Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
In line with the CECI Terms of Reference and the conclusions of the Committee at its fifth session, the secretariat will further explore potential synergies between thematic areas and undertake capacity-building activities based on these synergies. В соответствии с кругом ведения КЭСИ и выводами Комитета, сделанными на его пятой сессии, секретариат продолжит изучение потенциальных синергетических связей между тематическими областями и осуществление мероприятий по наращиванию потенциала с учетом таких связей.
As far as entry into teaching is concerned, a national recruitment competition is organized annually based on the teaching resource requirements set out by the Regional Education Directorates. Чтобы попасть на работу в систему образования, необходимо пройти национальный конкурс по приему, проводимый ежегодно с учетом потребностей в преподавательских кадрах, заявленных областными управлениями образования.
ILO, OHCHR and the secretariat of the Permanent Forum, in collaboration with the Inter-Agency Support Group, are requested to continue developing an integrated assessment framework for indigenous peoples' rights, based on the key conclusions of the technical expert meeting. МОТ, УВКПЧ и секретариату Постоянного форума в сотрудничестве с Межучрежденческой группой поддержки по вопросам коренных народов предлагается продолжить разработку согласованной комплексной системы оценки положения в области соблюдения прав коренных народов с учетом основных рекомендаций настоящего совещания технических экспертов.
To meet those goals, it was stressed that, among other things, conflicts of interest, codes of conduct, recruitment and promotion based on merit, reduction of administrative barriers, principles of credibility and confidence-building measures should be addressed. Было подчеркнуто, что для достижения этих целей следует, среди прочего, учитывать такие аспекты, как коллизия интересов, кодексы поведения, наем и повышение в должности с учетом заслуг, снижение административных барьеров, принципы заслуживающего доверия поведения и меры по укреплению доверия.
The voluntary contributions received so far thus cover the costs of the first year, as well as most of the additional requirements of the Mechanism for the second and third years, based on the revised estimates, with a shortfall of $600,000 in the third year. Таким образом, полученные на сегодняшний день добровольные взносы покрывают расходы за первый год, а также большую часть дополнительных потребностей Механизма на второй и третий годы с учетом пересмотренной сметы и при дефиците средств, который составит 600000 долл. США в третий год.
Malaysia is of the view that, based on the understanding of how draft guideline 2.4.6 is to work, the draft guideline will have the effect of overriding a treaty provision concerning the time limit required to formulate an interpretative declaration. Малайзия считает, что с учетом понимания того, как должен действовать проект руководящего положения 2.4.6, этот проект будет иметь преимущественную силу по отношению к положению договора, касающемуся ограничения сроков для формулирования заявления о толковании.
The representative of France said that the allocation of aid must be based on needs, and not solely on performance, and emphasized that ODA must go to the poorest countries. Представитель Франции заявил, что помощь должна распределяться с учетом потребностей, а не только экономических показателей и подчеркнул, что официальную помощь в целях развития следует оказывать самым бедным странам.
police contributors will be reimbursable monthly, at the rates listed in chapter 8, based on the actual troop strength up to the personnel ceiling agreed to in the MOU. Расчеты ведутся согласно ставкам возмещения, приведенным в главе 8, с учетом фактической численности войск до максимального предела, согласованного в МОВ.
In May 2010, OHCHR provided advice to the Government on the establishment of an NHRI in compliance with the Paris Principles and based on the experience and best practices of other NHRIs in the region. В мае 2010 года УВКПЧ проконсультировало правительство по поводу создания НПЗУ в соответствии с Парижскими принципами и с учетом опыта и передовой практики других НПЗУ в регионе.
The document made clear that some members supported a more formalistic approach, based on the application of the "Rules regarding the use of the TIR Carnet", whereas others preferred a more practical approach on the basis of experiences reported by Customs officials. В этом документе четко указывалось, что некоторые члены Совета выступают в поддержку более формалистического подхода, который базируется на применении "Правил пользования книжкой МДП", тогда как другие высказались за более практический подход с учетом опыта, накопленного сотрудниками таможенных органов.
Sound strategies and policies, based on the development objective contained in UNIDO's Mission Statement and responding to industrial development needs of Member States and changes in the external environment. Разработка рациональной политики и стратегий на основе цели в области развития, содержащейся в программном заявлении ЮНИДО и с учетом потребностей государств-членов в сфере промышленного развития и изменения внешних условий.
Continuous education activities are designed and implemented with a view to the psychological characteristics of the learners, and are aimed at creating opportunities and learning networks, based on varied, dynamic, and flexible methodologies, in cooperation with support networks and governmental and non-governmental organizations. Задачи непрерывного образования разрабатываются и осуществляются с учетом психологических особенностей учащихся и направлены на создание возможностей и образовательных сетей, основанных на разнообразной, динамичной и гибкой методике в сотрудничестве с поддерживающими их сетями, а также государственными и негосударственными организациями.
