Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
That role can be delegated to the organization that is best suited to perform that function, based on the extent of its involvement and experience in a particular country, at the request of the host country. По просьбе принимающей страны эти функции могут быть делегированы той организации, которая наилучшим образом подходит для выполнения данной функции, с учетом масштабов ее участия и имеющегося опыта деятельности в той или иной стране.
The instrument of sanctions could be further enhanced and it should be applied in future with more specificity and selectivity based on a careful analysis of the situation and taking into account the special characteristics of the targeted regime or group. Инструмент санкций можно было бы еще более усовершенствовать; в будущем его следует использовать более целенаправленно и избирательно с учетом результатов тщательного анализа ситуации и особенностей режима или группы, в отношении которых вводятся санкции.
The Committee expressed its appreciation to the EU/OSCE Sanctions Coordinator and SAMCOMM for their expert proposals for refining the Committee's rules and procedures based on the practical experience gained by them in the discharge of their mandates. Комитет выразил свою признательность Координатору по санкциям ЕС/ОБСЕ и ЦСМСОС за их квалифицированные предложения по уточнению правил и процедур Комитета с учетом практического опыта, приобретенного ими в ходе выполнения своих мандатов.
Reviews and recommends for payment or the placement in accounts payable amounts certified for reimbursement to Governments for settlement of their claims based on available cash-flow data; проводит обзор и рекомендует выплату или перенос на кредиторские счета сумм, подлежащих возмещению правительствам, в целях урегулирования их требований с учетом имеющихся данных о движении наличности;
c With a projected increase of 10 per cent based on preceding years' rates of increase. с При планируемом увеличении на 10 процентов с учетом темпов роста за предыдущие годы.
At its meeting in 1996, the Board had agreed that, based on actual experience, the arrangements for the internal audit function should be re-examined by the Standing Committee in 1997, in the context of preparing the Fund's budget proposals for the biennium 1998-1999. На своей сессии в 1996 году Правление согласилось с тем, что с учетом фактического опыта Постоянному комитету в 1997 году в контексте подготовки предложений по бюджету Фонда на двухгодичный период 1998-1999 годов следует вернуться к вопросу о механизмах проведения внутренней ревизии.
The detailed response to the external evaluation outlined the ways in which UNIFEM would align its programming and operations based on the strengths and weaknesses identified in the evaluation report. В подробном ответном докладе в связи с независимой оценкой были намечены пути упорядочения планирования и операций ЮНИФЕМ с учетом сильных и слабых сторон, отмеченных в отчете по итогам оценки.
The Board appreciates the introduction of the mini-survey mechanism and recommends that the option to apply it rest with ICSC and its application should be based on set criteria, keeping in mind the cost aspects. Комиссия ревизоров приветствует внедрение механизма проведения мини-обследований и рекомендует, чтобы право его применения входило в компетенцию КМГС и чтобы его применение основывалось на установленных критериях, с учетом стоимостных аспектов.
A child-centred approach to human settlements would be based on two basic principles: a child's rights to housing; and housing rights with a focus on the child. Подход к развитию населенных пунктов с учетом интересов детей основывается на двух основных принципах: права ребенка на жилье; и права на жилье с уделением особого внимания интересам детей.
The States Parties, subject to their domestic legislation, shall consider simplifying extradition of consenting persons who waive formal extradition proceedings by allowing direct transmission of extradition requests between appropriate ministries and extraditing persons based only on warrants of arrest or judgements. С учетом своего внутреннего законодательства государства-участники рассматривают вопрос об упрощении выдачи согласных на нее лиц, которые отказались от официальных процедур выдачи, посредством разрешения на прямое препровождение просьб о выдаче в соответствующие министерства и выдачи лиц на основании лишь ордеров об аресте или судебных решений.
In the light of his study and the consultations he undertook in the course of his visit, the Special Rapporteur considers that the situation in Australia with regard to tolerance and non-discrimination based on religion is generally very satisfactory. С учетом результатов исследования и проведенных в ходе поездки консультаций Специальный докладчик считает, что положение в Австралии в области терпимости и недискриминации на основе религии является в целом весьма удовлетворительным.
The programme could be based on an adaptation of the Natural and Cultural Heritage Act, taking into account the requirements of the biodiversity strategy. (See also Recommendation 7.5) Программа могла бы основываться на адаптации Закона о природном и культурном наследии с учетом требований и стратегий в области биологического разнообразия (см. также рекомендацию 7.5).
She presented a paper on the child's capacity to understand right and wrong using a developmental perspective and based on psychological theories of child development, including pertinent issues concerning the child's interactions with the social environment. На этой конференции она представила документ по проблеме осознания ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его развития на основе ряда психологических теорий развития ребенка, включая, в частности, смежную проблематику взаимодействия ребенка с социальной средой.
