| The Party concerned argues that public authorities provided timely and exhaustive replies to all requests, based on the knowledge available at the time. | Соответствующая сторона утверждает, что органы власти представили своевременные и исчерпывающие ответы на все вопросы с учетом имевшейся на тот момент информации. |
| He recommended that certain criminal procedures be clarified and simplified, particularly with regard to the duration of pre-trial detention based on the type of offence. | Он рекомендовал прояснить и упростить некоторые уголовные процедуры, в частности в том, что касается продолжительности предварительного заключения с учетом характера правонарушения. |
| A more thorough and critical screening process, based on professional experience, would strengthen the authority and the value of the Unit. | Повышению авторитета ОИГ и ее роли способствовало бы внедрение процедуры более тщательной и строгой проверки кандидатов с учетом их профессионального опыта. |
| The Secretariat is directed to apply this interim measure based on the breakdown below: | Секретариату поручается применять эту временную меру с учетом приведенной ниже разбивки: |
| Commitments for financial support, capacity-building, technical assistance and technology transfer required to implement the measure based on needs of countries | Обязательства по финансовой поддержке, созданию потенциала, технической помощи и передаче технологии, требуемые для осуществления меры с учетом потребностей стран |
| The gross national income (GNI) is used as a first approximation of the capacity to pay, based on data reliability, availability, comparability and simplicity. | Валовой национальный доход (ВНД) используется в качестве первого ориентировочного показателя платежеспособности с учетом достоверности, наличия, сопоставимости и простоты данных. |
| However, based on the caseload, it has been determined that the P-5 level is not warranted. | Однако с учетом нынешнего объема работы был сделан вывод о том, что для такого решения нет оснований. |
| Upon closer inspection, UNAMI found that the USAID compound addressed short-term needs and made longer-term strategic sense based on cost, schedule and security factors. | После более внимательной инспекции МООНСИ пришла к выводу, что использование комплекса ЮСАИД позволит удовлетворить краткосрочные потребности и имеет смысл в более долгосрочном стратегическом плане с учетом расходов, сроков и факторов безопасности. |
| The baseline for Article 5 countries is calculated based on HCFC consumption and production respectively averaged over years 2005-2008, recognizing there are HFC data limitations in some countries. | Базовый уровень для стран, действующих в рамках статьи 5, рассчитывается на основе усредненных значений, соответственно, потребления и производства ГХФУ за 2005-2008 годы, с учетом ограниченности данных по ГФУ в некоторых странах. |
| An ambient quality criterion of 0.01 mg/m3 was derived, based on lung toxicity, including a safety factor of 250. | Был получен критерий качества окружающей среды 0.01 мг/м3, выведенный на основе показателей токсичности для легких, с учетом резервного коэффициента 250. |
| Deployment of the guard force to those areas should be based on local threat and risk assessments, including the appraisal of possible effects on ongoing humanitarian operations. | Развертывание охранных сил в этих районах должно осуществляться с учетом оценки местных угроз и рисков, в том числе оценки возможных последствий для проводимых гуманитарных операций. |
| Coordination of air assets: The MI-24s will conduct frequent patrols along the border based on joint tasking that meets the requirements of both missions. | Координация использования воздушных средств: будет обеспечиваться регулярное патрулирование вдоль границы на вертолетах Ми-24 с учетом потребностей обеих миссий и на основе совместной постановки задач. |
| It had been based on previous guidance documents on the sound management of chemicals and restructured to meet the demands of the Strategic Approach and its implementation. | Руководство основано на предыдущих методических материалах по рациональному регулированию химических веществ; его структура изменена с учетом требований Стратегического подхода и его реализации. |
| The table below provides the provisional list of the themes for the Decade based on the current United Nations calendar. | В приводимой ниже таблице представлен предварительный список тем Десятилетия, подготовленный с учетом текущего расписания деятельности Организации Объединенных Наций. |
| These mechanisms are non-adversarial, based on dialogue and mediation, and seek to find negotiated solutions guided by the child's best interests. | Эти механизмы ориентированы на сотрудничество, диалог и посредничество, а также на поиск согласованных решений с учетом максимального обеспечения интересов ребенка. |
| This approach is expected to enable offices to plan their implementations based on their local conditions and allow sufficient lead time to manage some issues with their existing resources. | Предполагается, что этот подход даст возможность подразделениям планировать свои мероприятия по переходу на МСУГС с учетом местной специфики и даст достаточный запас времени для решения некоторых вопросов с использованием имеющихся ресурсов. |
| The Global Service Centre continues to monitor and control contract extensions and step increments based on performance appraisals | Глобальный центр обслуживания продолжает осуществлять наблюдение и контроль за продлением контрактов и повышением вознаграждения сотрудников с учетом результатов служебной аттестации |
| Reduced requirements based on actual costs of medical services | Потребности были сокращены с учетом фактических расходов на медицинское обслуживание |
| The variance is primarily attributable to reduced requirements for petrol, oil and lubricants for 16 contingent-owned patrol boats, based on recent consumption patterns. | Разница обусловлена, главным образом, уменьшением потребностей в горюче-смазочных материалах для 16 принадлежащих контингентам патрульных катеров с учетом динамики их потребления в последнее время. |
| In Mauritius, a clear differentiation had been made between the energy needs and production potential on three islands, based on their local populations and resources. | На Маврикии было проведено четкое различие между потребностями в энергии и производственным потенциалом на трех островах с учетом численности их местного населения и наличия ресурсов. |
| The reduced requirements were partly offset by the increase in the cost of small capitalization as a result of the increase in fees, based on good performance. | Сокращение потребностей частично компенсировалось незначительным увеличением капитальных издержек в результате увеличения выплачиваемого вознаграждения с учетом высоких показателей работы. |
| The damages it has caused have totalled $975 billion, based on the current price of gold. | С учетом нынешней цены на золото ущерб, нанесенный этой блокадой, на сегодняшний день составляет 975 млрд. долл. США. |
| To complement Staff Counsellors, UNICEF also has a well-established Peer Support Volunteer programme, which is modelled on the programmes of other United Nations organizations and refined based on emerging needs. | Помимо советников персонала ЮНИСЕФ также имеет хорошо разработанную программу добровольной поддержки коллег, которая основана на программах других организаций системы Организации Объединенных Наций и усовершенствована с учетом возникающих потребностей. |
| This will be determined country by county, based on needs and UNDP comparative advantage to provide such capacity development in the country. | Эти меры определяются для каждой страны в индивидуальном порядке с учетом потребностей и сравнительных преимуществ ПРООН в деле наращивания такого потенциала в стране. |
| Fund annual rates of return based on market value | Годовая норма прибыли Фонда с учетом рыночной стоимости |