In advancing towards universal health coverage, country-specific approaches to research, measurement and analysis, as well as collaborative partnerships with indigenous peoples based on respect and trust, were considered essential; В качестве важнейших условий продвижения к обеспечению всеобщего охвата услугами здравоохранения были названы подход к исследованиям, оценке и анализу с учетом особенностей конкретной страны и установление партнерских отношений с коренными народами на основе уважения и доверия;
To combat this phenomenon, the authorities, with the support of their partners, implement a comprehensive Program of prevention and protection, with human rights based approach and the national regulatory framework, adjusted to the specifics and trends of the problem. В целях борьбы с этим явлением органы власти при поддержке своих партнеров реализуют Программу предупреждения и защиты, применяя при этом правозащитный подход и национальные нормативные рамки, скорректированные с учетом специфических черт и тенденций, характеризующих данную проблему.
Bearing in mind results based management and budgeting approaches and principles, Parties are invited to consider how they might contribute to the delivery of the fund-raising strategy in an atmosphere of shared responsibility and outcome. С учетом подходов и принципов управления и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, Сторонам предлагается рассмотреть вопрос о том, как они могли бы способствовать осуществлению стратегии мобилизации финансовых ресурсов в атмосфере совместной ответственности за получаемые результаты.
On questions regarding the concept of "reliable information" and the characterization of "grave or systematic violations", they responded that the criteria should be included in the rules of procedure and be based on the Committee's experience and jurisprudence on the matter. Что касается понятий "достоверная информация" и "грубые или систематические нарушения", то, по их мнению, соответствующие критерии должны быть определены в правилах процедуры с учетом опыта Комитета и его практики в данном вопросе.
One representative said that technical and financial assistance would be required to allow for the development of national mercury inventories and the adoption of alternatives and solutions for each country based on the extent of its mercury surplus and its particular economic, social, geographical and technological circumstances. Один из представителей заявил, что потребуется техническая и финансовая помощь, которая необходима для разработки национальных кадастров по ртути и внедрения альтернатив и вариантов решений по каждой стране с учетом объемов имеющегося у нее избыточного количества ртути и ее экономических, социальных, географических и технических особенностей.
My country wishes to reiterate Africa's established position for the allocation of two permanent seats and five non-permanent seats on the Security Council to Africa, based on the importance of the continent, which has 53 Member States. Наша страна хотела бы подтвердить взвешенную позицию Африки, предусматривающую предоставление Африке двух мест постоянных членов и пяти мест непостоянных членов в Совете Безопасности с учетом значения нашего континента, на котором расположены 53 государства-члена.
a Costing in millions of United States dollars as of 2011 and based on annual incremental adjustments. а Расходы указаны в млн. долл. США по расценкам на 2011 год с учетом ежегодных корректировок.
The Group concluded that a decision on this proposal could be made in five years based on the follow-up review of the operation of the reporting instrument, including the implementation of the recommendations made in this report. Группа пришла к заключению, что решение по этому предложению могло бы быть принято через пять лет с учетом результатов последующего обзора функционирования механизма отчетности, в том числе осуществления рекомендаций, представленных в настоящем докладе.
(b) Lower average costs for rotation travel for military and formed police personnel, based on recent expenditure patterns Ь) сокращением среднего объема расходов на поездки, связанные с ротацией военнослужащих и сотрудников сформированных полицейских подразделений, с учетом динамики расходов за последнее время;
In addition, based on the current deployment, the cost estimate in respect of aircraft rental and operations does not include a delay factor as compared to the 6 per cent delay factor used in the 2010/11 period. Кроме того, с учетом нынешнего числа вертолетов сметные расходы на аренду и эксплуатацию летательных аппаратов исчислены без учета коэффициента задержки, составлявшего в 2010/11 году 6 процентов.
It was also based on the Centre being fully operational, taking advantage of a clear understanding of the related tasks performed and the linkages between the regional and the global service centres, as the concept evolves. Кроме того, предложение было подготовлено с учетом того, что центр функционирует в полном объеме, а также преимуществ, связанных с четким пониманием соответствующих выполняемых задач и связей между региональными и глобальными центрами обслуживания - по мере доработки и совершенствования концепции.
Problems arise as subsidies can be regressive as the larger proportion are allocated to richer users and it is difficult to measure the consumption of poor users, hence they are unable to take advantage of subsidies based on quantities consumed. Проблема возникает в связи с тем, что субсидии могут быть регрессивными, поскольку более значительная их часть предоставляется более богатым пользователям, а размеры потребления бедных пользователей оценить трудно и соответственно последние не в состоянии воспользоваться субсидиями, выделяемыми с учетом объема потребления.
During the last three decades, the demands of indigenous peoples across the world have led to the gradual emergence of a common body of opinion on the rights of these peoples based on long-standing principles of international human rights law and policy. В последние три десятилетия требования о признании коренных народов во всем мире привели к постепенному формированию общего мнения в отношении прав этих народов с учетом давно уже утвердившихся принципов международного права и политики в области прав человека.