| The situation should be evaluated and appropriate measures taken where necessary, based on the strategic directions and what is needed in order to maintain existing standards. | С учетом стратегических направлений деятельности и потребностей, связанных с ведением существующих стандартов, должна быть проведена оценка положения и при необходимости должны быть приняты соответствующие меры. |
| The level of the additional punishment was decided by the People's Court based on the violations to the law committed by Dr. Son. | Меру дополнительного наказания определил Народный Суд с учетом совершенных д-ром Соном правонарушений. |
| Consequently, policies related to economic reforms and foreign debt need to be developed based on the core content of these fundamental human rights. | Соответственно, политика, связанная с экономическими реформами и внешней задолженностью, должна формироваться с учетом основного содержания этих важнейших прав человека. |
| Ensure resource mobilization and effective use of resources based on priority activities | обеспечивать мобилизацию ресурсов и их эффективное использование с учетом приоритетности мероприятий |
| Building on existing experiences, the statistical community should take an active role in the promotion of SEEA for environmental-economic analysis and for formulating international priorities based on users' needs. | Пользуясь накопленным опытом, статистическое сообщество должно взять на себя активную роль по пропаганде СЭЭУ для целей эколого-экономического анализа и формулирования международных приоритетов с учетом нужд пользователей. |
| evolving need based decentralized planning, implementing, monitoring from below | децентрализованного планирования, осуществления и контроля снизу с учетом имеющихся потребностей. |
| Pragmatism in choosing solutions based on the real situation and actual possibilities | прагматизм в выборе решений с учетом реальной ситуации и имеющихся возможностей. |
| enshrines affording women a whole complex of additional rights and guarantees based on their physiological features and motherhood; | закрепляет предоставление женщине целого комплекса дополнительных прав и гарантий с учетом ее физиологических особенностей и осуществлением женщиной материнства; |
| Completion of construction of 2 formed police unit sites, based on drawdown plans | Завершение строительных работ в 2 пунктах дислокации сформированных полицейских подразделений с учетом планов сокращения численности |
| A study on changes in settlement patterns based on the different urban development processes in the countries of Latin America and the Caribbean | Исследование изменений в территориальном районировании населенных пунктов с учетом различных процессов городского развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна |
| It should be noted that the functional areas utilized the most appropriate cost per full-time equivalent based on the type of resources performing the activity. | Следует отметить, что в функциональных областях использовались самые реальные показатели расходов в пересчете в ЭПЗ с учетом того, какие сотрудники выполняют данный вид деятельности. |
| However, for planning purposes, interpretation services provided to the meeting would be based on the actual membership of the body. | Однако для целей планирования услуги по обеспечению устного перевода на заседаниях предусматриваются с учетом фактического членского состава соответствующего органа. |
| By September 2005,153 countries were engaged in this programme, preparing to identify and prioritize their capacity needs, based on their national circumstances, existing strengths and gaps. | К сентябрю 2005 года эта программа охватывала 153 страны, готовившихся определить свои потребности в области укрепления потенциала и установить их порядок приоритетности с учетом своих национальных условий и имеющихся сильных и слабых сторон. |
| In response to the GTT recommendation, a clearer division of labour among the UNAIDS co-sponsors was agreed to, based on the comparative advantages of each. | В соответствии с рекомендацией ГЦГ была согласована более четкая схема разделения труда между соучредителями ЮНЭЙДС с учетом сравнительных преимуществ каждого из них. |
| The allocation of available resources needs to be based on the principle of equity and fairness, taking into account the level of vulnerability in specific countries. | Ассигнование необходимых ресурсов должно основываться на принципе справедливости и равенства с учетом уровня уязвимости конкретных стран. |
| A new programme element on "monitoring and analysing forest ownership and tenure" is proposed to be included, based on past work conducted. | С учетом результатов работы, проведенной в прошлом, в эту область предлагается включить новый элемент программы "Мониторинг и анализ режимов собственности на леса и владения ими". |
| The permanent team in Geneva, based on regular budget funding, cannot get deeply involved in this work, except at the oversight level. | Постоянная группа в Женеве, с учетом имеющихся в ее распоряжении ресурсов, выделенных по линии регулярного бюджета, не может полностью взять эту работу на себя, а имеет возможность лишь осуществлять функции контроля. |
| The report continues to provide estimates of potential savings that would have been achieved had the contract been based on United Nations working hours. | Далее в докладе приводятся оценки экономии, которая могла бы быть получена, если бы соответствующие расценки были установлены с учетом продолжительности рабочего времени в Организации Объединенных Наций. |
| The variance is attributable primarily to increased costs of medical services at private clinics and additional requirements for medical supplies, based on recent experience. | Разница в основном объясняется возросшей стоимостью медицинских услуг в частных клиниках и дополнительными потребностями на медикаменты с учетом накопленного в последнее время опыта. |
| If fisheries are to be sustainable for this and future generations, management decisions will have to be based and implemented on the best available scientific advice. | Для обеспечения нынешнему и будущим поколениям устойчивого рыболовства решения директивных органов должны основываться и выполняться с учетом наилучших научных рекомендаций. |
| We will give priority to our own scientific and technical initiatives based on our traditional practices, which generate knowledge on production systems that have a minimal greenhouse effect. | Мы будем уделять первоочередное внимание нашим собственным научно-техническим инициативам с учетом наших традиционных видов практики, которые позволяют получать знания о производственных системах с минимальным парниковым эффектом. |
| It will be followed by the issuance of national identity cards to eligible individuals, based on existing data and documents obtained through the mobile courts. | После этого лицам, имеющим на это право, будут выданы национальные удостоверения личности с учетом имеющихся данных, а также документов, полученных через передвижные суды. |
| A key result of the development of national plans or strategies for the implementation of the Convention will be requests for technical assistance based on the priority actions identified. | Основным итогом разработки национальных планов или стратегий осуществления Конвенции станет подготовка просьб об оказании технической помощи с учетом выявленных приоритетных направлений деятельности. |
| A further measure of success will be the number of requests for technical assistance submitted by Parties, based on the priority actions identified in their national plans or strategies. | Дополнительным мерилом успеха станет число просьб об оказания технической помощи, представляемых Сторонами с учетом приоритетных направлений деятельности, намеченных в их национальных планах или стратегиях. |
| Premium payments are provided to renewable energy producers based on the external costs of displaced air pollutants by type and quantity, the first step to an environmental quality tariff. | Производителям возобновляемой энергии выплачиваются премиальные надбавки с учетом внешних расходов, связанных с удалением загрязнителей воздуха и с учетом их вида и количества, что является первым шагом к введению тарифа, связанного с качеством окружающей среды. |