7.2 The author further argues that, based on articles 363 and 364 of the Civil Procedure Code of the Russian Federation, the grounds for supervisory appeal are very limited. |
7.2 Далее автор утверждает, что с учетом статей 363 и 364 Гражданского процессуального кодекса Российской Федерации основания для надзорного обжалования весьма ограничены. |
The Board is of the view that the assurance obtained by auditing implementing partners should be used by the agency in making key decisions based on the picture for the entity as whole. |
Комиссия считает, что структуре следует использовать полученные в результате ревизии деятельности партнеров-исполнителей подтверждения при принятии ключевых решений с учетом общего положения дел в организации. |
UNHCR has developed a plan to recognize assets based on the year of acquisition so that within five years all assets will be capitalized. |
УВКБ разработало план постановки на баланс имущества с учетом года его приобретения, с тем чтобы все имущество в течение пятилетнего периода было капитализировано. |
The Sustainable Energy for All partnerships team focused on creating action and momentum on selected high-impact opportunities, based on their significance and the initiative's ability to add value. |
Группа по партнерствам инициативы «Устойчивая энергетика для всех» сосредоточила свое внимание на придании импульса деятельности по реализации обещающих высокую отдачу возможностей, отобранных с учетом их значения и способности добиться дополнительной отдачи в рамках инициативы. |
Through initiatives including poster campaigns, safe driving competitions and follow-up training based on current accident trends |
Реализованы инициативы по обеспечению безопасности дорожного движения, включая использование соответствующих плакатов, проведены соревнования по безопасному вождению и последующее обучение с учетом наблюдаемых тенденций в области дорожно-транспортных происшествий |
Given the state of the art, such an environment could be based, at least to some extent, on existing or future single window facilities. |
С учетом положения дел в настоящее время в основу такой среды могут быть положены, по крайней мере частично, уже действующие или планируемые механизмы "единого окна". |
Against this backdrop, the international community has expressed its belief in the centrality of the establishment of a just and comprehensive peace based on international legality. |
С учетом этого международное сообщество выразило свое убежденность в том, что ключевую роль играет установление справедливого и всеобъемлющего мира, основанного на международных правовых документах. |
More broadly, financial and performance reporting are conducted as separate, rather than integrated, activities, with payments to partners rarely based on the delivery of outputs or the achievement of outcomes. |
В более общем плане, финансовые отчеты и отчеты о результатах работы представляются изолированно, а не в комплексе с остальной деятельностью, так что оплата услуг партнеров в редких случаях осуществляется с учетом проведенных мероприятий или достигнутых конечных результатов. |
Based on the outcome of the above-mentioned forums, actions towards the integrated management of water resources need to be based on the following considerations: |
С учетом результатов вышеупомянутых форумов деятельность по обеспечению комплексного рационального использования водных ресурсов должна строиться на основе следующего: |
Providing that the output is valid and reimbursement is paid based on recognizable quality, the model should be acceptable. |
Данная модель будет приемлема в том случае, если она дает значимый конечный результат, а расходы возмещаются с учетом поддающихся оценке качественных показателей. |
After assessing the conference-servicing capabilities of the Department for 2013, it would not be possible to accommodate those meetings, which would be serviced based on availability of capacity. |
По результатам оценки потенциала Департамента в плане конференционного обслуживания в 2013 году обеспечить работу этих заседаний не представляется возможным, поэтому они будут обслуживаться с учетом имеющихся ресурсов. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased requirements under facilities and infrastructure were due mainly to a provision for rental of premises based on the real estate market in Dakar. |
В ответ на запрос Консультативного комитета ему было сообщено, что повышение расходов на помещения и объекты инфраструктуры объясняется главным образом тем, что потребуются ассигнования на аренду помещений с учетом ситуации на рынке недвижимости в Дакаре. |
In this regard, it was indicated that only targeted and specific requirements, based on its mandate and operational conditions, had been prioritized and proposed in the budget. |
В этой связи было указано, что в бюджете были приоритизированы и предлагаются лишь те ассигнования, которые конкретно предназначены для выполнения мандата Центра с учетом сложившихся оперативных условий. |
