Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Party concerned argues that public authorities provided timely and exhaustive replies to all requests, based on the knowledge available at the time. Соответствующая сторона утверждает, что органы власти представили своевременные и исчерпывающие ответы на все вопросы с учетом имевшейся на тот момент информации.
He recommended that certain criminal procedures be clarified and simplified, particularly with regard to the duration of pre-trial detention based on the type of offence. Он рекомендовал прояснить и упростить некоторые уголовные процедуры, в частности в том, что касается продолжительности предварительного заключения с учетом характера правонарушения.
A more thorough and critical screening process, based on professional experience, would strengthen the authority and the value of the Unit. Повышению авторитета ОИГ и ее роли способствовало бы внедрение процедуры более тщательной и строгой проверки кандидатов с учетом их профессионального опыта.
The Secretariat is directed to apply this interim measure based on the breakdown below: Секретариату поручается применять эту временную меру с учетом приведенной ниже разбивки:
Commitments for financial support, capacity-building, technical assistance and technology transfer required to implement the measure based on needs of countries Обязательства по финансовой поддержке, созданию потенциала, технической помощи и передаче технологии, требуемые для осуществления меры с учетом потребностей стран
The gross national income (GNI) is used as a first approximation of the capacity to pay, based on data reliability, availability, comparability and simplicity. Валовой национальный доход (ВНД) используется в качестве первого ориентировочного показателя платежеспособности с учетом достоверности, наличия, сопоставимости и простоты данных.
However, based on the caseload, it has been determined that the P-5 level is not warranted. Однако с учетом нынешнего объема работы был сделан вывод о том, что для такого решения нет оснований.
Upon closer inspection, UNAMI found that the USAID compound addressed short-term needs and made longer-term strategic sense based on cost, schedule and security factors. После более внимательной инспекции МООНСИ пришла к выводу, что использование комплекса ЮСАИД позволит удовлетворить краткосрочные потребности и имеет смысл в более долгосрочном стратегическом плане с учетом расходов, сроков и факторов безопасности.
The baseline for Article 5 countries is calculated based on HCFC consumption and production respectively averaged over years 2005-2008, recognizing there are HFC data limitations in some countries. Базовый уровень для стран, действующих в рамках статьи 5, рассчитывается на основе усредненных значений, соответственно, потребления и производства ГХФУ за 2005-2008 годы, с учетом ограниченности данных по ГФУ в некоторых странах.
An ambient quality criterion of 0.01 mg/m3 was derived, based on lung toxicity, including a safety factor of 250. Был получен критерий качества окружающей среды 0.01 мг/м3, выведенный на основе показателей токсичности для легких, с учетом резервного коэффициента 250.
Deployment of the guard force to those areas should be based on local threat and risk assessments, including the appraisal of possible effects on ongoing humanitarian operations. Развертывание охранных сил в этих районах должно осуществляться с учетом оценки местных угроз и рисков, в том числе оценки возможных последствий для проводимых гуманитарных операций.
Coordination of air assets: The MI-24s will conduct frequent patrols along the border based on joint tasking that meets the requirements of both missions. Координация использования воздушных средств: будет обеспечиваться регулярное патрулирование вдоль границы на вертолетах Ми-24 с учетом потребностей обеих миссий и на основе совместной постановки задач.
It had been based on previous guidance documents on the sound management of chemicals and restructured to meet the demands of the Strategic Approach and its implementation. Руководство основано на предыдущих методических материалах по рациональному регулированию химических веществ; его структура изменена с учетом требований Стратегического подхода и его реализации.
The table below provides the provisional list of the themes for the Decade based on the current United Nations calendar. В приводимой ниже таблице представлен предварительный список тем Десятилетия, подготовленный с учетом текущего расписания деятельности Организации Объединенных Наций.
These mechanisms are non-adversarial, based on dialogue and mediation, and seek to find negotiated solutions guided by the child's best interests. Эти механизмы ориентированы на сотрудничество, диалог и посредничество, а также на поиск согласованных решений с учетом максимального обеспечения интересов ребенка.
This approach is expected to enable offices to plan their implementations based on their local conditions and allow sufficient lead time to manage some issues with their existing resources. Предполагается, что этот подход даст возможность подразделениям планировать свои мероприятия по переходу на МСУГС с учетом местной специфики и даст достаточный запас времени для решения некоторых вопросов с использованием имеющихся ресурсов.
The Global Service Centre continues to monitor and control contract extensions and step increments based on performance appraisals Глобальный центр обслуживания продолжает осуществлять наблюдение и контроль за продлением контрактов и повышением вознаграждения сотрудников с учетом результатов служебной аттестации
Reduced requirements based on actual costs of medical services Потребности были сокращены с учетом фактических расходов на медицинское обслуживание
The variance is primarily attributable to reduced requirements for petrol, oil and lubricants for 16 contingent-owned patrol boats, based on recent consumption patterns. Разница обусловлена, главным образом, уменьшением потребностей в горюче-смазочных материалах для 16 принадлежащих контингентам патрульных катеров с учетом динамики их потребления в последнее время.
In Mauritius, a clear differentiation had been made between the energy needs and production potential on three islands, based on their local populations and resources. На Маврикии было проведено четкое различие между потребностями в энергии и производственным потенциалом на трех островах с учетом численности их местного населения и наличия ресурсов.
The reduced requirements were partly offset by the increase in the cost of small capitalization as a result of the increase in fees, based on good performance. Сокращение потребностей частично компенсировалось незначительным увеличением капитальных издержек в результате увеличения выплачиваемого вознаграждения с учетом высоких показателей работы.
The damages it has caused have totalled $975 billion, based on the current price of gold. С учетом нынешней цены на золото ущерб, нанесенный этой блокадой, на сегодняшний день составляет 975 млрд. долл. США.
To complement Staff Counsellors, UNICEF also has a well-established Peer Support Volunteer programme, which is modelled on the programmes of other United Nations organizations and refined based on emerging needs. Помимо советников персонала ЮНИСЕФ также имеет хорошо разработанную программу добровольной поддержки коллег, которая основана на программах других организаций системы Организации Объединенных Наций и усовершенствована с учетом возникающих потребностей.
This will be determined country by county, based on needs and UNDP comparative advantage to provide such capacity development in the country. Эти меры определяются для каждой страны в индивидуальном порядке с учетом потребностей и сравнительных преимуществ ПРООН в деле наращивания такого потенциала в стране.
Fund annual rates of return based on market value Годовая норма прибыли Фонда с учетом рыночной стоимости