Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
(c) A share in the costs associated with application of the malicious acts insurance policy, based on number of United Nations personnel in the field covered by the policy. с) доля расходов, связанных со страхованием на случай злоумышленных действий, которая рассчитана с учетом количества сотрудников Организации Объединенных Наций на местах, охваченных таким видом страхования.
(a) There is a need to enhance physical systems and equipment in order to strengthen security based on a more exhaustive analysis in the wake of the events of 11 September 2001 and the subsequent anthrax and other biological and chemical contamination threats. а) существует необходимость усовершенствования физических систем и оборудования в целях повышения степени безопасности на основе более тщательного анализа с учетом событий 11 сентября 2001 года и последующих угроз, исходящих от распространения сибирской язвы и другого биологического и химического заражения.
Convinced that, given the magnitude and the global nature of the drug problem, it is indispensable for Governments to increase efforts in order to intensify concerted action and international cooperation based on the principle of shared responsibility, будучи убеждена в том, что с учетом масштаба и глобального характера проблемы наркотиков правительствам необходимо наращивать усилия в целях активизации согласованных действий и международного сотрудничества на основе принципа совместной ответственности,
The SIDS/NET country or national node will be responsible for adapting, modifying and implementing a programme of work and budget according to local needs and circumstances and based on the overall SIDS/NET programme. Страна-участница системы СИДСНЕТ или национальный узел связи будут отвечать за адаптацию, корректировку и выполнение/исполнение программы работы и бюджета с учетом местных потребностей и условий и на основе требований, установленных для всей программы СИДСНЕТ в целом.
In order to be effective, these proposals should be based on the understanding that any attempts to prevent the misuse of technology for military purposes should be guided by an awareness of the need to prevent the obstruction of legitimate development opportunities. Для того чтобы быть эффективными, эти предложения должны основываться на том понимании, что любые попытки предотвратить порочное использование технологий в военных целях должны предприниматься с учетом того, что необходимо предотвратить создание препятствий для законных возможностей развития.
(c) Identification of challenges: this would address the old and new issues faced by the international community, based on the persistent problems and emerging trends; с) определение основных задач по решению старых и новых проблем, стоящих перед международным сообществом, с учетом существующих проблем и новых тенденций;
Expresses its readiness to consider progressive suspension of the measures contained in the present resolution and earlier relevant resolutions, based on progress in the implementation of the Governors Island Agreement and the restoration of democracy in Haiti; выражает свою готовность рассмотреть вопрос о постепенной приостановке действия мер, изложенных в настоящей резолюции и предыдущих соответствующих резолюциях, с учетом прогресса в деле осуществления Соглашения Гавернорс Айленд и восстановления демократии в Гаити;
As a result, the current cost estimates provide for travel cost at a reduced rate of $3,400 ($1,400 for air fare and $2,000 for 100 kgs of accompanied baggage) per person for one-way travel based on the UNOMIL experience. В результате этого в нынешней смете расходов по статье путевых расходов предусматривается более низкая ставка в размере 3400 долл. США (1400 долл. США на авиационные билеты и 2000 долл. США на 100 кг сопровождаемого багажа) на человека с учетом опыта деятельности МНООНЛ.
(c) With an improved capacity to conduct marketing studies, providing valuable inputs in the initial planning stage of publications based on the requirements of target audiences and market demands, which would clearly help to enhance the saleability and marketability of products. с) при расширении потенциала проведения исследований в области маркетинга внесение ценного вклада на первоначальном этапе планирования публикаций с учетом потребностей целевых аудиторий и рыночного спроса, что, несомненно, способствовало бы расширению масштабов продажи и сбыта продукции.
However, based on the ranks of the officers on loan and by equating them with established posts in the Organization, it is estimated that the distribution of the 99 posts could be as follows: Однако с учетом званий прикомандированных военнослужащих и путем приравнивания их должностей к штатным должностям в Организации можно предположить, что эти 99 должностей распределяются по классам следующим образом:
A United Nations technical team, currently in the country to review the mandate of the United Nations Observer Mission in Liberia (UNOMIL), will prepare recommendations based on the present situation. Техническая группа Организации Объединенных Наций, которая в настоящее время находится в этой стране для обзора мандата Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Либерии (МНООНЛ), подготовит рекомендации с учетом нынешней ситуации.
The report was discussed during the March 1995 session of the UNICEF Executive Board, and, based on those discussions, a revised report will be submitted to the UNICEF Executive Board at its third regular session of 1995. Этот доклад был рассмотрен на сессии Исполнительного совета ЮНИСЕФ в марте 1995 года, и с учетом этих обсуждений Исполнительному совету ЮНИСЕФ на его третьей очередной сессии 1995 года будет представлен пересмотренный вариант доклада.
Furthermore, the Secretary-General has proposed total resources for permanent and temporary staff, including a significant increase in the appropriation for temporary staff compared with the initial appropriation for 1992-1993, based on the level of estimated actual 1992-1993 expenditures. Кроме того, Генеральный секретарь предложил общий объем ресурсов на постоянных и временных сотрудников, включая значительное увеличение ассигнований на временных сотрудников по сравнению с первоначальными ассигнованиями на 1992-1993 годы, с учетом фактического уровня сметных расходов на 1992-1993 годы.
