On the national level, Oman has carried out the policies, legislation and other measures conducive to foreign investment, based on the principles of a market economy. |
На национальном уровне Оман с учетом принципов рыночной экономики принимает политические, законодательные и другие меры, способствующие привлечению иностранных капиталовложений. |
Macroeconomic policies in Pakistan will be austere, based on the negotiated resumption of a standby agreement with IMF in 1996. |
Пакистан будет проводить жесткую макроэкономическую политику с учетом согласованного в 1996 году с МВФ возобновления действия соглашения о резервном кредитовании. |
(c) Recommends policies and measures for the promotion of economies and efficiencies based on the investigations; |
с) представляет рекомендации относительно политики и мер для содействия обеспечению экономии и эффективности с учетом результатов расследований; |
The Advisory Committee expects significant economies to be achieved based on its observations and recommendations in paragraphs 10, 11, 14, 17 and 19 above. |
С учетом своих замечаний и рекомендаций, содержащихся в пунктах 10, 11, 14, 17 и 19 выше, Консультативный комитет ожидает, что будет достигнута значительная экономия. |
In the opinion of the Committee, and based on information given during testimony, there are a number of issues that require full examination and clarification. |
С учетом информации, полученной в ходе заслушаний, Комитет считает, что имеется ряд вопросов, которые требуют всестороннего изучения и уточнения. |
A first set of training packages and guidelines for poverty situation analyses issued in 1996 are being reviewed and refined based on country experience. |
В настоящее время с учетом странового опыта пересматривается и дорабатывается изданный в 1996 году первый набор учебных материалов и руководящих принципов, связанных с анализом положения в области нищеты. |
One delegation suggested that UNDP should consider using contract staff in view of its flexibility to adapt based on the resource situation. |
Одна из делегаций предложила ПРООН с учетом положения с ресурсами рассмотреть возможность использования работающего по контрактам персонала в силу того, что такой персонал может легко приспосабливаться к сложившейся ситуации. |
New policy concepts based on lessons learned and changes in the management culture of UNDP towards delegation and decentralization of authority were being developed. |
Были разработаны новые концепции в сфере политики с учетом извлеченных уроков и изменений в культуре управления ПРООН в связи с передачей и децентрализацией полномочий. |
A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. |
С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд). |
Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. |
Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством. |
Work is divided among the Bureau members based on their expertise and knowledge |
Обязанности распределяются между членами Бюро с учетом их опыта и знаний |
With progress in international trade, contemporary international law on the jurisdictional immunity of States appeared to be based on two widely accepted concepts. |
С учетом развития международной торговли современное международное право в вопросе иммунитета государств, по-видимому, основывается на двух в значительной степени признанных концепциях. |
Rate reflects provisions for home leave and higher monthly living allowance, offset by lower travel costs based on experience. |
Ставка установлена с учетом ассигнований на покрытие расходов в связи с предоставлением отпуска на родину и повышения размера месячного квартирного довольствия, компенсируе-мых сокращением путевых расходов на основе фактических данных. |
The organs and specialized agencies related to human rights should further enhance the coordination of their activities based on the consistent and objective application of international human rights instruments. |
С учетом этого органам и специализированным учреждениям, имеющим отношение к вопросам прав человека, следует и далее укреплять координацию своей деятельности на основе последовательного и объективного применения международных договоров по правам человека. |
The decision-making process would be open and transparent, and based on the need to use resources as efficiently as possible. |
Процесс принятия решений по этому вопросу будет открытым и транспарентным и будет осуществляться с учетом необходимости максимально эффективного использования ресурсов. |
It was agreed to reword the text based on the revisions done to the draft for ovine. |
Было принято решение о пересмотре текста с учетом поправок, внесенных в проект стандарта на баранину. |
The Assembly established a system of proportionate cost-sharing among United Nations organizations based on the size of those organizations' operations in the field. |
Ассамблея учредила механизм совместного пропорционального несения расходов организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом масштабов оперативной деятельности этих организаций на местах. |
They are mainly based on the current situation, but for example notices to shipmasters may be supplied also via ENC service in the future. |
Они построены главным образом с учетом текущей ситуации, но, например, в будущем уведомления судоводителям можно будет передавать через службу ЭНК. |
The Ministry of Social Affairs and the Institute of Regional Development were preparing to name equal status consultants for other rural areas based on that successful model. |
Министерство социальных дел и Институт развития районов готовятся назначить консультантов по вопросам равного статуса для других сельских районов с учетом этой успешной модели. |
Has the country conducted a study and evaluation based on this recommendation? |
Проведены ли в стране с учетом этой Рекомендации исследование и оценка? |
The Secretariat should prepare a new draft of the draft provision based on the above discussions, as a basis for the Working Group's future deliberations. |
Секретариату следует подготовить текст нового проекта положения с учетом обсуждений, о которых говорилось выше, в качестве основы для будущего рассмотрения Рабочей группой. |
Her delegation was concerned about the concept of ratings based on several weighted criteria, including competencies and urged the establishment of controls in that area. |
Делегация Соединенных Штатов обеспокоена концепцией взвешенной оценки с учетом нескольких критериев, в частности профессиональных качеств, и просит, чтобы в этом вопросе был установлен контроль. |
Within the National Curriculum System, students in secondary schools are allowed to choose certain technical/commercial subjects and courses based on their interests and potential. |
В рамках системы национальной учебной программы учащиеся в средних образовательных школах могут с учетом своих интересов и возможностей выбирать определенные технические/коммерческие предметы и курсы. |
Early indication and commitment of funds, based on consolidated appeals from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, are also encouraged. |
Предлагается также как можно раньше информировать о внесении взносов и брать на себя соответствующие обязательства с учетом общих призывов Управления по координации гуманитарной деятельности. |
We must be prepared with early analysis and integrated planning to deploy operations based on complementarity, flexibility and clear divisions of labour. |
Мы должны быть готовы, вовремя проводя анализ и комплексное планирование, развернуть операцию с учетом многогранности, гибкости и четкого распределения функций. |