| Completed 80 per cent of specialized job profiles based on the identified needs of mission. | Подготовка 80 процентов описания должностных специальных функций с учетом установленных потребностей миссии. |
| The approach has been based on several initiatives and other internal and external factors. | Применяемый подход определен с учетом ряда инициатив и других внутренних и внешних факторов. |
| The first phase of the Railway Transport restructuring process based on technological principle and business activities is completed. | Завершен первый этап реструктуризации железнодорожного транспорта, который проводился с учетом необходимости технического перевооружения и развития предпринимательской деятельности. |
| Not all cases, however, have drawn a distinction between the applicable compensation principles based on the lawfulness or unlawfulness of the taking. | Однако различия между применимыми принципами компенсации с учетом законности или незаконности отчуждения проводились не во всех случаях. |
| It is also invited to discuss the modalities of improving the price data set, based on the questions above. | С учетом изложенных выше вопросов Рабочей группе также предлагается обсудить способы улучшения набора данных о ценах. |
| The increased requirements are attributable to the creation of three additional posts and higher staff costs based on recent expenditure patterns. | Рост потребностей обусловлен созданием трех дополнительных должностей и увеличением расходов по персоналу с учетом существующей в последнее время структуры расходов. |
| The validity of a response would be based on its conformity with the guidelines to the questionnaire. | Степень достоверности ответов будет определяться с учетом соответствия руководящим принципам заполнения анкеты. |
| Given those factors, his Government was ready to accept a reasonable increase in standard rates based on a reasonable methodology. | С учетом этих факторов его правительство готово согласиться с разумным повышением стандартных ставок на основе обоснованной методологии. |
| Decisions should be based on a risk assessment, considering at least operational data and tunnel length. | Решения следует принимать на основе оценки факторов риска с учетом, по меньшей мере, эксплуатационных данных и длины туннеля. |
| Solution should be the result of a thorough evaluation based on cost-effectiveness consideration. | Решение должно приниматься на основе тщательной оценки и с учетом критериев затратоэффективности. |
| The meeting identified three clusters of topics based on the interest expressed by participating agencies. | В ходе совещания были выявлены три группы тем с учетом интереса, проявленного учреждениями-участниками. |
| We recognize the recent evolution of development cooperation based on the diverse circumstances and performance of African countries. | Мы признаем происшедшую в последнее время эволюцию сотрудничества в целях развития с учетом различных условий и экономических показателей африканских стран. |
| Comprehensive land claims negotiations based on traditional use and occupancy of lands are continuing, often in conjunction with negotiations of self-government arrangements. | Продолжаются всесторонние переговоры по вопросу о претензиях по земельным вопросам с учетом традиционного землепользования и расселения зачастую параллельно с переговорами в отношении соглашений о самоуправлении. |
| There are four additional modules that departments can access based on group or departmental need. | Она включает также четыре дополнительных модуля, доступ к которым может быть обеспечен с учетом потребностей той или иной группы или ведомства. |
| A steering committee for the programme has determined a basic programme for its application, based on the recommendations of three different committees. | Руководящий комитет программы разработал базовую схему ее осуществления с учетом рекомендаций трех различных комитетов. |
| The decrease reflects an adjustment based on the first-year expenditure for the biennium 2000-2001. | Уменьшение потребностей обусловлено корректировкой с учетом фактических расходов за первый год двухгодичного периода 2000 - 2001 годов. |
| Azerbaijan has drawn up a framework policy concerning migration, based on international legal standards and national interests. | Азербайджан разработал основы государственной политики в отношении миграции с учетом международно-правовых стандартов и национальных интересов. |
| The classification will be reviewed and further refined based on the results of these tests and country experiences. | Классификация будет пересматриваться и совершенствоваться с учетом результатов такого апробирования и опыта стран. |
| The mission also developed a strategy based on best practices to assist coastal clean-up activities initiated by the provincial government. | Эта миссия также разработала с учетом передового опыта стратегию поддержки деятельности правительства провинции по очистке побережья. |
| An integral part of calculating GLOC obligations of programme countries are waivers, granted based on respective gross national income levels. | При исчислении обязательств стран осуществления программ по ВПСМО неотъемлемым элементом являются изъятия, предоставляемые с учетом соответствующего уровня валового национального дохода. |
| Some provincial governments charge stationary sources a fee, based on emissions, for operating permits. | Правительства некоторых провинций при выдаче разрешений на эксплуатацию облагают стационарные источники сборами с учетом количества выбросов. |
| EPA is involved in identifying science questions and research for differentiating VOCs based on their contribution to ozone formation. | АООС в настоящее время занимается выявлением научных вопросов и проведением исследований с целью дифференциации ЛОС с учетом их воздействия на образование озона. |
| Succession planning will be undertaken based on projected operational needs matched with the skills inventories of serving staff. | Планирование замещения кадров будет осуществляться с учетом, с одной стороны, прогнозируемых оперативных потребностей, а с другой - с учетом всего комплекса профессиональных навыков работающих сотрудников. |
| That analysis provides a mechanism for prioritizing policy and guidance development based on the needs of the field. | Данный анализ служит механизмом для расстановки приоритетов в деле выработки руководящих установок и указаний с учетом потребностей на местах. |
| Costs for medical services are distributed based on the number of employees. | Расходы за медицинское обслуживание распределяются с учетом числа сотрудников. |