Measures taken by the Government of Finland on the implementation of the outcome of the Summit, particularly the fight against poverty, are designed according to the welfare system based on the principle of full access to services to all citizens corresponding to their needs. Меры, принимаемые правительством Финляндии в рамках осуществления решений Встречи на высшем уровне, в особенности в плане борьбы с нищетой, разрабатываются с учетом системы социального обеспечения, в основу которой положен принцип полноценного доступа к услугам для всех граждан в соответствии с их потребностями.
In view of the importance of high and sustained rates of economic growth in combating poverty, it was essential that overall growth and development processes be broadly based, involving all sections of society, particularly the poorest. С учетом важности сохранения высоких темпов экономического роста в долгосрочном плане для борьбы с нищетой необходимо, чтобы процесс общего экономического роста и развития охватывал все группы населения, включая наиболее обездоленные из них.
The list of those countries from which defence counsel may be selected is not an exhaustive list and may be extended based on the qualifications of proposed counsel (article 13 of the Directive). Список стран, из которых могут быть набраны адвокаты защиты, не является исчерпывающим и может быть расширен с учетом квалификации предлагаемого адвоката (статья 13 постановления).
The balance between public and private provision, various forms of partnerships in the delivery of services, and the role of voluntary and community-based provision needs review and periodic adjustment, based on experience and emerging needs. Соотношение между государственной и частной формами обслуживания и между различными формами организации партнерских отношений, возникающих в связи с оказанием услуг, а также роль, которую играет обслуживание на добровольных началах и на базе общин, необходимо пересматривать и периодически корректировать с учетом накопленного опыта и изменяющихся потребностей.
Although the Constitution stated that the distribution of parliamentary seats for each department, based on the number of inhabitants, must be proportional to the number of votes obtained by each party, there was no specific provision for the electoral representation of indigenous groups. Хотя, согласно Конституции, распределение парламентских мест от каждого департамента с учетом численности населения должно быть пропорционально числу голосов, полученных каждой партией, в ней отсутствует конкретное положение о представительстве коренного населения в выборных органах.
He endorsed the conclusion of the Commission that the final version of the draft Guide should be prepared at the same time as the report of the Secretariat based on the deliberations of the Commission. Оратор одобряет вывод Комиссии: окончательный вариант проекта руководства следует подготовить одновременно с докладом секретариата с учетом итогов работы Комиссии.
It was possible to resolve any questions relating to the right of self-determination and indigenous rights over lands and related resources if all were willing to interpret them in the right context based on the situation of indigenous peoples. Любые вопросы, касающиеся права на самоопределение и прав коренных народов на земли и соответствующие ресурсы, могли бы быть решены без каких-либо особых трудностей, если бы все толковали их в правильном контексте с учетом ситуации, в которой находятся коренные народы.
He also stated that since Bangladesh's population of 120 million were all indigenous, based on the quoted figure, the Secretariat only had to account for the remaining 180 million indigenous people. Он также отметил, что, поскольку все 120 млн. жителей Бангладеш относятся к коренным народам, секретариату, с учетом упомянутой цифры, следует принимать во внимание лишь остальную часть коренных народов численностью 180 млн. человек.
Review the details of the transitional syllabus and the eight-month syllabus which is to go into effect at ANSP in September, based on the results of the academic assessment made by ANSP. Тщательно переработать временный учебный план и восьмимесячный учебный план, которые должны быть приняты в НАОБ с сентября, с учетом результатов академической оценки, осуществленной НАОБ.
The Council, which is independent of the Ministry of Cultural Affairs, was established in 1964 with the aim of decentralizing the administration of cultural subsidies by providing better opportunities for regional and local authorities to provide grants based on local needs and priorities. Этот Совет, являющийся независимым от министерства культуры органом, был создан в 1964 году с целью децентрализации деятельности по рациональному использованию субсидий на цели культуры путем предоставления региональным и местным органам более широких возможностей в плане выделения средств с учетом местных нужд и приоритетов.
This is currently being introduced to and tested by Trade Points and will be adjusted based on the feedback received from Trade Points. В настоящее время они предлагаются центрам по вопросам торговли и опробуются ими и впоследствии будут корректироваться с учетом мнения центров по вопросам торговли.
The issuance of several legal instruments under the two preceding Governments and their subsequent revisions based on initial implementation experience did not succeed in laying the ground for a comprehensive policy framework, and there is little evidence of political continuity towards a much-needed policy on decentralization. Принятие ряда юридических документов двумя предшествующими правительствами и их последующий пересмотр с учетом первоначального опыта их осуществления не способствовали созданию основы для всеобъемлющих рамок политики, и в настоящее время практически нет свидетельств сохранения политической преемственности в деле осуществления столь необходимой политики в области децентрализации.