Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
This register could be based on the experience of other registers (such as the Register of Conventional Arms) set up at the international level, and would require the adjustment of national regulations regarding registration of military and security companies within each State. Разработка такого регистра могла бы производиться с учетом опыта применения других регистров (например, Регистр обычных вооружений), учрежденных на международном уровне, и потребовала бы скорректировать национальные процедуры регистрации военных и охранных компаний в каждом государстве.
The woman herself decides when her pregnancy leave should begin, based on the expected date of delivery determined by the general practitioner, midwife or obstetrician and with due regard to the statutory provisions explained above. Женщина сама определяет дату нала дородового отпуска исходя из предполагаемой даты родов, установленной врачом общей практики, акушеркой или акушером, с должным учетом разъясненных выше положений закона.
Since previous consultative mechanisms among the ministries had been based on an ad hoc arrangement, she was interested in knowing whether a formal coordinating council had been set up. С учетом того, что предыдущие механизмы консультаций между министерствами действовали на основе специальных соглашений, она хотела бы знать, был ли создан официальный координационный совет.
IS2.7 Income from television and similar services is estimated at $50,000, reflecting a decrease of $85,000, based on actual income performance data in 2006 under this item. РП2.7 Сметные поступления от телевидения и аналогичных услуг в объеме 50000 долл. США, отражающие сокращение на 85000 долл. США, рассчитаны с учетом фактических поступлений, полученных по этой статье в 2006 году.
In many cases, such policies are adopted at the local or municipal level, based on model codes and taking into account the availability of building materials and prices, local climatic and soil conditions and other factors. Во многих случаях подобные стратегии принимаются на местном или муниципальном уровне на основе типовых кодексов и с учетом имеющегося ассортимента строительных материалов и существующих цен, местных климатических и почвенно-геологических условий и других факторов.
The Group fulfilled its expected accomplishments during its six sessions based on its terms of reference and work plan, therefore, the group decided on the closure of this Group of Experts. Поскольку в процессе своего функционирования в рамках шести сессий Группа экспертов выполнила поставленные перед ней задачи с учетом ее круга ведения и программы работы, было принято решение о прекращении деятельности этой Группы.
The overview was updated based on the discussions at the sixth meeting of the Task Force on Target Setting and Reporting (Geneva, 14 February 2013) on the programme of work for 2014 - 2016 and the results of the workshop for countries of the Caucasus. Настоящий обзор был обновлен с учетом итогов обсуждений на шестом совещании Целевой группы по установлению целевых показателей и представлению отчетности (Женева, 14 февраля 2013 года), посвященных программе работы на 2014-2016 годы, и результатов рабочего совещания для стран Кавказа.
The State guarantees overall assistance and protection for motherhood, in general from the moment of conception, throughout pregnancy, delivery and the puerperal period, and guarantees full family planning services based on ethical and scientific values. Государство гарантирует всестороннюю помощь и защиту материнства (как правило, с момента зачатия, в период беременности, во время родов и в послеродовой период) и обеспечивает комплексные услуги по планированию семьи с учетом этических ценностей и научных достижений.
In case of disagreement, the matter of the author or of the rights holder is often settled through a judicial procedure based on the specifics of copyright objects. При наличии разногласий вопрос об авторе или обладателе авторского права часто решается в судебном порядке с учетом специфических особенностей объектов авторского права.
A panellist from Malaysia provided information on its preparations for the second review cycle, which had been based on experiences and lessons learned from the first review cycle and was coordinated by a designated task force team of the Malaysian Anti-Corruption Commission. Участник из Малайзии сообщил о подготовке своей страны ко второму циклу обзора, которая ведется с учетом накопленного опыта и уроков, извлеченных из первого цикла обзора, под руководством целевой группы, созданной при Антикоррупционной комиссии Малайзии.
The Advisory Committee was not yet in a position to recommend any related course of action to the Assembly based on the initial results of the review and recommended that the Secretary-General should be requested to provide detailed information on those aspects of the review in his next report. Консультативный комитет пока не готов рекомендовать Генеральной Ассамблее соответствующий курс действий с учетом первоначальных результатов обзора и рекомендует просить Генерального секретаря представить подробную информацию об этих аспектах обзора в его очередном докладе.
The post-implementation phase of the project would include development of an IPSAS sustainability strategy based on lessons learned during the implementation phase and the experience of other United Nations system organizations. Деятельность на этапе после завершения проекта перехода будет включать в себя разработку стратегии обеспечения неуклонного использования МСУГС с учетом извлеченных уроков на этапе осуществления проекта и опыта других организаций системы Организации Объединенных Наций.
The plan calls for a flexible approach through the use of temporary operating bases and long-duration patrols, in addition to company operating bases, based on critical operational requirements. План реконфигурации предусматривает применение гибкого подхода на основе использования окружных опорных баз, осуществления продолжительных операций по патрулированию в дополнение к созданию временных оперативных баз с учетом имеющих важное значение оперативных потребностей.
