OIOS/IAD also liaised with other Geneva and European based audit organisations through informal networks and meetings. |
В рамках неформальных сетей и совещаний ОВР УСВН также поддерживал контакты с другими базирующимися в Женеве и в Европе аудиторскими организациями. |
Working with locally based advertising agencies, the study identified tools that are effective in local contexts around the world. |
По результатам работы с базирующимися на местах рекламными агентствами в рамках исследования были определены средства, которые являются эффективными в местных контекстах во всем мире. |
Interpersonal communication through beneficiaries and village based link workers has also been instrumental in increasing the awareness towards eye care. |
Личное общение с бенефициарами и базирующимися в деревнях медработниками также способствует повышению осведомленности о способах заботы об органах зрения. |
Town hall meeting with Geneva based NGOs |
Встреча в здании муниципалитета с НПО, базирующимися в Женеве |
It means creating new norms, with all the requirements based on tested scientific and technological provisions aimed at minimizing risks and ensuring safety in the pipeline facilities. |
Гармонизация означает создание новых норм с требованиями, базирующимися на обоснованных научных и технических положениях, направленных на снижение риска и обеспечение безопасности при строительстве и эксплуатации трубопроводных объектов. |
The DIGIC II and DIGIC III ASICs contain embedded 32-bit processors based on the ARM instruction set. |
Платформы DIGIC II и DIGIC III являются интегральными схемами, базирующимися на 32-битном процессоре архитектуры ARM. |
After consultation with experienced United Nations officials based there, it was decided that the prevailing conditions did not warrant such steps. |
После проведения консультаций с опытными сотрудниками Организации Объединенных Наций, базирующимися в Кигали, был сделан вывод о том, что обстановка в городе исключает необходимость в таких мерах. |
The formation of the group represents the first establishment of formal relations between civil and political groups based on Government-held territory and the rebel movement in the eastern provinces. |
Создание этой группировки является первым примером установления официальных отношений между гражданскими и политическими группами, базирующимися на находящейся под государственным контролем территории и повстанческим движением в восточных провинциях. |
The UNDG policy network makes available, online, to national Governments, 110 regionally based technical experts from 15 United Nations entities. |
Сеть ГООНВР по вопросам политики предоставляет правительствам стран возможность взаимодействовать в онлайновом режиме со 110 базирующимися в регионах техническими экспертами из 15 подразделений системы Организации Объединенных Наций. |
In today's world, the only effective way to counter these phenomena is for all States to undertake joint efforts based on a solid international legal basis. |
В современном мире эффективно бороться с ними можно лишь совместными усилиями всех государств, базирующимися на солидной международно-правовой основе. |
the strengthening of international liaison arrangements on relevant immigration issues including liaison with Garda liaison officers based abroad. |
укреплении международных соглашений о взаимодействии по соответствующим иммиграционным вопросам, включая взаимодействие с сотрудниками «Гвардии», базирующимися за рубежом. |
(e) The protective measures for women based on stereotypical perceptions of their abilities and their role in society; |
ё) мерами по защите женщин, базирующимися на стереотипных представлениях об их способностях и об их роли в обществе; |
We rely on the wisdom of the Security Council to support the establishment of arrangements that are pragmatic and flexible, based on solid common sense and tailored to the specifics of each situation. |
Мы рассчитываем на мудрость Совета Безопасности, который должен выступить в поддержку усилий по достижению договоренностей, которые были бы прагматичными и гибкими, базирующимися на здравом смысле и адаптированными к особенностям каждой конкретной ситуации. |
As a result of the abolition of insurance checks at internal European Economic Area frontiers in consequence of the 1st EU Motor Insurance Directive Green Cards supplied by bureaux based outside the EEA must be valid for all 28 countries comprising EEA territory. |
В результате отмены процедур проверки наличия страхования на внутренних границах Европейской экономической зоны в соответствии с первой директивой ЕС по страхованию автотранспортных средств "зеленые карты", выданные страховыми бюро, базирующимися за пределами ЕЭЗ, должны быть действительны для всех 28 стран, составляющих территорию ЕЭЗ. |
Consultations were held in Geneva and Copenhagen with UNDP and UNOPS units based there and with United Nations specialized agencies, funds and programmes in Geneva. |
Консультации проводились с подразделениями ПРООН и ЮНОПС, базирующимися в Женеве и Копенгагене, и со специализированными учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Such assessment should be conducted in accordance with preliminary criteria, based on, for example, the methodologies developed by the Inter-agency Standing Committee of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and reflected adequately in the reports of the Expert Groups on Liberia. |
