Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
The Committee notes as positive the fact that the State party has improved the protection of non-national child victims of trafficking by granting them the right to a recovery and reflection period of more than 60 days, based on the child's best interests. ЗЗ. Комитет с удовлетворением отмечает, что государство-участник усилило защиту детей-жертв контрабандной перевозки, которые не являются его гражданами, путем предоставления им права на период восстановления и размышления продолжительностью свыше шестидесяти дней с учетом наилучших интересов ребенка.
In assisting her in making this free and informed choice, the mechanisms are required to ensure her safe return and reintegration based on the principle of her best interest, including avoiding re-victimization. В целях оказания ей помощи в принятии свободного и осознанного решения необходимо, чтобы эти механизмы обеспечивали ей безопасное возвращение и реинтеграцию с учетом ее наилучших интересов и исключали возможность ее ревиктимизации.
Has incorporated changes into statistics reports on the basis of gender policy requirements, and created a database based on gender indicators; Внесение изменений в статистическую отчетность с учетом требований гендерной политики и создание базы данных с учетом гендерных показателей;
In 2012, an additional lump sum benefit was introduced for low income pensioner households, providing support for winter heating costs, based on the local temperature during each winter month. В 2012 году еще одна единовременная выплата была предусмотрена для малоимущих пенсионеров в порядке компенсации зимних расходов на отопление с учетом местной температуры воздуха в каждом из зимних месяцев.
The State Party pays due regard to human rights in its national economy and has determined to what extent it guarantees the economic rights recognized in ICESCR to non-nationals and aliens based on available resources and reducing inequalities. Государство-участник уделяет должное внимание правам человека в рамках своей национальной экономики и определяет уровень обеспечения экономических прав, признаваемых МПЭСКП, для неграждан и иностранцев с учетом имеющихся ресурсов и задачи сокращения неравенства.
Furthermore, the Constitution has introduced the Equalisation Fund which uses a formula based on levels of poverty to provide basic services such as water, roads, health facilities and electricity in the most marginalised parts of Kenya (Article 204). Кроме того, Конституция предусматривает создание Уравнительного фонда, который применяет формулу, разработанную с учетом уровня бедности, для предоставления таких первичных услуг, как водоснабжение, строительство дорог, создание медико-санитарных объектов и электроснабжения в наиболее обездоленных районах Кении (статья 204).
Literacy rate based on Gender Parity Index (GPI) in 2012 was 0:62 compared to 0:9 in 2011. Показатель уровня грамотности с учетом индекса гендерного паритета (ИГП) в 2012 году составил 0:62 по сравнению с 0:9 в 2011 году.
Urging of the competent agencies to implement drinking water projects according to a balanced plan that covers the needs of urban and rural areas based on priorities and available resources. З. Побуждение компетентных организаций к осуществлению проектов снабжения питьевой водой в соответствии со сбалансированным планом, покрывающим потребности городских и сельских районов с учетом приоритетов и исходя из доступных ресурсов.
The Ministry may amend the Ten-Year Plan in accordance with the health priorities established based on an analysis of any public health event that may arise. Министерство социального обеспечения может вносить изменения в Десятилетний план с учетом приоритетов в сфере охраны здоровья населения, определенных на основе анализа любых возможных проблем в этой сфере.
While action plans may take different forms according to the country context, they will be designed based on the outcomes of the baseline analyses (self-assessment) and also taking into account the findings of the WHO/UNICEF JMP equity assessment by income groups. Хотя в зависимости от условий каждой конкретной страны планы действий могут иметь различную форму, они будут разрабатываться на основе результатов анализа исходных условий (самооценки), а также с учетом оценки равноправия СПМ в разбивке по уровню доходов.
In view of the fact that global issues need to be addressed nationally and locally, many also suggested reporting on trends and experiences at the national and local levels, based on countries' own national sustainable development reports. С учетом того факта, что начинать решение глобальных проблем необходимо с национального и местного уровней, многие респонденты также предложили включать информацию о тенденциях и накопленном опыте на национальном и местном уровнях, опираясь при этом на собственные национальные доклады стран об устойчивом развитии.
It is urgent to generate a more balanced economic growth, taking into account a holistic framework for our peoples towards sustainable development based on self-determination, human rights and the key role of indigenous women. В кратчайшие сроки необходимо выработать более сбалансированную программу экономического роста с учетом комплексной концепции для наших народов, направленной на устойчивое развитие, основанное на самоопределении, правах человека и ключевой роли женщин коренных народов.
