They were selected based on either the significance of the lessons learned from the evaluation or the potential impact on policy or programme direction. |
Они были отобраны с учетом либо значимости опыта, полученного в результате проведения оценки, либо их возможного воздействия на стратегию или руководство программами. |
Provision of $60,000 under this heading reflects a net increase of $12,000 based on the Mission's experience during 2000/01. |
США по данному разделу отражают чистое увеличение на 12000 долл. США с учетом опыта Миссии в 2000/01 году. |
The level of the post will be reviewed based on the experience gained during the year 2003 with a view to determining if it should be upgraded. |
Уровень должности будет проанализирован с учетом опыта, накопленного за 2003 год, на предмет его возможного повышения. |
A discussion will be held based on presentations by invited speakers from the forest and energy sectors, chosen to express diverging opinions. |
Обсуждения будут построены на основе докладов приглашенных экспертов от сектора лесного хозяйства и энергетического сектора, которые будут выбраны с учетом необходимости представления различных мнений. |
The proposal will also be modified, most importantly by including some key CEECs, for presentation for funding to the European Commission, based on an exploratory trip to Brussels in 2003. |
С учетом результатов поездки в Брюссель, совершенной в 2003 году для изучения возможных вариантов, это предложение будет также изменено, в частности путем включения в него некоторых ключевых СЦВЕ, с целью его представления для возможного финансирования Европейской комиссии. |
All the data made available to the Working Group has been collected based on the guidelines of the Secretariat and in accordance with accepted methodology. |
Сбор всех данных, представляемых Рабочей группе, осуществляется с учетом разработанных Секретариатом руководящих принципов и в соответствии с принятой методологией. |
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. |
Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов. |
After its 2003/2004 pilot phase, the community water initiative will be evaluated and refined, based on experience in pilot countries and lessons learned. |
По окончании экспериментального этапа 2003/2004 годов Инициатива в области водных ресурсов на общинном уровне будет подвергнута оценке и уточнению с учетом опыта, полученного в странах, в которых проводился эксперимент, и извлеченных уроков. |
An overview of the Unit's workload relative to its staffing, based on an analysis of its database, is provided in the table below. |
В нижеследующей таблице приводятся общие данные об объеме работы Группы с учетом ее штатного состава, подготовленные на основе анализа ее базы данных. |
It decided all local issues based on the interests of citizens living in the region and with reference to its national and other specific features. |
Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей. |
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. |
Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ. |
Japan, if elected, will redouble its efforts to play a constructive and innovative role in the Council, based on its global contributions. |
В случае своего избрания Япония удвоит усилия, с тем чтобы играть в Совете конструктивную и новаторскую роль с учетом того вклада, который она вносит в это дело в глобальном масштабе. |
The freezing of assets covered by this legislation can therefore be monitored by customs agents based on the powers and litigation provisions contained in the Customs Code. |
Поэтому осуществление мер по блокированию активов, подпадающих под действие законодательства о внешних финансовых отношениях, может контролироваться сотрудниками таможенных служб с учетом полномочий и положений, предусмотренных в Таможенном кодексе. |
Actions of identification, mobilization and development of the potentialities of the community, based on the local reality. |
Меры по оценке, мобилизации и развитию потенциала общины с учетом местных реалий; |
Such support may include help in identifying those industries or sectors that, based on resource endowments and other factors, hold the greatest promise for commercial success. |
Подобная поддержка может включать помощь в определении таких отраслей промышленности или секторов, которые с учетом обеспеченности ресурсами и прочих факторов являются самыми многообещающими в плане коммерческого успеха. |
The meeting drafted an action plan regarding future collaboration between the two agencies based on their comparative advantages, including the identification of specific countries for joint UNFPA and IPPF collaboration. |
На этой встрече был разработан проект плана действий по налаживанию в будущем сотрудничества между двумя упомянутыми учреждениями с учетом их сравнительных преимуществ, в частности, предусматривавший определение конкретных стран, в которых будет осуществляться сотрудничество ЮНФПА и МФПР. |
Such extensions should be based on needs assessments conducted by the schools and NGOs; |
Такое продление допускается с учетом проводимых школами и НПО оценок потребностей; |
He recommended, based on experiences in Africa, an integrated approach to projects that engages both public and private sectors. |
С учетом опыта Африки он рекомендовал руководствоваться интегрированным подходом к проектам, который предполагает участие государственного и частного секторов. |
The working group informed the Workshop that these parameters were identified based on their importance for one or more of three criteria: geotechnical, habitat and impact assessment. |
Рабочая группа информировала участников практикума о том, что указанные параметры были определены с учетом их важности с точки зрения одной или нескольких из трех групп критериев: геотехнических, среды обитания и оценки воздействия. |
In 2003, the Sourcebook was refined, based on user feedback, and was promoted through various means. |
В 2003 году Справочник был доработан с учетом откликов пользователей, и велась его активная реклама самыми различными способами. |
Nevertheless, based on the explanations provided, the Committee can support a limited strengthening of certain functions within the existing structure of the Office of Human Resources Management. |
Тем не менее с учетом представленных объяснений Комитет может поддержать ограниченное укрепление определенных функций в рамках существующей структуры Управления людских ресурсов. |
To achieve these objectives, field missions are directed to establish and implement a property management action plan based on the key actions recommended by the Department. |
Для достижения этих целей полевым миссиям предписывается подготовить и выполнить планы действий по управлению имуществом с учетом основных мер, рекомендованных Департаментом. |
Iceland had concentrated on the development of water safety plans for small towns and communities, based on the Hazard Analysis Critical Control Point approach. |
Исландия сконцентрировала свое внимание на разработке планов обеспечения безопасного качества воды для небольших городов и общин на основе системы анализа рисков с учетом критических контрольных показателей. |
8.11 In addressing the need to reduce legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws, 26 treaty actions were recorded that involved legislative decisions based on UNCITRAL texts. |
8.11 С учетом необходимости сокращение числа разногласий и препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законов, было зарегистрировано 26 случаев применения договоров, связанных с принятием нормоустановительных решений на основе текстов ЮНСИТРАЛ. |
That was why it had always been committed to a comprehensive solution based on the specific characteristics of each of the remaining 16 Territories. |
С учетом этого она всегда выступала за глобальное решение, основанное на особом характере каждой из 16 остающихся территорий. |