Moreover, the GoG has provided social security at different levels, including; social assistance to the poor and vulnerable, and social insurance based on contributions of working relations stipulated by national law and state funding, which extends to all persons in a comprehensive manner. Кроме того, правительство Гайаны обеспечивает социальную защиту на различных уровнях, в том числе: социальную помощь малоимущим и уязвимым и социальное страхование с учетом взносов работников, установленных национальным законодательством, и государственное финансирование, которое охватывает все население в целом.
The revised National Health Strategic Plan 2013-2018 also includes a comprehensive component which includes the development of a competency based midwifery curriculum and standards, implementation of standardized overtime remuneration, and establishment of a rotation and a mentorship programme. Пересмотренный Национальный стратегический план в области здравоохранения на 2013 - 2018 годы также содержит в себе комплексный компонент, подразумевающий разработку акушерской учебной программы и стандартов с учетом уровня профессиональных навыков, внедрение унифицированной системы выплаты сверхурочных, а также создание программы ротации и наставничества.
Also, based on the previous monitoring experience, especially in the context of the Millennium Development Goals, there might be problems with the compliance to international standards and/or other issues of data quality. Кроме того, с учетом уже накопленного опыта в области контроля, особенно в плане достижения ЦРДТ, могут возникнуть проблемы в плане соблюдения международных стандартов и/или обеспечения качества данных.
The estimate is mostly based on the experience with previous programmes of work and may vary according to the further definition of the activities during implementation, as well as according to United Nations administrative regulations. Эта смета составлена главным образом с учетом опыта осуществления предыдущих программ работы и может измениться в связи с дальнейшим уточнением деятельности в процессе осуществления, а также в зависимости от административных положений Организации Объединенных Наций.
As the use of such fuel was expected to grow for goods transport vehicles, the Working Party agreed to raise the subject at a subsequent session, based on technical data making it possible to analyse the risks and to propose appropriate provisions, if necessary. С учетом того, что этот тип топлива начал использоваться для транспортных средств, предназначенных для перевозки грузов, Рабочая группа решила вернуться к обсуждению данного вопроса на одной из своих последующих сессий на основе технических данных, позволяющих проанализировать риски и при необходимости предложить соответствующие положения.
The pension amounts are adjusted according to the increase in the cost of living based on the official ISTAT (the Italian Institute of Statistics) index, to adjust them according to the real purchasing power. Размер пенсии корректируется с учетом повышения стоимости жизни согласно официальному индексу Института статистики Италии (ИСТАТ) в целях приведения его в соответствие с реальной покупательной способностью.
The performance indicators should be simplified and made more realistic based on e-SMART criteria and taking into account national and regional specificities as well as the existing data collection systems and databases. Показатели результативности следует упростить и сделать более реалистичными на основе критериев Э-СМАРТ и с учетом национальной и региональной специфики, а также существующих систем сбора данных и баз данных.
Develop regional guidelines for the forest sector in a green economy, based on the experience and results of the Lviv Forum, and taking account of specific national circumstances. разработка региональных руководств по вопросу функционирования лесного сектора в условиях развития «зеленой» экономики на основе опыта и результатов Львовского форума и с учетом ситуации в конкретных странах.
Such schemes shall be applied in a manner that is non-discriminatory and compatible with article 19 and other provisions of the Covenant, based on objective criteria and taking into account that journalism is a function shared by a wide range of actors. Такие схемы не должны носить дискриминационный характер и должны применяться в соответствии со статьей 19 и другими положениями Пакта на основе объективных критериев и с учетом того, что журналистские функции выполняет широкий круг лиц.
In addition, the minimum wage table in El Salvador is set by the National Minimum Wage Council based on a regular review of the country's economic indicators and proposals by trade unions and other civil society bodies. Кроме того, Национальный совет по минимальной заработной плате устанавливает шкалу минимального уровня заработной платы на основании периодического обзора экономических показателей страны, а также с учетом предложений профсоюзов и других представительных организаций гражданского общества.
In order to support the above-mentioned tasks, the force would have a proposed military strength of approximately 6,000, based on four mobile infantry battalions and two reserve battalions, as well as enablers, taking into account the current geographic environment and threat levels. Для выполнения этих задач предлагается установить численность военнослужащих сил на уровне примерно 6000 человек из расчета четырех мобильных пехотных батальонов и двух резервных батальонов, а также соответствующих вспомогательных подразделений, с учетом специфики географического района и нынешнего уровня угрозы.
In view of the rotation of offices based on regional distribution, the officers of the Commission at its fifty-eighth session and their respective regional groups are as follows: Office С учетом ротации должностей на основе принципа регионального распределения должностными лицами пятьдесят восьмой сессии Комиссии от соответствующих региональных групп избраны следующие лица: