Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
On the national level, Oman has carried out the policies, legislation and other measures conducive to foreign investment, based on the principles of a market economy. На национальном уровне Оман с учетом принципов рыночной экономики принимает политические, законодательные и другие меры, способствующие привлечению иностранных капиталовложений.
Macroeconomic policies in Pakistan will be austere, based on the negotiated resumption of a standby agreement with IMF in 1996. Пакистан будет проводить жесткую макроэкономическую политику с учетом согласованного в 1996 году с МВФ возобновления действия соглашения о резервном кредитовании.
(c) Recommends policies and measures for the promotion of economies and efficiencies based on the investigations; с) представляет рекомендации относительно политики и мер для содействия обеспечению экономии и эффективности с учетом результатов расследований;
The Advisory Committee expects significant economies to be achieved based on its observations and recommendations in paragraphs 10, 11, 14, 17 and 19 above. С учетом своих замечаний и рекомендаций, содержащихся в пунктах 10, 11, 14, 17 и 19 выше, Консультативный комитет ожидает, что будет достигнута значительная экономия.
In the opinion of the Committee, and based on information given during testimony, there are a number of issues that require full examination and clarification. С учетом информации, полученной в ходе заслушаний, Комитет считает, что имеется ряд вопросов, которые требуют всестороннего изучения и уточнения.
A first set of training packages and guidelines for poverty situation analyses issued in 1996 are being reviewed and refined based on country experience. В настоящее время с учетом странового опыта пересматривается и дорабатывается изданный в 1996 году первый набор учебных материалов и руководящих принципов, связанных с анализом положения в области нищеты.
One delegation suggested that UNDP should consider using contract staff in view of its flexibility to adapt based on the resource situation. Одна из делегаций предложила ПРООН с учетом положения с ресурсами рассмотреть возможность использования работающего по контрактам персонала в силу того, что такой персонал может легко приспосабливаться к сложившейся ситуации.
New policy concepts based on lessons learned and changes in the management culture of UNDP towards delegation and decentralization of authority were being developed. Были разработаны новые концепции в сфере политики с учетом извлеченных уроков и изменений в культуре управления ПРООН в связи с передачей и децентрализацией полномочий.
A new provision of $70,000 has been included under overtime of 219 local level General Service staff based on past experience. С учетом опыта прошлых лет были включены новые ассигнования в размере 70000 долл. США на выплату сверхурочных 219 сотрудникам категории общего обслуживания (местный разряд).
Argentina deems it fitting that the Commission recognized the existence of this distinction based on the gravity and scope of the violation by a State of its obligations. Аргентина считает целесообразным, чтобы Комиссия признала существование этого различия с учетом степени серьезности и масштаба совершения нарушения его обязательств каким-либо государством.
Work is divided among the Bureau members based on their expertise and knowledge Обязанности распределяются между членами Бюро с учетом их опыта и знаний
With progress in international trade, contemporary international law on the jurisdictional immunity of States appeared to be based on two widely accepted concepts. С учетом развития международной торговли современное международное право в вопросе иммунитета государств, по-видимому, основывается на двух в значительной степени признанных концепциях.
Rate reflects provisions for home leave and higher monthly living allowance, offset by lower travel costs based on experience. Ставка установлена с учетом ассигнований на покрытие расходов в связи с предоставлением отпуска на родину и повышения размера месячного квартирного довольствия, компенсируе-мых сокращением путевых расходов на основе фактических данных.
The organs and specialized agencies related to human rights should further enhance the coordination of their activities based on the consistent and objective application of international human rights instruments. С учетом этого органам и специализированным учреждениям, имеющим отношение к вопросам прав человека, следует и далее укреплять координацию своей деятельности на основе последовательного и объективного применения международных договоров по правам человека.
The decision-making process would be open and transparent, and based on the need to use resources as efficiently as possible. Процесс принятия решений по этому вопросу будет открытым и транспарентным и будет осуществляться с учетом необходимости максимально эффективного использования ресурсов.
It was agreed to reword the text based on the revisions done to the draft for ovine. Было принято решение о пересмотре текста с учетом поправок, внесенных в проект стандарта на баранину.
The Assembly established a system of proportionate cost-sharing among United Nations organizations based on the size of those organizations' operations in the field. Ассамблея учредила механизм совместного пропорционального несения расходов организациями системы Организации Объединенных Наций с учетом масштабов оперативной деятельности этих организаций на местах.
They are mainly based on the current situation, but for example notices to shipmasters may be supplied also via ENC service in the future. Они построены главным образом с учетом текущей ситуации, но, например, в будущем уведомления судоводителям можно будет передавать через службу ЭНК.
The Ministry of Social Affairs and the Institute of Regional Development were preparing to name equal status consultants for other rural areas based on that successful model. Министерство социальных дел и Институт развития районов готовятся назначить консультантов по вопросам равного статуса для других сельских районов с учетом этой успешной модели.
Has the country conducted a study and evaluation based on this recommendation? Проведены ли в стране с учетом этой Рекомендации исследование и оценка?
The Secretariat should prepare a new draft of the draft provision based on the above discussions, as a basis for the Working Group's future deliberations. Секретариату следует подготовить текст нового проекта положения с учетом обсуждений, о которых говорилось выше, в качестве основы для будущего рассмотрения Рабочей группой.
Her delegation was concerned about the concept of ratings based on several weighted criteria, including competencies and urged the establishment of controls in that area. Делегация Соединенных Штатов обеспокоена концепцией взвешенной оценки с учетом нескольких критериев, в частности профессиональных качеств, и просит, чтобы в этом вопросе был установлен контроль.
Within the National Curriculum System, students in secondary schools are allowed to choose certain technical/commercial subjects and courses based on their interests and potential. В рамках системы национальной учебной программы учащиеся в средних образовательных школах могут с учетом своих интересов и возможностей выбирать определенные технические/коммерческие предметы и курсы.
Early indication and commitment of funds, based on consolidated appeals from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, are also encouraged. Предлагается также как можно раньше информировать о внесении взносов и брать на себя соответствующие обязательства с учетом общих призывов Управления по координации гуманитарной деятельности.
We must be prepared with early analysis and integrated planning to deploy operations based on complementarity, flexibility and clear divisions of labour. Мы должны быть готовы, вовремя проводя анализ и комплексное планирование, развернуть операцию с учетом многогранности, гибкости и четкого распределения функций.