on the basis of the preceding explanation, could not explicitly identify any causal connections to the recent crisis based on the explanations provided by IRU; |
в свете вышеизложенного и с учетом разъяснений, представленных МСАТ, Бюро не смогло установить какую-либо четкую причинно-следственную связь с недавним кризисом; |
In her response, the UNFPA Representative in Ethiopia noted that the Government and the Fund were holding discussions concerning the selection of regions which would be based on population density, rates of fertility, infant and maternal mortality, and the presence of other donors. |
В своем ответе Представитель ЮНФПА в Эфиопии отметила, что правительство и Фонд занимаются обсуждением вопросов, связанных с выбором районов, который будет осуществляться с учетом плотности населения, коэффициентов рождаемости, младенческой и материнской смертности и присутствия других доноров. |
The procurement and proof adjustments represent choices by the Panel, faced with some uncertainty... based on the possibility that the losses could have been mitigated further or proven with more specificity. |
Решение о внесении коррективов с учетом ненадлежащей процедуры размещения заказов и недостаточностью доказательств было принято Группой в силу некоторой неопределенности... которая исходила из того, что потери можно было еще более снизить или подтвердить более вескими доказательствами. |
In line with the corporate strategy, the UNIDO technical cooperation activities based on the service modules have been readjusted to meet the evolving needs of developing countries and countries with economies in transition. |
В соответствии с корпоративной стратегией ЮНИДО мероприятия в области технического сотрудничества на основе модулей услуг были пересмотрены с учетом меняющихся потребностей развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Accordingly, the working group requests a draft gtr be prepared based on its evaluation of the United States of America proposal and the safety problems associated with door openings in general. |
По этой причине рабочая группа просит подготовить проект гтп на основе произведенной ею оценки предложения Соединенных Штатов Америки и с учетом проблем безопасности, связанных с открыванием дверей в целом. |
He noted that the report of the Secretary-General did not follow the usual format based on tables and did not provide data on expenditures for the biennium 1998-1999. |
Он отмечает, что доклад Генерального секретаря не составлен с учетом обычного формата на основе таблиц и не содержит данные о расходах за двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Due to these problems and based on the text in ADR sub-section 5.3.2.2.1, the orange-coloured plates with reduced dimensions of 30 x 12 cm are being fitted. |
И с учетом этих проблем, а также исходя из положений пункта 5.3.2.2.1 ДОПОГ, устанавливаются оранжевые таблички с размерами, уменьшенными до 30 х 12 см. |
Recommendations for the holding of future training courses, based on the experience gained from this first course, and taking into account the availability of funds and other considerations, are contained in chapter IV. |
В главе IV сформулированы рекомендации по проведению будущих учебных курсов, исходя из опыта, накопленного при организации первого учебного курса, а также с учетом наличия средств и других соображений. |
Such a list may be based on a combination of "end-use" criteria for select product categories used in activities such as pollution control and renewable energy, plus specific criteria for EPPs. |
Такой перечень мог быть составлен с учетом как критериев "конечного использования" в случае отдельных категорий товаров, используемых, например, для борьбы с загрязнением и производства энергии на базе возобновляемых ресурсов, так и конкретных критериев, когда речь идет об ЭПТ. |
The options of the pursuit of focused topical studies and the development of an international technically based framework for space NPS safety were considered appropriate subsequent steps for action by the Subcommittee, especially in light of the above-mentioned report of the Working Group. |
Варианты, связанные с дальнейшим проведением целенаправленных тематических исследований и разработкой международных технически обоснованных рамок обеспечения безопасности ЯИЭ в космическом пространстве, были сочтены целесообразными дальнейшими шагами Подкомитета, особенно с учетом вышеупомянутого доклада Рабочей группы. |
After discussion, the Working Group decided that: - The Secretariat should consider drafting modifications of draft article 50 based on the concerns raised in the above discussion. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - Секретариату следует рассмотреть редакционные изменения проекта статьи 50 с учетом замечаний, высказанных в ходе обсуждения, о котором говорилось выше. |
Some Member States were concerned about the impact of having a threshold value and therefore requested that the threshold value instituted should be revised by the next working group, based on experiences gathered by the Secretariat in the intervening period. |
Некоторые государства-члены выразили обеспокоенность по поводу наличия какого-либо порогового показателя стоимости и поэтому просили, чтобы установленный пороговый показатель был рассмотрен следующей рабочей группой с учетом опыта, который будет накоплен Секретариатом за прошедший период. |
All the data made available to the 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment have been collected based on the guidelines of the Secretariat and in accordance with the accepted methodology. |
