In recent years, based on data collection and situation analysis on violence against women, women's federations have participated in the formulation process of laws and regulations closely related to women's rights. |
В последние годы с учетом полученных данных и результатов анализа вопросов, касающихся насилия в отношении женщин, федерации женщин участвовали в разработке законов и положений, имеющих непосредственное отношение к правам женщин. |
The Court rejected the sending State's reliance on assurances from the receiving State on the basis that it was not convinced that such assurances would provide the person with an adequate guarantee of safety based on human rights violations in the receiving State. |
Суд отклонил использование высылающим государством заверений принимающего государства на том основании, что он не был убежден в том, что такие заверения будут представлять собой адекватную гарантию безопасности, с учетом нарушений прав человека в принимающем государстве10. |
While recognizing the existence of a range of services and programmes designed to eliminate discrimination against women, and the identification of five priority areas based on the Beijing Declaration and Platform for Action, the Committee is concerned that no overall national plan of action has been formulated. |
Признавая наличие целого ряда механизмов и программ, предназначенных для ликвидации дискриминации в отношении женщин, и тот факт, что государство-участник с учетом Пекинской декларации и Платформы действий определило пять приоритетных областей, Комитет обеспокоен тем, что не выработан общий национальный план действий. |
In designing an international development strategy for the first decade of the new millennium based on lessons learned, the premise must be that the development of the developing countries was in the interest of the developed countries. |
При разработке международной стратегии развития на первое десятилетие нового тысячелетия с учетом опыта прошлого следует исходить из предпосылки, что развитие развивающихся стран отвечает интересам развитых стран. |
Recognizing also the richness and diversity of democratic political systems and models of free and fair electoral processes in the world, based on national and regional particularities and various backgrounds, |
признавая также богатство и многообразие демократических политических систем и моделей для процессов свободных и справедливых выборов в мире с учетом национальных и региональных особенностей и различий в существующих условиях, |
At its 3rd meeting, on 6 November, based on the report and proposal made by Mr. Sach, the SBI returned this item to the Conference of the Parties for its consideration at its seventh session. |
На своем 3-м заседании 6 ноября с учетом доклада и предложения, сделанного гном Захом, ВОО вернул этот пункт Конференции Сторон для рассмотрения на ее седьмой сессии. |
The Ministry of Justice of the Republic of Latvia selected her for nomination based on her established competence in relevant areas of international law, including international humanitarian law and the law of human rights, and extensive courtroom experience within the Latvian legal system. |
Министерство юстиции Латвийской Республики остановилось на ее кандидатуре с учетом ее известной компетенции в соответствующих областях международного права, включая международное гуманитарное право и вопросы прав человека, и значительного опыта судебной работы в правовой системе Латвии. |
a Approved by General Assembly resolution 63/270. b Position cost revised based on revised standard salary scales for 2010-2011. |
а Резолюция 63/270 Генеральной Ассамблеи. Ь Расходы по персоналу пересмотрены с учетом изменений, внесенных в стандартные шкалы окладов на 2010-2011 годы. |
Another suggestion was that, in view of the deletion of subparagraph 6.1.2 (a), a new element should be listed in subparagraph 6.1.3, based on "compulsory pilotage". |
Другое предложение заключалось в том, что с учетом исключения подпункта 6.1.2(а) в подпункте 6.1.3 следует указать новый элемент, основывающийся на "обязательной лоцманской проводке". |
Following the release of provisional results on 5 February, final results were announced on 19 February, based on all valid ballots cast, including special-needs votes and those of internally displaced persons and, where appropriate, adjusted for complaints. |
После обнародования 5 февраля предварительных результатов выборов 19 февраля были объявлены окончательные результаты на основе подсчета всех действительных бюллетеней, включая голоса людей, нуждавшихся в особой помощи, и голоса внутренне перемещенных лиц, с учетом поступивших жалоб, когда это было уместно. |
Taking into account Articles 23 and 24 of the Charter, and in our own view, the Security Council requires greater internal democracy; its composition should truly reflect the current membership of the Organization and should be based on equitable geographical representation. |
С учетом статей 23 и 24 Устава и по нашему собственному мнению Совет Безопасности нуждается в расширении внутренней демократии; его состав должен точно отражать нынешний членский состав Организации и основываться на справедливом географическом представительстве. |
In the context of the current sidelining for political reasons of some peacekeeping operations, he reiterated his delegation's view that peacekeeping was an essential activity of the United Nations and needed to be based on the principle of impartiality. |
С учетом политически мотивированных попыток торпедировать некоторые операции по поддержанию мира, он вновь подтверждает позицию своей делегации, которая считает, что такие операции представляют собой важнейшее направление деятельности Организации Объединенных Наций и что они должны осуществляться на основе принципа объективности. |
c Several claims from Zambia had no claimed amount; amount reflected is a close approximation based on their national legislation. |
с В ряде требований из Замбии не указана сумма возмещения; приводится приблизительная сумма, исчисленная с учетом национального законодательства страны. |
Divisional Directors and PSB Secretaries will be consulted on the clusters of activity to be prioritised on the proforma, which will be based on the structure of the programme of work established by the PSB. |