The conclusions and recommendations will be based on the principle that within a gender-neutral framework, a gender-sensitive approach to domestic violence could prove to be more effective. Разработка выводов и рекомендаций будет основана на том, что подход с учетом гендерной проблематики может более эффективно использоваться в рамках нейтральной в гендерном отношении политики.
All nine thematic clusters of the Mechanism developed demand-driven business plans and work programmes based on the key priorities of the African Union and its NEPAD programme. Все девять тематических блоков Механизма составили с учетом существующих потребностей планы деятельности и программы работы исходя из ключевых приоритетов Африканского союза и его программы НЕПАД.
It is on the basis of its historical experience, that the CR specifically punishes hate based on class origin, in order to fully meet its basic democratic principles. Именно с учетом этого исторического опыта ЧР предусматривает конкретное наказание за преступления на почве классовой ненависти, стремясь при этом к полной реализации своих основополагающих демократических принципов.
The new strategic plan of the Statistical Conference of the Americas for the next decade (2015-2025) will address these issues from a regional perspective based on national realities. Новый стратегический план Статистической конференции стран Северной и Южной Америки на следующее десятилетие (2015 - 2025 годы) позволит рассматривать эти вопросы с региональной точки зрения и с учетом национальных особенностей.
The second review (between 4 and 15 February 2013) was arranged online and took the form of revisions based on comments from the first round. Второй этап обзора (4 - 15 февраля 2013 года) был организован в режиме онлайн; по итогам этого обзора в доклад были внесены изменения с учетом замечаний, высказанных в ходе первого этапа.
A CRM integrates the information caught through different communication channels, such as the website, social media, call centres, chat, e-mail etc., and thus support NSO in providing users with the statistics and services based on their needs. Система УОК обеспечивает обобщение информации, поступающей по различным коммуникационным каналам, таким как веб-сайты, социальные сети, центры дистанционного обслуживания, чат, электронная почта и т.д., и, таким образом, оказывает поддержку НСУ в предоставлении пользователям статистики и услуг, с учетом их потребностей.
Observations of behaviour during detention, and a common sense approach based on objective facts should inform decisions as to the different premises and areas within them that an individual detainee is held. В основе решений, связанных с выбором пенитенциарного учреждения и камеры для содержания отдельного заключенного, должны лежать наблюдение за поведением в период содержания под стражей и здравый смысл с учетом объективных фактов.
The evaluators stated that the dedication and competence of UN Volunteers were well recognized and appreciated by the United Nations and host country officials alike and that, based on interest among using agencies and Governments, there was considerable potential for programme expansion. Проводившие оценку лица отметили, что преданность делу и компетентность добровольцев ООН широко признаны и высоко оценены должностными лицами Организации Объединенных Наций и принимающих стран и что с учетом интереса к их деятельности учреждений и правительств имеются большие возможности для расширения программы.
Decisions to allocate resources will be based on business cases submitted by entities and personnel, and will be assessed according to criteria aligned with UNOPS strategy, with a focus on innovation for sustainability. Решения в отношении выделения ресурсов будут приниматься с учетом обоснований, представляемых функциональными подразделениями и сотрудниками, и них оценка будет проводиться на основании критериев, согласованных в стратегии ЮНОПС, с уделением особого внимания инновациям в целях обеспечения устойчивости.
The UNOPS Sustainable Procurement Practice Group recognizes the potential benefits of using formal background checks and similar tools for suppliers, contractors and partners based on the risk profile of the supplier and/or the project. Группа ЮНОПС по практике экологически ответственной закупочной деятельности признает потенциальные выгоды проверок личных данных и применения аналогичных процедур проверки в отношении поставщиков, подрядчиков и партнеров с учетом шкалы рисков применительно к конкретным поставщикам и/или проектам.
In the period between 2006 and 2010, the CES included in training programmes based on labour market needs a total of 13,785 unemployed persons, out of which 6,823 were women. За период с 2006 по 2010 год в программах обучения ХСЗ, подготовленных с учетом потребностей рынка труда, приняли участие всего 13785 безработных, 6823 из которых - женщины.
Tonga recognises that this arrangement may be challenged in the aspects of independence and effectiveness, however this is the best option for now, based on current resources. Тонга признает, что этот компромисс может оспариваться с точки зрения независимости и эффективности данного механизма, однако сейчас он является наиболее приемлемым с учетом имеющихся ресурсов.
These models calculate the hydrological responses to rainfall based on local characteristics such as soil characteristics, the type and density of vegetation cover, and land-use characteristics. Эти модели рассчитывают реакцию гидрологических параметров на изменение количества осадков, с учетом локальных характеристиках, таких как характеристики почвы, тип и плотность растительного покрова, и характер землепользования.