There are two types of targeted assistance or assistance based on combined income: for poor families with children and in respect of children under tutorship or guardianship. |
Два вида помощи имеют адресный характер, то есть помощь назначается с учетом совокупного дохода, это касается помощи на детей малообеспеченных семей с детьми и помощи на детей, находящихся под опекой или заботой. |
In conformity with the Law on the Legal Status of Foreigners, and based on the regulations established by the law, foreigners residing in Georgia have the same right to education as that of Georgian citizens,. |
В соответствии с Законом "О правовом положении иностранцев" и с учетом нормативных актов, принятых на основании этого Закона, проживающие в Грузии иностранцы имеют такое же право на получение образования, как и граждане Грузии. |
Moreover, based on the above-mentioned plan, the judiciary is obliged to have the respective authorities ratify different bills including the following: |
Кроме того, с учетом вышеупомянутого плана судебная власть должна добиваться того, чтобы соответствующие органы ратифицировали различные законопроекты, касающиеся, в частности, следующих мер: |
The number of weekly requests based on the above is 345, out of which: |
С учетом указываемой выше информации еженедельно поступало 345 просьб, в том числе: |
The variance is primarily attributable to the projected increase in medical evacuation services from the budgeted provision of $23,000 for the 2008/09 period to $60,000 for the 2009/10 period, based on recent mission experience. |
Разница в объеме ресурсов обусловлена главным образом прогнозируемым увеличением объема медицинских услуг, предоставляемых при эвакуации, с предусмотренной в бюджете на 2008/09 год суммы в размере 23000 долл. США до 60000 долл. США на 2009/10 год с учетом опыта работы Миссии, приобретенного за последнее время. |
As Member States have repeatedly stressed, the scope, scale and complexity of peacekeeping operations requires a linked approach to doctrine and policy development, training based on policy and performance evaluation, which informs policy. |
Как неоднократно подчеркивали государства-члены, размах, масштабы и сложность операций по поддержанию мира диктуют необходимость применения комплексного подхода при разработке доктрины и политики, организации профессиональной подготовки с учетом проводимой политики и оценки исполнения для принятия взвешенных политических решений. |
The current grade of the post is FS-6, based on tasks required during the start-up phase of the Mission, when a less challenging degree of technical expertise, educational certification, supervisory skill and administrative responsibility was required. |
В настоящее время эта должность имеет класс ПС-6, который был определен с учетом задач на начальном этапе деятельности Миссии, когда предъявлялись менее жесткие требования к уровню технических знаний, образовательному уровню, навыкам руководящей работы и административным навыкам. |
The Committee was also informed that, based on existing contracts, the overall value of petrol, oil and lubricant contracts was projected at approximately $1.5 billion to the end of 2012. |
Комитет был также информирован о том, что с учетом стоимости действующих контрактов общая стоимость контрактов на поставку горюче-смазочных материалов на период до конца 2012 года прогнозируется на уровне около 1,5 млрд. долл. США. |
Climate model: A numerical representation of the climate system based on the physical, chemical and biological properties of its components and their interactions and feedback processes, accounting for all or some of the system's known properties. |
Климатическая модель: Численное описание климатической системы на основе физических, химических и биологических свойств ее компонентов, их взаимодействий и процессов обратной связи, причем с учетом всех или некоторых ее известных свойств. |
The present paper sets out a series of proposals for developing and strengthening the governance structure of the 2011 round of the International Comparison Programme, based on the success of the 2005 round and taking into account recommendations made by the Friends of the Chair evaluation. |
В настоящем документе излагается ряд предложений по разработке и укреплению структуры управления для цикла Программы международных сопоставлений 2011 года на основе успешных результатов цикла 2005 года и с учетом рекомендаций, вынесенных Группой друзей Председателя в ходе проведенной оценки. |
A decree adopted on the advice of the CNT shall establish the minimum starting wage based on the professional category and revised periodically in line with developments in the national accounts, the economic outlook and consumer prices. |
Декретом, принятым после консультаций с Национальным советом по труду, устанавливаются минимальные размеры заработной платы при найме на работу по профессиональным категория; эти размеры периодически пересматриваются с учетом развития национального бюджета, экономической конъюнктуры и потребительских цен. |
The paragraphs below complement that analysis by considering women's economic, social and cultural rights based on the principles of equality and non-discrimination, bearing in mind that women's vulnerability to social and economic deprivation is usually deepened further in conflict and post-conflict situations. |
В нижеследующих пунктах этот анализ дополняется рассмотрением экономических, социальных и культурных прав женщин исходя из принципов равенства и недискриминации с учетом того, что уязвимость женщин перед социальными и экономическими лишениями обычно еще больше усугубляется в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
South-South and peer learning across countries and regions are particularly powerful tools for knowledge management, and UNDP is in the process of scaling up its support to peer learning through a more defined conceptual framework, based on positive interventions and demand. |