Директора отделов и секретари ОВО будут консультироваться по тем видам деятельности, уровень приоритетности которых должен быть указан в анкете и которые будут определяться с учетом структуры подготовленной ОВО программы работы. |
The web service based approach appeared to be particularly promising for the reasons mentioned at the outset, but also because of the speed with which the development work could be carried out for both, internal and external usage. |
Опирающийся на вебуслуги подход выглядел особенно многообещающим с учетом вышеупомянутых причин, а также с учетом сроков, в которые могут быть произведены разработки как для внутреннего, так и внешнего использования. |
Allocation policies are either the result of partnership agreements between municipalities and housing associations or determined entirely by individual housing associations, which customarily allocate dwellings based on waiting lists, taking into account the social situation of candidates. |
Распределительная политика вырабатывается на основе партнерских соглашений между муниципалитетами и жилищными ассоциациями или самими жилищными ассоциациями, которые, как правило, распределяют квартиры в соответствии со списками очередников, составленными с учетом их социального положения. |
The national plan includes the most important instruments for HIV/AIDS prevention and therapy and aims mainly at the prevention of HIV infection, formulating an appropriate stance based on contemporary knowledge in the field, on human rights and on the provision of integrated care through the national programme. |
Национальный план включает в себя самые важные инструменты для предотвращения и лечения ВИЧ/СПИДа и направлен главным образом на предотвращение инфекции ВИЧ, разработку соответствующей позиции на основе современных знаний в этой области с учетом прав человека и на оказание комплексных медицинских услуг с помощью национальной программы. |
This authoritative interpretation of the right to food stipulates that States should adopt a national strategy on the right to food, including appropriate framework legislation based on human rights principles, and formulate policies and corresponding benchmarks for their implementation. |
Толкование права на питание этим авторитетным органом предполагает, что государства должны принять национальную стратегию по реализации права на питание, включая соответствующую законодательную основу, построенную с учетом принципов прав человека, и разработать политику и соответствующие ориентиры для ее осуществления. |
Institute for the Development of Education, Arts and Leisure seeks to promote a new educational system based on the principles of "education through experience" in keeping with spiritual, ecological, economic, and human values. |
Институт развития образования, искусств и организации досуга преследует цель поощрять развитие новой системы образования, основанной на принципах «обучения через опыт» с учетом духовных, экологических, экономических и общечеловеческих ценностей. |
The load time history can then be expressed following the intermediate directions based on the main directions considering the following equations: The LIVs expressed in each direction are calculated respectively as the sum of the ratio ni/Ni for all available amplitude levels defined in the adequate direction. |
Картина изменения нагрузки во времени в таком случае может быть представлена по промежуточным направлениям на основе главных направлений с учетом нижеследующих уравнений: ЗГН, выраженные по каждому направлению, рассчитываются соответственно в качестве суммы соотношений ni/Ni для всех имеющихся уровней амплитуды, определенных в надлежащем направлении. |
Such information from the Secretariat should include the reasons and the criteria, which we assume to be based on the competence and relevance of the actors, for the exclusions from the list before us today. |
Такая информация со стороны Секретариата должна включать причины и критерии - как мы полагаем, с учетом компетенции и актуальности субъектов - для исключения из представленного нам сегодня списка. |
In formulating its multi-year programme of work for the period 2001-2005, UNFF may wish to consider the following framework and content thereof as based on the objective, principal functions, and specific actions as well as the instruments outlined in Economic and Social Council resolution 2000/35. |
При разработке своей многолетней программы работы на период 2001-2005 годов ФООНЛ мог бы рассмотреть нижеследующие основу и содержание такой программы с учетом цели, основных функций и конкретных мер, а также механизмов, предусмотренных в резолюции 2000/35 Экономического и Социального Совета. |
Besides partnerships at the local and national level, partnerships for development at the regional and/or global level can be important institutional mechanisms and vehicles for capacity-building in developing countries based on the growing recognition of regional and global interdependence. |
С учетом того, что региональная и глобальная взаимозависимость получает все большее признание, важными институциональными механизмами и средствами для наращивания потенциала в развивающихся странах помимо партнерских отношений на местном и национальном уровнях могут стать партнерские отношения в интересах развития на региональном и/или глобальном уровнях. |
Although the mobility policy has a five-year grace period, the placing of a small number of staff members in suitable positions by OHRM in 2007 will, based on experience with the managed reassignment programme for young professionals, require significant resources. |
Внедрять политику в отношении мобильности предполагается с пятилетним периодом отсрочки, тем не менее для назначения УЛР незначительного числа сотрудников на подходящие должности в 2007 году уже потребуется - с учетом опыта осуществления программы регулируемых назначений для молодых сотрудников категории специалистов - существенный объем ресурсов. |
Agreements reached included a significant reduction of cost based on actual requirements and the contractor releasing the Organization from any potential claims that may have arisen from the provision of services under the existing contract. |
В результате достигнутых договоренностей был значительно сокращен объем расходов с учетом фактических потребностей, и подрядчик освободил Организацию от ответственности по любым возможным требованиям, которые могут возникнуть в результате предоставления услуг в рамках нынешнего контракта. |