Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
They were selected based on either the significance of the lessons learned from the evaluation or the potential impact on policy or programme direction. Они были отобраны с учетом либо значимости опыта, полученного в результате проведения оценки, либо их возможного воздействия на стратегию или руководство программами.
Provision of $60,000 under this heading reflects a net increase of $12,000 based on the Mission's experience during 2000/01. США по данному разделу отражают чистое увеличение на 12000 долл. США с учетом опыта Миссии в 2000/01 году.
The level of the post will be reviewed based on the experience gained during the year 2003 with a view to determining if it should be upgraded. Уровень должности будет проанализирован с учетом опыта, накопленного за 2003 год, на предмет его возможного повышения.
A discussion will be held based on presentations by invited speakers from the forest and energy sectors, chosen to express diverging opinions. Обсуждения будут построены на основе докладов приглашенных экспертов от сектора лесного хозяйства и энергетического сектора, которые будут выбраны с учетом необходимости представления различных мнений.
The proposal will also be modified, most importantly by including some key CEECs, for presentation for funding to the European Commission, based on an exploratory trip to Brussels in 2003. С учетом результатов поездки в Брюссель, совершенной в 2003 году для изучения возможных вариантов, это предложение будет также изменено, в частности путем включения в него некоторых ключевых СЦВЕ, с целью его представления для возможного финансирования Европейской комиссии.
All the data made available to the Working Group has been collected based on the guidelines of the Secretariat and in accordance with accepted methodology. Сбор всех данных, представляемых Рабочей группе, осуществляется с учетом разработанных Секретариатом руководящих принципов и в соответствии с принятой методологией.
It may also be based on needs. Needs-based subsidies are generally given on the basis of individual needs. Предоставление субсидий на основе потребностей, как правило, осуществляется с учетом индивидуальных запросов.
After its 2003/2004 pilot phase, the community water initiative will be evaluated and refined, based on experience in pilot countries and lessons learned. По окончании экспериментального этапа 2003/2004 годов Инициатива в области водных ресурсов на общинном уровне будет подвергнута оценке и уточнению с учетом опыта, полученного в странах, в которых проводился эксперимент, и извлеченных уроков.
An overview of the Unit's workload relative to its staffing, based on an analysis of its database, is provided in the table below. В нижеследующей таблице приводятся общие данные об объеме работы Группы с учетом ее штатного состава, подготовленные на основе анализа ее базы данных.
It decided all local issues based on the interests of citizens living in the region and with reference to its national and other specific features. Он решал все вопросы местного значения, исходя из интересов граждан, проживающих на территории области, с учетом ее национальных и иных особенностей.
For international efforts to be effective in countering terrorism, cooperation must be more systematic, ensuring a proper division of labour based on comparative advantages. Для того чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом были эффективными, сотрудничество должно осуществляться на более систематической основе и обеспечивать надлежащее разделение обязанностей с учетом сравнительных преимуществ.
Japan, if elected, will redouble its efforts to play a constructive and innovative role in the Council, based on its global contributions. В случае своего избрания Япония удвоит усилия, с тем чтобы играть в Совете конструктивную и новаторскую роль с учетом того вклада, который она вносит в это дело в глобальном масштабе.
The freezing of assets covered by this legislation can therefore be monitored by customs agents based on the powers and litigation provisions contained in the Customs Code. Поэтому осуществление мер по блокированию активов, подпадающих под действие законодательства о внешних финансовых отношениях, может контролироваться сотрудниками таможенных служб с учетом полномочий и положений, предусмотренных в Таможенном кодексе.
Actions of identification, mobilization and development of the potentialities of the community, based on the local reality. Меры по оценке, мобилизации и развитию потенциала общины с учетом местных реалий;
Such support may include help in identifying those industries or sectors that, based on resource endowments and other factors, hold the greatest promise for commercial success. Подобная поддержка может включать помощь в определении таких отраслей промышленности или секторов, которые с учетом обеспеченности ресурсами и прочих факторов являются самыми многообещающими в плане коммерческого успеха.
The meeting drafted an action plan regarding future collaboration between the two agencies based on their comparative advantages, including the identification of specific countries for joint UNFPA and IPPF collaboration. На этой встрече был разработан проект плана действий по налаживанию в будущем сотрудничества между двумя упомянутыми учреждениями с учетом их сравнительных преимуществ, в частности, предусматривавший определение конкретных стран, в которых будет осуществляться сотрудничество ЮНФПА и МФПР.
Such extensions should be based on needs assessments conducted by the schools and NGOs; Такое продление допускается с учетом проводимых школами и НПО оценок потребностей;
He recommended, based on experiences in Africa, an integrated approach to projects that engages both public and private sectors. С учетом опыта Африки он рекомендовал руководствоваться интегрированным подходом к проектам, который предполагает участие государственного и частного секторов.
The working group informed the Workshop that these parameters were identified based on their importance for one or more of three criteria: geotechnical, habitat and impact assessment. Рабочая группа информировала участников практикума о том, что указанные параметры были определены с учетом их важности с точки зрения одной или нескольких из трех групп критериев: геотехнических, среды обитания и оценки воздействия.
In 2003, the Sourcebook was refined, based on user feedback, and was promoted through various means. В 2003 году Справочник был доработан с учетом откликов пользователей, и велась его активная реклама самыми различными способами.
Nevertheless, based on the explanations provided, the Committee can support a limited strengthening of certain functions within the existing structure of the Office of Human Resources Management. Тем не менее с учетом представленных объяснений Комитет может поддержать ограниченное укрепление определенных функций в рамках существующей структуры Управления людских ресурсов.
To achieve these objectives, field missions are directed to establish and implement a property management action plan based on the key actions recommended by the Department. Для достижения этих целей полевым миссиям предписывается подготовить и выполнить планы действий по управлению имуществом с учетом основных мер, рекомендованных Департаментом.
Iceland had concentrated on the development of water safety plans for small towns and communities, based on the Hazard Analysis Critical Control Point approach. Исландия сконцентрировала свое внимание на разработке планов обеспечения безопасного качества воды для небольших городов и общин на основе системы анализа рисков с учетом критических контрольных показателей.
8.11 In addressing the need to reduce legal uncertainties and obstacles posed by inadequate and disparate laws, 26 treaty actions were recorded that involved legislative decisions based on UNCITRAL texts. 8.11 С учетом необходимости сокращение числа разногласий и препятствий правового характера, возникающих в результате принятия неадекватных и противоречащих друг другу законов, было зарегистрировано 26 случаев применения договоров, связанных с принятием нормоустановительных решений на основе текстов ЮНСИТРАЛ.
That was why it had always been committed to a comprehensive solution based on the specific characteristics of each of the remaining 16 Territories. С учетом этого она всегда выступала за глобальное решение, основанное на особом характере каждой из 16 остающихся территорий.