It was further indicated that posts at the D-1 level and above had been proposed during the mission planning phase based on factors such as complexity of responsibility and level of representation. |
Было далее отмечено, что должности на уровне Д1 и выше были предложены на этапе планирования Миссии с учетом таких факторов, как сложный характер обязанностей и уровень представительства. |
That will ensure that changes in organizational culture - for example, developing stronger client orientation, creating synergies through integration of staff from multiple missions and managing through performance measurements based on data - are all properly managed. |
Это обеспечит надлежащее проведение всех изменений в организационной культуре, включая, например, более последовательную ориентацию на интересы клиентов, использование эффекта взаимодействия путем привлечения сотрудников из различных миссий и управление с учетом результатов работы. |
Accordingly the Fund's liability, based on such reasonable expectations, was also made and this indicated that the Fund was 86.2 per cent funded. |
С учетом таких обоснованных ожиданий были рассчитаны соответствующие финансовые обязательства Фонда, которые указывают, что Фонд обеспечен финансовыми средствами на 86,2 процента. |
The portal provided various levels of access based on the role that a participant played in a meeting, including as an interpreter, a delegate or a member of the media. |
Портал обеспечивает разные уровни доступа с учетом роли участника в заседании, будь то в качестве синхронного переводчика, делегата или представителя средств массовой информации. |
The network staffing officers would then make preliminary recommendations to the job network boards based on the staff member's application and career development plans, the manager's views and the needs of the Organization. |
Сотрудники сети по вопросам персонала готовят предварительные рекомендации для советов профессиональных сетей с учетом заявления сотрудника, его планов относительно развития карьеры, мнения руководителя и потребностей Организации. |
Build and disseminate information about evidence base on the relationship between non-communicable diseases, development, environmental sustainability, and peace and security based on national situations |
Производить сбор и распространение информации и аналитических материалов, посвященных взаимосвязи между неинфекционными заболеваниями, развитием, устойчивостью окружающей среды и миром и безопасностью с учетом национальных условий. |
The aspiration of United Cities and Local Governments is to build on the example of the Inter-Parliamentary Union, which has enjoyed observer status since 2002, in accordance with General Assembly resolution 57/32, based on the unique and intergovernmental character of its constituency. |
Организация «Объединенные города и местные органы самоуправления» стремится следовать примеру Межпарламентского союза, который в 2002 году в соответствии с резолюцией 57/32 Генеральной Ассамблеи получил статус наблюдателя с учетом уникального и межправительственного характера его членства. |
Both the Global Fund and UNITAID have collected and pooled significant resources from donor States and through innovative financing mechanisms and allocated funds and resources based on need. |
Как Глобальный фонд, так и ЮНИТЭЙД получают от государств-доноров и через инновационные механизмы финансирования значительные объемы средств и ресурсов, объединяют их и занимаются их распределением с учетом потребностей. |
For example, the movement of OIOS investigators to other offices within the United Nations continues to be voluntary, based on application, recruitment and entitlement (once a candidate is selected). |
Например, перевод сотрудников по проведению расследований из УСВН в другие подразделения в Организации Объединенных Наций по-прежнему является добровольным с учетом заявлений, процедур найма и накопленных прав (после отбора кандидата). |
Further noting that it is always the people who have the right to determine their own political future based on the cultural and historical characteristics of their nation, |
отмечая далее, что народ всегда имеет право на определение своего собственного политического будущего с учетом культурных и исторических особенностей своей страны, |
Before the award of global systems contracts, MONUSCO analysed all costs based on financial regulation 5.12 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, which includes "best value for money". |
Прежде чем предоставить глобальные системные контракты, МООНСДРК проанализировала все затраты с учетом финансового положения 5.12 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, которое предусматривает применение принципа максимальной рентабельности затрат. |
The United Nations Development Programme (UNDP) contributes to the implementation of the Strategy based on its mandate and focus on human development. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) содействует реализации Стратегии с учетом своего мандата и направленности на деятельность в области развития человеческого потенциала. |