850 отмечено, что прочного мира можно добиться лишь на основе твердой приверженности взаимному признанию, свободе от насилия, подстрекательства и террора и решению, предусматривающему сосуществование двух государств, с учетом предыдущих договоренностей и обязательств.
The Convening Group will continue to meet regularly and be available to offer support and advice to participating states for actions taken within regional or international organizations following and based on the valuable experience gained in the past two years. Группа по вопросам созыва совещаний будет и впредь регулярно проводить свои заседания и оказывать поддержку и консультативную помощь государствам-участникам в действиях, предпринимаемых в рамках региональных и международных организаций с учетом и на основе ценного опыта, приобретенного в течение последних двух лет.
It is a clear-cut and stable view, based essentially on matters involving global disarmament and a regional plan determined by the particular situation in the Middle East. Это четкая и стабильная позиция, основанная прежде всего на вопросах, связанных с глобальным разоружением, с учетом регионального плана, обусловленного конкретной ситуацией на Ближнем Востоке.
It was envisaged that, based on the results of the workshop, guidelines would be prepared possibly for submission to the next Conference "Environment for Europe" in Kiev (Ukraine) in May 2003. С учетом итогов рабочего совещания предусматривается подготовить руководящие принципы, которые, возможно, будут представлены следующей Конференции "Окружающая среда для Европы" в Киеве (Украина) в мае 2003 года.
Estimated to be of intrinsic economic interest based on General Exploration establishing the main geological features of a deposit providing an initial estimate of size, shape, structure and grade. Оцениваются как в принципе представляющие экономический интерес с учетом результатов Предварительной разведки, в ходе которой устанавливаются основные геологические особенности залежей с первоначальной оценкой размера, формы, структуры и сортности.
For this purpose, countries have been categorized into nine regional groups, based on their geographical location, which do not necessarily correspond to the commonly adopted categorization from the energy perspective. С этой целью страны были подразделены на девять региональных групп с учетом их географического расположения, что необязательно соответствует общепринятой классификации по категориям с точки зрения энергопотребления.
They also stated that a central priority for their countries continues to be further improvement in coordination of all ODA, based on recipient country priorities, so as to ensure an integrated approach to sustainable development. Они также заявили о том, что одним из приоритетных направлений деятельности их стран по-прежнему является дальнейшее повышение степени координации всей ОПР с учетом первоочередных задач стран-получателей в целях обеспечения комплексного подхода к устойчивому развитию.
In other cases, the introduction of cleaner technologies may not be profitable to the enterprise but may still be justified economically, based on the external environmental benefits. В каких-то случаях внедрение экологически более чистых технологий может и не принести предприятию никакой финансовой выгоды, однако оно будет экономически оправданным с учетом улучшения состояния окружающей среды.