| There are considerable advantages to be gained from a rational division of labour based on the respective strengths of each organization. | Разумное разделение труда с учетом сильных сторон каждой организации может принести значительные выгоды. |
| The development of strategies should be based on the lessons that can be learned from failures and successes achieved in the past. | Разработка стратегий должна строиться с учетом тех уроков, которые могут быть извлечены из неудач и успехов в прошлом. |
| Women have common barriers based on cultural relativism and thus create networks of solidarity that are able to cross invisible borders. | Все женщины сталкиваются с одними и теми же препятствиями, в основе которых лежит культурный релятивизм, и с учетом этого они создают сети солидарности, позволяющие им преодолеть незримые барьеры. |
| The police apparently based its decision on a very small part of the material placed on the website. | Полиция, по всей вероятности, обосновывала свое решение с учетом весьма незначительной части материалов, размещенных на вебсайте. |
| Nominations could, for example, be based on members' links with a particular region. | Выдвижение кандидатур может, например, производиться с учетом связи соответствующих членов с тем или иным регионом. |
| The relevant resources required are now budgeted under the corresponding objects of expenditure based on expenditure experience. | Требующиеся ресурсы, о которых идет речь, были отражены в бюджете по соответствующим статьям расходов с учетом накопленного опыта расходования средств. |
| This calls for an innovative diagnostic approach to growth strategies that can effectively address country-specific constraints and identify policy interventions based on country-specific opportunities and objectives. | Это требует применения при разработке стратегий обеспечения роста новаторского диагностического подхода, который может позволить реально учитывать конкретные сдерживающие факторы и разрабатывать стратегические меры воздействия с учетом специфических для каждой страны возможностей и задач. |
| The budgets of the joint programmes will reflect a clear division of roles based on the organizational mandates and comparative advantage of each organization. | Бюджеты совместных программ будут отражать четкое разделение функций с учетом организационных мандатов и сравнительных преимуществ каждой организации. |
| The new objective states that all citizens shall be ensured efficient and accessible care based on individual needs and wishes. | В частности, все граждане должны иметь возможность получать эффективные и доступные медицинские услуги с учетом индивидуальных потребностей и пожеланий. |
| Women and men must be guaranteed medical treatment on equal terms and based on individual needs. | Женщинам и мужчинам должен быть гарантирован доступ к услугам здравоохранения на равноправной основе и с учетом индивидуальных потребностей. |
| The budget should reflect the clear articulation of roles and responsibilities based on organizational mandates, expertise and comparative advantage. | В бюджете должно быть отражено четкое определение функций и обязанностей с учетом организационных мандатов, накопленного опыта и сравнительных преимуществ. |
| In the last report the Federal Government pointed out that the calculation of premiums based on nationality was expressly prohibited. | В своем последнем докладе федеральное правительство отмечало, что исчисление размера страховых взносов с учетом гражданства категорически запрещается. |
| It may very well need to be completed and amended, based on reactions and additional suggestions from delegations. | Вполне возможно, что его потребуется дополнить и скорректировать с учетом откликов и дополнительных замечаний со стороны делегаций. |
| For each goal, specific outcomes are laid out based on the Fund's comparative advantage. | По каждой цели сформулированы конкретные общие результаты с учетом сравнительного преимущества Фонда. |
| Prioritization is needed to make decisions for applying relative resources based on the significance of risk and exposure. | Определение степени приоритетности необходимо для принятия решений об использовании соответствующих ресурсов с учетом степени риска и подверженности ему. |
| This concept allows flexible and individualized development based on the speed of growth and available resources. | Это позволит гибко и на индивидуальной основе подходить к их развитию с учетом реальных темпов их роста и имеющихся ресурсов. |
| The Commission expected that a revised margin, based on the tax changes, would be reported to the General Assembly. | Комиссия ожидает, что величина разницы, пересмотренная с учетом изменений в налогах, будет сообщена Генеральной Ассамблее. |
| This conference covered practical issues such as institution-building and the relationship of competition authorities with other parts of Government, based on OECD best practices. | На этой конференции с учетом передового опыта ОЭСР были рассмотрены такие практические вопросы, как укрепление институциональной базы и взаимоотношения между органами по вопросам конкуренции и другими звеньями государства. |
| With regard to the review of IMF facilities, Mr. Camdessus called for a permanent adaptation based on needs. | В связи с обзором механизмов МВФ г-н Камдессю отметил необходимость их постоянной адаптации с учетом существующих потребностей. |
| Greater attention will be given to the formulation of programmes based on gender analysis and a clear identification of age-related needs. | Больше внимания будет уделяться разработке программ с учетом гендерного анализа и четкого определения потребностей, обусловленных возрастом. |
| To improve upon the reports' accessibility and increase their publicity, UN-Habitat further developed or strengthened several activities based on lessons learned. | Чтобы сделать свои доклады более доступными и известными, ООН-Хабитат дополнительно разработала или укрепила ряд мер с учетом накопленного опыта. |
| The estimates for the reduced number of international and local posts requested have been prepared based on their projected phased deployment. | Смета по сокращенному числу испрошенных международных и местных должностей составлялась с учетом запланированного поэтапного развертывания. |
| The Committee recommends that the State party design a poverty reduction strategy and provide it with adequate resources for implementation with a rights based perspective. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию сокращения масштабов нищеты и выделить достаточные средства для ее осуществления с учетом правозащитных аспектов. |
| The agenda should be based on the outputs of the CES Work plan on migration statistics. | Повестка дня должна быть разработана с учетом планируемых результатов плана работы КЕС по статистике миграции. |
| The estimates are generally based on more realistic assumptions, including taking account of performance experience in previous financial periods. | Сметы, как правило, теперь составляются на основе более реалистичных посылок, в том числе с учетом показателей исполнения в предыдущие финансовые периоды. |