Other methods may be used based on good engineering practice and with the prior agreement of the parties involved. |
С учетом квалифицированной инженерной практики и с предварительного согласия соответствующих сторон могут использоваться и другие методы. |
The evaluation assessed UNCTAD's STD programme based on the mandates given in the Accra Accord paragraphs 158-161. |
Оценка программы ЮНКТАД в области НТР проводилась с учетом мандатов, предусмотренных в пунктах 158-161 Аккрского соглашения. |
Capacity- building programmes: develop and deliver training programmes based on needs identified at regional level regarding resource mobilization. |
Программы по созданию потенциала: разработка и осуществление учебных программ с учетом выявленных на региональном уровне потребностей в отношении мобилизации ресурсов. |
At the time of preparation of the present document, both modules were being revised and adjusted based on feedback received. |
На момент подготовки настоящего документа оба модуля находились на стадии пересмотра и доработки с учетом полученных откликов. |
A number voiced support for a differentiated approach to defining goals and objectives, based on countries' experiences and capacities. |
Ряд участников высказались в поддержку дифференцированного подхода к определению целей и задач с учетом опыта и возможностей стран. |
Thus, a decision on merging regulatory fields under a single regulatory body had to be based on national realities and requirements. |
Таким образом, решения об объединении областей регулирования и передаче их единому регулирующему органу должны приниматься с учетом реальных условий и потребностей на национальном уровне. |
Developing countries noted the need for more practical guidance based on their realities. |
Развивающиеся страны указали на необходимость выработки более практического руководства с учетом их реалий. |
To facilitate data-sharing, the data catalogue and sharing platform should be created based on existing resources. |
Для облегчения обмена данными следует создать каталог данных и платформу для обмена ими с учетом существующих ресурсов. |
The approach included categorizing the most vulnerable beneficiaries based on the type of assistance required and establishing a comprehensive referral system. |
Данный подход предполагал разбивку наиболее уязвимых групп получателей услуг на категории с учетом вида необходимой помощи и формирование всеобъемлющей системы консультирования по вопросам оказания услуг. |
African leaders must conduct a strategic analysis, based on the realities of Africa, to reposition the continent's role in the world. |
Обязанность африканских лидеров провести стратегический анализ в целях переориентации континента в мире с учетом его реальностей. |
The requirements also reflect higher requirements for common staff costs, based on actual expenditure patterns. |
Потребности в ресурсах также отражают увеличение общих расходов по персоналу с учетом фактической динамики расходов. |
Zambia also belongs to the unofficial category of SWVSEs, based on smallness and vulnerability factors. |
Помимо этого, с учетом факторов малых размеров экономики и уязвимости Замбия относится также к неофициальной категории СССУМЭ. |
Furthermore, there are operating costs associated with data storage, system updates and adjustments based on lessons learned. |
Также существуют текущие расходы, связанные с хранением данных, обновлением систем и внесением корректировок с учетом полученного опыта. |
In the light of pollution incidents, a number of national bodies have issued guidelines for PFOS, based on human health effects. |
С учетом случаев загрязнения ряд международных органов выпустили руководящие принципы по ПФОС на основе последствий для здоровья человека. |
As such, the scale should continue to be based on MERs. |
С учетом этого для построения шкалы должны по-прежнему использоваться РВК. |
To find means of stimulating interest in maintaining indigenous ways of learning within the community, based on indigenous peoples' own needs. |
Изыскивать средства стимулирования интереса к сохранению традиционных путей познаний в общине с учетом потребностей коренных народов. |
With the support of regional stakeholders, the Institute is launching new regionally specific data collections based on locally relevant information needs. |
При поддержке региональных заинтересованных сторон Институт приступает к сбору новых данных по регионам с учетом местных информационных потребностей. |
Thus, it is clear that each country may need to develop its own systems based on its particular strengthens and circumstances. |
Поэтому ясно, что каждой стране может потребоваться создать свои собственные системы с учетом ее конкретных преимуществ и обстоятельств. |
Each country should plan its development based on its own resources. |
Каждая страна должна планировать свой процесс развития с учетом своих собственных ресурсов. |
It was subsequently presented to the plenary and amended based on comments and suggestions. |
Впоследствии эти рекомендации были представлены пленарному заседанию и доработаны с учетом вынесенных замечаний и предложений. |
UNECE has developed recommendations on PES under the Water Convention, based on good practices from different sectors, including forestry. |
С учетом передовой практики различных секторов, включая лесное хозяйство, ЕЭК ООН разработала в рамках Конвенции по водам рекомендации относительно взимания платы за экосистемные услуги. |
The review will be based on a new national security strategy. |
Этот пересмотр проводится с учетом новой стратегии национальной безопасности. |
The regional programmes will be reviewed periodically and modified as required based on lessons learned during implementation. |
Региональные программы будут периодически пересматриваться и при необходимости уточняться с учетом накопленного опыта. |
Guidance to country offices on the minimum standards for evaluation coverage will be revised based on this approach. |
Рекомендации страновым отделениям относительно минимальных стандартов оценки будут пересмотрены с учетом этого подхода. |
UNDP is a global knowledge-based organization which helps countries and regions achieve transformational changes based on their own development priorities. |
ПРООН представляет собой глобальную, основанную на знаниях организацию, которая помогает странам и регионам осуществлять коренные преобразования с учетом своих приоритетов в области развития. |