Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
There are considerable advantages to be gained from a rational division of labour based on the respective strengths of each organization. Разумное разделение труда с учетом сильных сторон каждой организации может принести значительные выгоды.
The development of strategies should be based on the lessons that can be learned from failures and successes achieved in the past. Разработка стратегий должна строиться с учетом тех уроков, которые могут быть извлечены из неудач и успехов в прошлом.
Women have common barriers based on cultural relativism and thus create networks of solidarity that are able to cross invisible borders. Все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, в основе которых лежит культурный релятивизм, и с учетом этого они создают сети солидарности, позволяющие им преодолеть незримые барьеры.
The police apparently based its decision on a very small part of the material placed on the website. Полиция, по всей вероятности, обосновывала свое решение с учетом весьма незначительной части материалов, размещенных на вебсайте.
Nominations could, for example, be based on members' links with a particular region. Выдвижение кандидатур может, например, производиться с учетом связи соответствующих членов с тем или иным регионом.
The relevant resources required are now budgeted under the corresponding objects of expenditure based on expenditure experience. Требующиеся ресурсы, о которых идет речь, были отражены в бюджете по соответствующим статьям расходов с учетом накопленного опыта расходования средств.
This calls for an innovative diagnostic approach to growth strategies that can effectively address country-specific constraints and identify policy interventions based on country-specific opportunities and objectives. Это требует применения при разработке стратегий обеспечения роста новаторского диагностического подхода, который может позволить реально учитывать конкретные сдерживающие факторы и разрабатывать стратегические меры воздействия с учетом специфических для каждой страны возможностей и задач.
The budgets of the joint programmes will reflect a clear division of roles based on the organizational mandates and comparative advantage of each organization. Бюджеты совместных программ будут отражать четкое разделение функций с учетом организационных мандатов и сравнительных преимуществ каждой организации.
The new objective states that all citizens shall be ensured efficient and accessible care based on individual needs and wishes. В частности, все граждане должны иметь возможность получать эффективные и доступные медицинские услуги с учетом индивидуальных потребностей и пожеланий.
Women and men must be guaranteed medical treatment on equal terms and based on individual needs. Женщинам и мужчинам должен быть гарантирован доступ к услугам здравоохранения на равноправной основе и с учетом индивидуальных потребностей.
The budget should reflect the clear articulation of roles and responsibilities based on organizational mandates, expertise and comparative advantage. В бюджете должно быть отражено четкое определение функций и обязанностей с учетом организационных мандатов, накопленного опыта и сравнительных преимуществ.
In the last report the Federal Government pointed out that the calculation of premiums based on nationality was expressly prohibited. В своем последнем докладе федеральное правительство отмечало, что исчисление размера страховых взносов с учетом гражданства категорически запрещается.
It may very well need to be completed and amended, based on reactions and additional suggestions from delegations. Вполне возможно, что его потребуется дополнить и скорректировать с учетом откликов и дополнительных замечаний со стороны делегаций.
For each goal, specific outcomes are laid out based on the Fund's comparative advantage. По каждой цели сформулированы конкретные общие результаты с учетом сравнительного преимущества Фонда.
Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему.
This concept allows flexible and individualized development based on the speed of growth and available resources. Это позволит гибко и на индивидуальной основе подходить к их развитию с учетом реальных темпов их роста и имеющихся ресурсов.
The Commission expected that a revised margin, based on the tax changes, would be reported to the General Assembly. Комиссия ожидает, что величина разницы, пересмотренная с учетом изменений в налогах, будет сообщена Генеральной Ассамблее.
This conference covered practical issues such as institution-building and the relationship of competition authorities with other parts of Government, based on OECD best practices. На этой конференции с учетом передового опыта ОЭСР были рассмотрены такие практические вопросы, как укрепление институциональной базы и взаимоотношения между органами по вопросам конкуренции и другими звеньями государства.
With regard to the review of IMF facilities, Mr. Camdessus called for a permanent adaptation based on needs. В связи с обзором механизмов МВФ г-н Камдессю отметил необходимость их постоянной адаптации с учетом существующих потребностей.
Greater attention will be given to the formulation of programmes based on gender analysis and a clear identification of age-related needs. Больше внимания будет уделяться разработке программ с учетом гендерного анализа и четкого определения потребностей, обусловленных возрастом.
To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned. Чтобы сделать свои доклады более доступными и известными, ООН-Хабитат дополнительно разработала или укрепила ряд мер с учетом накопленного опыта.
The estimates for the reduced number of international and local posts requested have been prepared based on their projected phased deployment. Смета по сокращенному числу испрошенных международных и местных должностей составлялась с учетом запланированного поэтапного развертывания.
The Committee recommends that the State party design a poverty reduction strategy and provide it with adequate resources for implementation with a rights based perspective. Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию сокращения масштабов нищеты и выделить достаточные средства для ее осуществления с учетом правозащитных аспектов.
The agenda should be based on the outputs of the CES Work plan on migration statistics. Повестка дня должна быть разработана с учетом планируемых результатов плана работы КЕС по статистике миграции.
The estimates are generally based on more realistic assumptions, including taking account of performance experience in previous financial periods. Сметы, как правило, теперь составляются на основе более реалистичных посылок, в том числе с учетом показателей исполнения в предыдущие финансовые периоды.