Of that amount, based on past utilization of the appropriation since 17 May 1991, including the authorization provided for the last period from 1 July to 31 August 1993, there was approximately $45 million remaining. |
Из этой суммы, исходя из прошлого опыта использования ассигнований за период с 17 мая 1991 года и с учетом права задействовать средства, оставшиеся с прошлого периода с 1 июля по 31 августа 1993 года, на счету Миссии остается приблизительно 45 млн. долл. США. |
The point was made that cooperation between the United Nations and regional arrangements or agencies should be based on the respect for the autonomy of each organization, and that it should be adapted to the particular circumstances of each specific situation. |
Было отмечено, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными соглашениями или органами должно основываться на уважении независимого характера каждой организации и что оно должно осуществляться с учетом конкретных обстоятельств, присущих каждой отдельно взятой ситуации. |
The revised estimate of $5,800 per person per round trip has been based on recent actual travel costs to the mission area where, owing to the fairly large numbers of staff travelling at the same time, it was possible to take advantage of group travel arrangements. |
Пересмотренная смета в размере 5800 долл. США на человека с проездом в оба конца была исчислена с учетом недавних фактических путевых расходов на проезд в район Миссии, когда за счет одновременного проезда большого числа сотрудников удалось обеспечить проезд по групповым ставкам. |
It may be further mentioned that the United Nations endorsed the establishment of nuclear-weapon-free zones only after an appropriate definition of the region based on a correct perception of its geographical extent and taking into account the full range of security concerns of the States of the region. |
Далее можно упомянуть, что Организация Объединенных Наций поддерживала учреждение свободных от ядерного оружия зон только после соответствующего определения региона, основанного на правильном понимании его географического охвата и с учетом всех интересов безопасности государств данного региона. |
It should be noted that an UNCTAD trust fund has been established based on the recommendations of the UNCTAD Standing Committee on Developing Services Sectors, to support technical assistance activities on services. |
Следует отметить, что с учетом рекомендаций Постоянного комитета ЮНКТАД по развитию секторов услуг был основан целевой фонд в поддержку мероприятий по оказанию технической помощи в области услуг. |
In general, Parties to protocols shall apply appropriate national or international emissions standards to new or existing stationary or mobile sources, where appropriate, based on best available technologies which are economically feasible, taking into consideration guidance contained in the technical annexes to protocols. |
В целом Стороны протоколов должны применять соответствующие национальные или международные стандарты в области выбросов к новым или существующим стационарным или мобильным источникам выбросов при необходимости на основе экономически приемлемых наилучших имеющихся технологий с учетом указаний, содержащихся в технических приложениях к протоколам. |
Taking into account the third and fourth reports and based on my recommendations, on 3 April 1996, the General Assembly in its resolution 50/220 extended the mandate of MINUGUA for a further period of 9 months and 13 days, that is until 31 December 1996. |
С учетом третьего и четвертого докладов и на основе моей рекомендации З апреля 1996 года Генеральная Ассамблея в своей резолюции 50/220 продлила мандат МИНУГУА на дальнейший период в 9 месяцев и 13 дней, т.е. до 31 декабря 1996 года. |
As is stressed in the Convention on the Rights of the Child, with articles 9 and 10 regarding family unity being of particular note, all such decisions must be based on the best interests of the child and take her or his opinions into account. |
Как подчеркивается в Конвенции о правах ребенка, особо важное значение в которой имеют статьи 9 и 10, касающиеся единства семьи, все такие решения должны основываться на "наилучших интересах ребенка" и приниматься с учетом ее или его мнения. |
Provision is made under this heading for the purchase of petroleum, oil and lubricants based on current prices and on actual experience as follows: |
По данному подразделу предусматриваются ассигнования на закупку горюче-смазочных материалов по текущим ценам и с учетом накопленного опыта в следующем объеме: |
In recognition of the humanitarian emergency facing the country, the United Nations Development Programme (UNDP) has shifted the orientation of its programming to one based on a 10- to 24-month period, rather than the more traditional period of 24 to 36 months. |
С учетом чрезвычайного гуманитарного положения, сложившегося в стране, Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) изменила направленность своего программирования, перейдя от традиционного периода, составлявшего 24-36 месяцев, на новый период программирования продолжительностью 10-24 месяца. |
This makes it necessary to find a balance between the rights of the individual and the boundaries society should impose on this right, based on the fundamental values of the society. |
В этой связи необходимо найти баланс между правами самого человека и теми рамками, которыми общество должно ограничивать это право с учетом основополагающих ценностей общества. |
Management explained that work plans could not be established for the programme years 1993 and 1994 because of shortage of staff, but that they have been established for the year 1995, based on audit observations. |
Руководство пояснило, что в 1993 и 1994 программных годах план работы не удалось подготовить из-за нехватки кадров, однако с учетом замечаний, высказанных по итогам ревизии, такие планы были подготовлены на 1995 год. |
The heads of State or Government or their representative therefore support the ongoing efforts to increase the membership, based on equitable geographic representation and the substantial increase in the membership of the United Nations as well as to improve its effectiveness and working methods. |