"Instead of adopting uniform assumptions relating to delayed recruitment for all duty stations, appropriate vacancy rates should be used for each duty station separately, based on past trends." "Вместо использования единообразных предположений в отношении нормы вакансий во всех местах службы необходимо использовать соответствующие нормы вакансии для каждого места службы в отдельности с учетом прошлых тенденций".
Requests the Secretary-General to provide it with a mock-up budget for a single peace-keeping operation, based on the above-mentioned Standard Cost Manual, for its consideration, taking into account the comments of the Advisory Committee and the views expressed by Member States; просит Генерального секретаря представить ей на рассмотрение типовой бюджет отдельной операции по поддержанию мира на основе вышеуказанного руководства по нормативным издержкам с учетом замечаний Консультативного комитета и мнений, выраженных государствами-членами;
Training for women managers based on such knowledge would ensure the development of their professionalism, work ethos and managerial orientation grounded in the reality of formal organizations and their specific socio-cultural contexts. 2 Профессиональная подготовка руководителей-женщин на основе таких знаний позволит обеспечить повышение их профессионализма, развитие служебной этики и навыков руководителя с учетом реального опыта существующих организаций и конкретных социально-культурных условий в них 2/.
Renews its commitment to further strengthening international cooperation and substantially increasing efforts against the illicit production, sale, demand, traffic and distribution of narcotic drugs and psychotropic substances, based on the principle of shared responsibility and taking into account experience gained; вновь заявляет о своей приверженности делу дальнейшего укрепления международного сотрудничества и существенной активизации усилий в борьбе с незаконным производством, сбытом, спросом, оборотом и распространением наркотических средств и психотропных веществ на основе принципа совместной ответственности и с учетом накопленного опыта;
(a) The follow-up by the United Nations system to the International Conference on Population and Development, based on the report of the Secretary-General on institutional follow-up issues and reporting procedures, bearing in mind General Assembly resolution 49/128 of 19 December 1994. а) последующая деятельность системы Организации Объединенных Наций после Международной конференции по народонаселению и развитию на основе доклада Генерального секретаря об организационных последующих мерах и процедурах представления докладов с учетом резолюции 49/128 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1994 года.
The latter are generally based on the six programme areas set out in chapter 12 related to desertification control, or respond to the particular specialized mandates of the organization concerned, bearing in mind the desertification dimension. Последние в целом основываются на шести программных областях, определенных в главе 12, посвященной вопросам борьбы с опустыниванием, или же составлены в привязке к конкретным специальным мандатам соответствующих организаций с учетом задач по борьбе с опустыниванием.
Educational materials of all kinds and for all audiences should be based on the best available scientific information, including the natural, behavioural and social sciences, and taking into account aesthetic and ethical dimensions; Учебные материалы всех видов и для всех аудиторий должны основываться на самой точной имеющейся научной информации, включая естественные, психологические и социальные науки, с учетом эстетических и этических факторов;
Emphasizes the need to accelerate efforts to complete a common manual based both on a building-block approach and on a need to integrate and clarify existing guidelines, including the operationalization of the outcomes of the recent series of major United Nations conferences; особо отмечает необходимость активизации усилий по завершению работы над общим справочным руководством на основе поэтапного подхода и с учетом необходимости обобщения и уточнения существующих руководящих принципов, включая претворение в жизнь итогов последней серии крупных конференций Организации Объединенных Наций;
UNICEF has issued guidelines to all its offices on UNICEF's involvement in the preparations for the Fourth World Conference on Women based on the guidelines issued by the Conference secretariat. ЮНИСЕФ подготовил для всех своих отделений рекомендации по вопросу об участии ЮНИСЕФ в подготовке четвертой Всемирной конференции по положению женщин, составленные с учетом руководящих принципов, опубликованных секретариатом Конференции.
Requests the Secretary-General to develop further the draft of the Platform for Action for consideration by the Commission at its thirty-ninth session, based on the texts contained in the annex to the present resolution, also taking into account the relevant results of the regional preparatory meetings; просит Генерального секретаря продолжить разработку проекта Платформы действий для рассмотрения Комиссией на ее тридцать девятой сессии на основе текстов, содержащихся в приложении к настоящей резолюции, а также с учетом соответствующих результатов региональных подготовительных совещаний;
The main focus of the subprogramme is, therefore, to promote national housing policies based on the enabling strategy outlined in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 and in the context of the Habitat agenda. Таким образом, эта подпрограмма нацелена прежде всего на содействие реализации национальной политики в области жилья на основе конструктивной программы, изложенной в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года, и с учетом Повестки дня Хабитат.
Resolved to build a future of peace, to rethink and revitalize the democratic process in a State based on the rule of law in the interest of all its citizens irrespective of ethnic, social or political affiliation; будучи преисполнены решимости построить мирное будущее, переосмыслить и активизировать демократический процесс в условиях создания правового государства в интересах всех граждан с учетом их этнических и социально-политических различий;