| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| The present report builds on the analysis contained in the study, which is primarily based on the experience gained during country visits. | Настоящий доклад построен на содержащемся в исследовании анализе, который проводился главным образом с учетом опыта, накопленного в ходе посещений стран. |
| The relevant resolution should be based on a two-State solution reflecting the security concerns of both parties. | Соответствующая резолюция должна основываться на концепции сосуществования двух государств с учетом интересов обеих сторон в области безопасности. |
| While the most recent appointments have been based largely on merit, the reform process continues to present difficulties. | Хотя самые последние назначения были сделаны в основном с учетом личных заслуг, процесс реформы по-прежнему проходит трудно. |
| Considering the practical limitations, my delegation believes that it is vital to distribute funding and assistance based on assessed needs. | С учетом существующих практических ограничений моя делегация считает крайне важным распределение финансовых средств и помощи на основе выявленных потребностей. |
| Following discussions, the guidelines were finalized based on the feedback from the Task Force. | В итоге состоявшего обсуждения и с учетом комментариев Целевой группы работа над руководящими принципами была завершена. |
| Currently, based on the amounts of water used, pollution by constant flows of wastewater will increase. | В настоящее время с учетом количества используемой воды можно прогнозировать увеличение загрязнения со стороны постоянных потоков сточных вод. |
| This differs from the allocation approach of past support budgets, which was at the major appropriation line level based on requested inputs. | Такая практика отличается от подхода к ассигнованию ресурсов прошлых бюджетов вспомогательных расходов, которые составлялись на основе основных статей ассигнований с учетом запрашиваемых вводимых ресурсов. |
| It is expected that each centre will develop programmes of cooperation based on the particular industrial and technological capabilities of its host country. | Планируется, что каждый центр будет разрабатывать программы сотрудничества с учетом конкретного промышленно-технического потенциала принимающей страны. |
| Nevertheless, based on the Committee's jurisprudence, a change of terminology would make no difference in the case of a disciplinary measure. | Тем не менее с учетом юриспруденции Комитета изменение терминологии не окажет какого-либо воздействия в отношении какой-либо дисциплинарной меры. |
| As required, standard operating procedures and contingency plans are developed or adjusted based on the current threat and risk analysis. | Стандартные рабочие процедуры и планы действий в соответствующих случаях разрабатываются или корректируются с учетом возникающих угроз и анализа риска. |
| The Ministry of Education administers these scholarships based on the merit system. | Министерство образования осуществляет распределение этих стипендий с учетом успеваемости. |
| Partition is made based on the degree of relationship with deceased benefactor. | Раздел наследства осуществляется с учетом степени родства наследника и покойного наследодателя. |
| In addiction, girls benefit from scholarships based on the assistance and their school performance. | Кроме этого, девочкам предоставляются стипендии с учетом оказываемой им помощи и их успеваемости в школе. |
| The ships were entitled to fishing quotas based on their catch performance during the reference period. | Эти суда имели право на получение квот с учетом своей рыбопромысловой мощности в указанный период. |
| Revised appropriations for 2006-2007 based on UNEP restructuring | Ассигнования на 2006-2007 годы, пересмотренные с учетом реорганизации ЮНЕП |
| The proposed budget reflects a reduction in the total flying hours from 2,156 to 1,690 based on the review of operational requirements. | В предлагаемом бюджете предусматривается сокращение числа летных часов с 2156 до 1690 с учетом результатов обзора оперативных потребностей. |
| The variance is attributable to the projected additional requirements based on actual experience. | Разница обусловлена прогнозируемыми дополнительными потребностями с учетом накопленного опыта. |
| The human resources action plan framework will be adjusted, as necessary, based on experience gathered through the pilot project. | Система планов действий в области людских ресурсов будет по мере необходимости корректироваться с учетом опыта, приобретенного в рамках осуществления проекта на экспериментальной основе. |
| Training opportunities will also be available based on individual and departmental training needs. | Возможности для прохождения обучения будут также предоставляться с учетом индивидуальных потребностей и потребностей отдельных подразделений в учебной подготовке. |
| The business continuity management methodology used by the United Nations agencies is constantly evolving, based on lessons learned. | Используемая учреждениями Организации Объединенных Наций методология обеспечения непрерывности деятельности постоянно пересматривается с учетом накопленного опыта. |
| Both institutions are responsible for auditing the preventive measures at hazardous installations based on existing norms and standards and the state of technology. | Оба учреждения ответственны за осуществление контроля за профилактическими мерами на опасных установках на основе существующих норм и стандартов и с учетом их технологического состояния. |
| A regional approach on e-waste to be developed based on results | Региональный подход к решению вопросов, связанных с э-отходами, который надлежит разработать с учетом полученных результатов |
| He noted that the document was a living document and could be amended or updated based on experience gained. | Он отметил, что речь идет о рабочем документе, который можно дополнять или обновлять с учетом накопленного опыта. |
| The functionalities assigned to each wave will be designed and built based on configuring the ERP software solution to meet the requirements of the Secretariat. | Функции по каждой очереди будут разрабатываться и внедряться путем конфигурации программного обеспечения ПОР с учетом потребностей Секретариата. |