Все данные, предоставленные в распоряжение Рабочей группы 2004 года по принадлежащему контингентам имуществу, были собраны с учетом руководящих указаний Секретариата и в соответствии с принятой методологией. |
An integral part of calculating the GLOC obligations of programme countries are the waivers granted based on their respective gross national product levels, which are reviewed in line with the decision on the new programming period. |
Составной частью расчета обязательств стран по реализации программ по ПРОМ являются льготы, предоставляемые с учетом их соответствующих уровней валового национального продукта, которые рассматриваются согласно решению о новом периоде программирования. |
At its one-hundred-and-fourth meeting, the Working Party was informed by the German delegation, that it, based on a test of the fastening cable with integrated fibre optic, was of the view that the cable is tamper-proof for Customs purposes). |
На своей сто четвертой сессии Рабочая группа заслушала сообщение делегации Германии о том, что с учетом результатов испытания на закрепление троса со встроенным волоконно-оптическим кабелем, по ее мнению, для таможенных целей этот трос можно считать защищенным от взлома). |
The goal should be the placement, based on merit, of qualified personnel where needed as expeditiously as possible and the encouragement of staff and career development so that the Organization can achieve the maximum benefit from its human resources. |
Ее цель должна заключаться в как можно более оперативном назначении квалифицированных сотрудников с учетом их заслуг на требуемые должности и в поощрении совершенствования сотрудниками своих навыков и развития карьеры, с тем чтобы Организация могла с максимальной отдачей использовать свои кадровые ресурсы. |
(b) To promote a common understanding, based on international instruments, of basic principles and methodologies for human rights education; |
Ь) содействие общему пониманию основных принципов и методов обучения в области прав человека с учетом международных документов; |
(b) Coordinating external funds and allocation practices based on the actions set out in this plan; |
Ь) координации внешних средств и методов распределения с учетом мер, предусмотренных в этом плане; |
With regard to the recommendations contained in paragraphs 93 and 101, UNU has initiated action to formulate policy based on best practices and to develop appropriate policies and procedures. |
Что касается рекомендаций, содержащихся в пунктах 93 и 101, то УООН принял меры с целью выработки политики с учетом передовых методов и разработки соответствующих принципов и процедур. |
This involved interacting with stakeholders to expand their understanding of the overall programme model and subjecting this to an examination based on stakeholders' intuitive concerns or suspicions. |
Это предусматривало взаимодействие с участниками, с тем чтобы улучшить их понимание модели всей программы и изучение этого вопроса с учетом интуитивно воспринимаемых проблем и подозрений участников. |
With regard to the questions contained in paragraph 28 of the Commission's 2001 report, a view was expressed that the diplomatic protection of companies should also be predicated on a legal relationship between the State and the company, based on its nationality. |
Что касается вопросов, содержащихся в пункте 28 доклада Комиссии 2001 года, то было выражено мнение о том, что дипломатическая защита компаний также должна основываться на правовой связи между государством и компанией с учетом ее национальной принадлежности. |
Were the Unit to engage in a constructive exchange of views with participating organizations throughout the preparation process of its reports, formal and coordinated CEB comments could be considered not to be absolutely necessary, based on article 11.4 (e) of the statute of the Unit. |
Если бы Группа проводила конструктивный обмен мнениями с участвующими организациями в течение всего периода подготовки ее докладов, то с учетом статьи 11.4(e) статута Группы в получении от Координационного совета официальных и согласованных замечаний абсолютной необходимости не было бы. |
Adopt the global standards developed by UN/CEFACT for electronic business appropriate to your needs, all of which are increasingly based on the same simplification principles. |
Использование глобальных стандартов, которые будут разработаны СЕФАКТ ООН в целях развития электронного бизнеса с учетом ваших потребностей и которые во все большей степени будут опираться на одни и те же принципы упрощения. |
The Panel notes that the approach advocated by KAFCO is one of estimating lost revenues based on historical sales volume, sales prices and operating costs, taking into account the fundamentals of this seasonal market. |
Группа отмечает, что подход "КАФКО" сводится к оценке потерянных доходов на основе ретроспективных данных об объемах продаж, продажных ценах и эксплуатационных расходах с учетом основных особенностей этого сезонного рынка. |
Once again, the services reported to be most gender-sensitive were those based on social services, followed by those in specialized residential and non-residential treatment services. |
Услуги, которые, как сообщалось, чаще всего оказываются с учетом гендерных факторов и в данном случае приходятся на сектор социальных служб, за которыми следуют услуги, оказываемые в специализированных стационарных и амбулаторных лечебных учреждениях. |