Поэтому главы государств и правительств и их представители поддерживают предпринимаемые усилия по расширению его членского состава с учетом справедливого географического представительства и существенного увеличения числа членов Организации Объединенных Наций, а также для повышения его эффективности и улучшения методов его работы. |
While the Committee appreciates the conditions that may have given rise to this additional expenditure, based on experience gained in this mission area and elsewhere, the Committee believes that these travel requirements should have been better managed. |
Хотя Комитету известно об условиях, которые могли вызвать эти дополнительные расходы, с учетом опыта, накопленного в районе действия этой миссии и других миссий, Комитет считает, что для решения вопроса об удовлетворении потребностей в связи с этими поездками следовало бы использовать более эффективный подход. |
In October 1993, new guidelines for evaluators were introduced to clarify concepts of impact, sustainability, institution-building and a common framework for evaluation based on relevance, performance, outputs, outcomes and impact. |
В октябре 1993 года в целях разъяснения концепций воздействия, устойчивости, создания организационной основы и общих рамок оценки с учетом таких аспектов, как актуальность, производственная деятельность, производительность, результативность и эффективность, были введены новые руководящие принципы оценки. |
A menu of various training modules is being prepared based on the feedback gained during the country team seminars which will be the basis for the specific training activities in each of the participating countries. |
Тематика различных пакетных учебных программ разрабатывается с учетом опыта, накопленного в ходе проведения семинаров национальных групп, которые станут основой для проведения конкретной деятельности по подготовке кадров в каждой участвующей стране. |
Prison administrators may determine that, based on a host of factors, an inmate's presence in general population would pose a substantial threat of harm to him/herself or others and the inmate therefore must be removed. |
Тюремная администрация может постановить, что, с учетом тех или иных факторов, нахождение какого-либо заключенного в общей массе заключенных может создать серьезную угрозу нанесения ему или другим лицам ущерба, в связи с чем соответствующий заключенный подлежит изоляции. |
Beginning in 1995, and based on the experience of Headquarters, a similar exercise will be carried out at offices away from Headquarters, including peace-keeping and other field operations. |
Начиная с 1995 года с учетом опыта работы Центральных учреждений аналогичные меры будут осуществлены в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, включая такие сферы деятельности, как операции по поддержанию мира и другие полевые операции. |
After extensive discussion and consultation with partners, and based on the experience of a few pilot ventures using national volunteers, a guidance note on the use of national volunteers was circulated in mid-1993 to partners world wide. |
После интенсивных обсуждений и консультаций с партнерами и с учетом опыта нескольких экспериментальных мероприятий, в рамках которых использовались национальные добровольцы, в середине 1993 года партнерам во всем мире была разослана директивная записка об использовании национальных добровольцев. |
While awaiting finalization of these deliberations, the Executive Board must proceed with its own consideration of the framework that will govern the next UNDP programming period, based on the financing options it envisages for the continuing support of UNDP programmes. |
В ожидании завершения этих обсуждений Исполнительный совет должен продолжать начатое им рассмотрение основы, которая будет определять следующий период программирования ПРООН, с учетом вариантов финансирования, предусматриваемых им в целях обеспечения непрерывной поддержки программ ПРООН. |
If that approach was pursued, it could be argued that there was no reason to construct the common staff assessment scale at present, because it would have to be updated before implementation in 1997, based on the taxes applicable at that time. |
Если согласиться с таким подходом, то можно сделать вывод, что на данном этапе нет оснований строить шкалу ставок налогообложения персонала, поскольку в 1997 году ее пришлось бы обновлять с учетом налоговых ставок на тот период. |
The programme of work should be based on the Columbus Ministerial Declaration and the Recommendations and Guidelines attached to it, taking also into account the elements of the summaries of proceedings prepared by the President of the Symposium. |
Программа работы должна основываться на Колумбусском заявлении министров, а также на содержащихся в дополнении к нему рекомендациях и руководящих принципах с учетом элементов, указанных в резюме итогов заседаний, подготовленном Председателем Симпозиума. |
With regard to article 17, one representative supported fully the exemption from the duty to provide information based on grounds of national security, but invited the Commission to explore further whether the ground of industrial secrets should be retained and, if so, under what conditions. |
Что касается статьи 17, то один представитель полностью поддержал изъятие из обязанности предоставлять информацию, основанное на соображениях национальной безопасности, однако предложил Комиссии продолжить изучение вопроса о том, следует ли сохранить изъятие в отношении промышленных секретов, и если да, то с учетом каких условий. |
Reimbursement will be based on the procedures currently in use for reimbursement of monthly troop costs, which take account of the Organization's financial and cash flow situation. |
Компенсация расходов будет основываться на процедурах, используемых в настоящее время для компенсации месячных расходов за воинские контингенты, с учетом финансового положения и положения с наличностью Организации. |
It would seem prudent, however, to develop a programme of work based on this timeframe, with sufficient flexibility to adapt to the exact duration of the interim period. |
Однако представляется, что было бы целесообразно при разработке программы работы исходить из этих сроков и обеспечить достаточную гибкость программы, чтобы впоследствии можно было ее скорректировать с учетом точной продолжительности промежуточного периода. |