Такая оценка должна осуществляться в соответствии с предварительными критериями, базирующимися, например, на методологиях, разработанных Постоянным межучрежденческим комитетом Управления по координации гуманитарной деятельности и надлежащим образом отраженных в докладах групп экспертов по Либерии. |
6.6 Commissary: The Commissary is an entity that is jointly controlled by the IAEA and other Vienna International Centre based international organizations (VBOs). |
6.6 Кооперативный магазин: Кооперативный магазин - это организация, контролируемая МАГАТЭ совместно с другими международными организациями, базирующимися в Венском международном центре (БВО). |
In addition, travel from Asmara by the Senior Management Group to meet with the Special Representative of the Secretary-General in Addis Ababa, as well as other staff based there, will continue on a regular basis. |
Кроме того, будут и далее осуществляться регулярные поездки из Асмэры группы старших руководителей для проведения встреч со Специальным представителем Генерального секретаря в Аддис-Абебе, а также с другими базирующимися там сотрудниками. |
For example, fuel contracts established by the Procurement Division can be utilized by locally based agencies, resulting in lower fuel costs for smaller agency offices through economies of scale gained by combining agency requirements with those of the larger peacekeeping missions. |
Так, например, контракты на поставку топлива, заключенные Отделом закупок, могут использоваться базирующимися на местах учреждениями, что позволяет экономить на стоимости топлива, поставляемого более мелким отделениям учреждений, за счет эффекта масштаба, получаемого в результате объединения их потребностей с потребностями крупных миротворческих миссий. |
The use of public networks, such as the Internet, in conjunction with United Nations private and inter-agency networks based on the concept of Intranet, are expected to be principal vehicles to disseminate information in various formats such as text, graphics, sound and video. |
Предполагается, что сети общего пользования, такие, как «Интернет», наряду с учрежденческими и межучрежденческими сетями Организации Объединенных Наций, базирующимися на концепции Интранет, будут служить основными средствами распространения информации в самых различных формах - текстовой, графической, звуковой и в видеозаписи. |
This process of building a multi-ethnic society cannot be held back by new proposals based on old ideas of division and cantonization, provided with legal cover and introduced as a democratic process aimed at decentralizing power. |
Этот процесс создания многоэтнического общества нельзя сдержать новыми предложениями, базирующимися на старых идеях раздела, и кантонизации, обеспеченных юридическим прикрытием и преподносимых как демократический процесс, направленный на децентрализацию полномочий. |
Piracy and armed robbery at sea, perpetrated by seagoing militias based chiefly in Puntland and the southern Mudug region, has made Somali territorial waters some of the most dangerous in the world for commercial shipping. |
Пиратство и вооруженный разбой на море, совершаемые действующими на море ополченцами, базирующимися главным образом в Пунтленде и в южной области Мудуг, превратили территориальные воды Сомали в число самых опасных районов мира для торгового судоходства. |
Special emphasis is placed on cross-cutting market-oriented initiatives that involve close partnerships with locally based non-governmental organizations, entrepreneurs, the private sector and government counterparts, as well as those that promise high impact relative to the funds required. |
Особый акцент делается на межсекторальные рыночные инициативы, предусматривающие формирование тесных партнерских отношений с базирующимися на местах неправительственными организациями, предпринимателями, частным сектором и государственными партнерами, а также на инициативы, которые могут дать большой эффект в соотношении с требующимися финансовыми средствами. |
Seventeen of the stations were run by organizations linked to known terrorists based and operating in United States territory with the full consent of the Government, which actually owned two of the stations and allocated $35 million annually to them. |
Семнадцать станций находятся в распоряжении организаций, связанных с известными террористами, базирующимися и действующими на территории Соединенных Штатов с полного одобрения правительства этой страны, которое, кстати, владеет двумя из этих станций и ежегодно выделяет им 35 млн. долл. США. |
The legal status agreements concluded by the Federation and receiving States usually recognize the former's status as an international organization in the host country, enjoying privileges and immunities based on the provisions of the 1947 Convention on Privileges and Immunities of Specialized Agencies. |
В соглашениях о правовом статусе, заключаемых Федерацией с принимающими государствами, за ней обычно признаётся в стране пребывания статус международной организации, которая пользуется привилегиями и иммунитетами, базирующимися на Конвенции о привилегиях и иммунитетах специализированных учреждений 1947 года. |