Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
Another speaker noted that, based on the staffing formula of the United Nations Volunteers programme, its budget should not have been decreased. Другой оратор отметил, что с учетом штатного расписания Программы добровольцев Организации Объединенных Наций ее бюджет не следовало сокращать.
Further, it indicates that, based on the examples found in other agreements, Parties appear to have considerable flexibility in deciding on approaches that meet their needs. Кроме того, в ней указывается, что с учетом примеров, содержащихся в других соглашениях, Стороны, как представляется, располагают значительной гибкостью при выборе подходов, удовлетворяющих их потребностям.
It is for this reason that His Majesty called for the review of the nation's Constitution based on the views and aspirations of the Swazi nation. Именно по этой причине Его Величество призывает пересмотреть конституцию государства с учетом позиций и устремлений нации свази.
ACC standing committees should pursue and enhance their efforts to support policy development based on conference outcomes and to develop guidance for country-level staff. Постоянные комитеты АКК должны продолжать и активизировать свои усилия по обеспечению разработки политики с учетом итогов конференций и развитию профессиональной ориентации персонала на страновом уровне.
Revise the ANSP admission system and include a mechanism for checking on the background of new entrants, based on the evaluation made by ONUSAL. Пересмотреть систему принятия в НАОБ и обеспечить проверку прошлого абитуриентов с учетом данных МНООНС.
An individual contractor engaged to perform language functions would be paid in accordance with an agreed rate based on unit costs applicable to such work. Работа индивидуальных подрядчиков, нанимаемых для переводческой работы, оплачивается по согласованной ставке с учетом стандартных расходов, применимых к оплате такой работы.
This would address the issues faced by the international community, based on the emerging trends; Это решит проблемы, стоящие перед международным сообществом, с учетом новых тенденций;
The Committee was examining its reporting guidelines with a view to updating or revising them, based on contemporary issues and specificities relating to periodic reports. Комитет рассмотрел свои руководящие принципы подготовки докладов с целью их обновления или пересмотра с учетом современных реалий и особенностей, присущих периодическим докладам.
The following proposed amendments to the current texts in ADR, represent the outcome of comments received, based on views expressed by contributors to the informal correspondence working group. В приведенных ниже предлагаемых поправках к действующим текстам ДОПОГ отражена суть полученных замечаний с учетом мнений, высказанных участниками неофициальной корреспондентской рабочей группы.
The draft resolution has been revised, based on the concerns expressed by some Members, and we believe that the text has been improved. В проект резолюции были внесены изменения с учетом озабоченности, выраженной некоторыми странами-членами, и мы считаем, что ее текст был улучшен.
The Department of Peacekeeping Operations advised that it has since developed model criteria for assessing airfield service proposals based on international and United Nations aviation standards. Департамент сообщил, что с тех пор он разработал типовые критерии оценки предложений относительно аэродромного обслуживания с учетом международных норм и стандартов Организации Объединенных Наций.
The cost estimates for United Nations Volunteers reflect the application of a higher vacancy factor, based on recent incumbency patterns. Смета расходов по добровольцам Организации Объединенных Наций отражает применение более высокой доли вакантных должностей с учетом последних тенденций в заполнении этих должностей.
The exact content of the integrated ECD programmes and UNICEF support will be defined at national or local levels, based on needs and capacities. Конкретные мероприятия в рамках комплексных программ в области РДРВ и направления поддержки со стороны ЮНИСЕФ будут определяться на национальном и местном уровнях с учетом существующих потребностей и возможностей.
Her country advocated self-administration within the structure of the State based on flexible arrangement chosen by the State and the community concerned in accordance with their own particular circumstances. Ее страна выступает за самоуправление в рамках структуры государства на основе гибкого механизма, созданного государством и соответствующей общиной с учетом их собственных специфических условий.
The recruitment of gratis personnel should continue to be exceptional and based on the merits of the case, not on artificial or imposed limits. Набор безвозмездно предоставляемого персонала должен и впредь оставаться исключительной мерой и применяться с учетом существа дела, а не искусственных или навязанных ограничений.
He saw that as a demonstration of the existence of a double standard based on race with regard to the recognition of the right to self-determination. По его мнению, это является свидетельством существования двойного стандарта, применяемого с учетом расовой принадлежности при признании права на самоопределение.
The agreement places particular emphasis on pay conditions and the development of pay systems based on criteria taking the gender dimension into account. В соглашении особое внимание уделяется условиям выплаты вознаграждения и развитию систем вознаграждения на основе критериев с учетом гендерных аспектов.
A new wage system was introduced for state employees comprising 22 categories based on a job evaluation, which considered the nature of the work, responsibilities and difficulties. Была введена новая система зарплаты и окладов для государственных служащих, включающая 22 категории, которые были определены на основе оценки рабочих мест с учетом характера работы, выполняемых обязанностей и степени трудности.
At that age he starts to draw a retirement pension based on the total sum accumulated in his individual account. По достижении этого возраста застрахованный получает пенсию по старости, которая начисляется с учетом всех средств, накопленных на его личном счету.
For the emission standards for new mobile sources, Parties often based limits on the size of the vehicle and the type of fuel used. Что касается норм выбросов в отношении новых мобильных источников, то Стороны во многих случаях устанавливали предельные значения с учетом мощности транспортного средства и типа используемого топлива.
"Post-conflict needs assessment" is a new approach that UNIDIR has developed based on the requirements of the Conflict Analysis Framework of the World Bank. «Оценка потребностей в постконфликтный период» представляет собой новую концепцию, разработанную ЮНИДИР с учетом установленных Всемирным банком требований, касающихся рамок анализа конфликтных ситуаций.
Per unit for 50 uniforms based on recent purchases 50 комплектов обмундирования на подразделение с учетом последних закупок.
The cost estimates have been calculated at $1,600 per trip, rather than $1,700 per trip, based on mission experience. С учетом накопленного Миссией опыта смета расходов исчислена исходя из 1600, а не 1700 долл. США на поездку.
The involvement of persons with disabilities in the working group should be considered on the basis of equitable representation, based on geography and economic development as well as different types of disability. Включение инвалидов в состав рабочей группы должно рассматриваться на основе справедливого представительства с учетом географического положения и экономического развития стран, а также разных видов инвалидности.
The Customs Regulations 1956 regulate the importation of certain goods based on the nature of the goods themselves rather than what their potential end use might be. Таможенными правилами 1956 года регулируется импорт определенных товаров с учетом характера самих товаров, а не их потенциально возможного конечного использования.