Обмен знаниями между странами Юга и между коллегами в различных странах и регионах являются особенно мощными средствами управления знаниями, и ПРООН осуществляет процесс активизации своей поддержки для коллегиального обучения путем использования более четких концептуальных рамок на основе позитивных мероприятий и с учетом спроса. |
In addition, specific evaluation criteria such as coherence, responsiveness, equality and innovation will be determined in each case, taking into consideration the expressed needs and priorities of programme countries based on consultations with stakeholders and enriched by expert referrals. |
Кроме того, в каждом конкретном случае будут определяться особые критерии оценки, такие, как согласованность, гибкость, равенство и новаторство, с учетом запросов и приоритетов стран, охваченных программами, которые будут определяться в ходе консультаций с заинтересованными сторонами и уточняться с учетом мнений экспертов. |
The reduced requirements are due to reduced provisions for fuel consumption by 27 per cent, based on the Operation's past expenses, as a result of the departure of one motorized battalion from October 2009. |
Сокращение потребностей объясняется уменьшением сметных расходов на закупку топлива на 27 процентов исходя из фактических расходов Операции с учетом вывода одного моторизованного батальона в октябре 2009 года. |
In this connection, ITC is developing a comprehensive benchmarking scheme, based on global best practices, to objectively determine the capacity development of trade promotion organizations and other trade support institutions; |
И сегодня ЦМТ занимается разработкой всеобъемлющей системы контрольных показателей с учетом передовой практики на глобальном уровне, с помощью которой можно будет объективно определять потенциал в области развития организаций и других учреждений, оказывающих содействие торговле; |
The budget submission of UNSOA details the resources and the number of duty stations that are required to effectively and efficiently provide logistical support to AMISOM, based on an improved level of knowledge of the operational requirements of AMISOM. |
В предлагаемом бюджете ЮНСОА приводится подробная информация о ресурсах и числе мест базирования, необходимых для эффективного и действенного оказания материально-технической поддержки АМИСОМ с учетом дополнительной информации об оперативных потребностях АМИСОМ. |
Critical systems will be recovered over a period of time following transfer of services to the recovery site, based on business recovery requirements to be developed under the proposed programme of work. |
Важнейшие системы будут восстановлены в течение определенного периода времени после перевода услуг на резервный узел с учетом потребностей в восстановлении систем, которые будут разработаны в рамках предлагаемой программы работы. |
In order to further strengthen its capacity to carry out audits in this area, the Internal Audit Division held a workshop in June 2009 to develop guidelines for such audits based on best practices. |
В целях дальнейшего наращивания своих возможностей проведения ревизий в этой области Отдел внутренней ревизии организовал в июне 2009 года практикум для разработки руководящих принципов проведения таких ревизий с учетом передовых практических методов. |
The Procurement Division should analyse the procurement data to develop strategies for various types of commodities and based on the regions where the United Nations operates in order to improve the participation of vendors from developing or transitioning economies. |
Отделу закупок следует проанализировать данные о закупках для разработки стратегий по различным видам товаров и услуг с учетом регионов, где Организация Объединенных Наций осуществляет свою деятельность, в целях расширения участия поставщиков из развивающихся стран или стран с переходной экономикой. |
(b) Course content and design, based on job and training needs analysis, and ensuring consistent standards of delivery both centrally and in-country; |
Ь) методическое содержание курса с учетом анализа служебных и учебных потребностей, а также за унификацию стандартов обслуживания как в центре, так и на местах; |
Its cost is very difficult to estimate. A rigorous and conservative record of the economic damage amounts to hundreds of billions of dollars, based on the current and decreasing value of that currency. |
По скромным и реальным подсчетам, ущерб, нанесенный нашей экономике, составляет сотни миллиардов долларов, и это с учетом нынешнего курса этой валюты и с учетом его падения. |
States that arrogate to themselves the right to define their approach towards key arms control and disarmament issues based on their national security assessments must also recognize the right of other States to decide freely about their adherence to international instruments. |
Государства, которые присваивают себе право определять свой собственный подход к основным вопросам контроля за вооружениями и разоружения с учетом своих собственных соображений национальной безопасности, должны также признавать право других государств самостоятельно определять вопрос о присоединении к международным документам. |
Even if the provisions on fees referred to in paragraphs 52 - 53 above are agreed and introduced soon, it cannot be expected, based on the experience of the CDM, that the proceeds from fees will quickly fill this gap. |
Даже если в ближайшем будущем будут согласованы и приняты положения, касающиеся платежей, упомянутых выше в пунктах 52-53, то с учетом опыта МЧР не следует ожидать, что поступления от этих платежей позволят быстро покрыть дефицит в средствах. |
It has to be noted, however, that based on the experience of the Accreditation Panel of the CDM, it will take at least two JI-AP meetings to establish internal rules and modalities for the operation of the JI-AP. |
Однако следует отметить, что с учетом опыта, накопленного в рамках Группы по аккредитации МЧР, потребуется провести по меньшей мере два совещания ГА-СО, с тем чтобы разработать внутренние правила и условия деятельности ГА-СО. |