Английский - русский
Перевод слова Based
Вариант перевода Учетом

Примеры в контексте "Based - Учетом"

Примеры: Based - Учетом
According to the Act of 25 May 1999 concerning Belgian development cooperation, the primary goal of such cooperation is sustainable human development, which is to be achieved by fighting poverty based on a partnership approach and adhering to the criteria of relevance to development. Закон об участии Бельгии в международном сотрудничестве от 25 мая 1999 года гласит, что приоритетной задачей в этом плане является устойчивое развитие человеческого потенциала, осуществляемое посредством борьбы с нищетой, на основе концепции партнерства и с учетом критериев его актуальности для процесса развития в целом.
It was ready to support the new and more effective programme strategy based on the findings and recommendations of the joint evaluation of the global network of National Cleaner Production Centres that UNIDO had undertaken with the United Nations Environment Programme. Швейцария готова поддержать новую и более эффективную программную стратегию, разработанную с учетом выводов и рекомендаций по итогам совместной оценки глобальной сети национальных центров более чистого производства, которую ЮНИДО провела вместе с Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
a transparent assessment and ranking based on network and scenario related cost- benefit analysis, complemented by sensitivity tests and risk analysis is recommended in all cases; во всех случаях рекомендуется проводить транспарентную оценку и ранжирование на основе существующего состояния сети, а также анализа затрат и выгод с учетом сценария ее развития, которые могут быть дополнены исследованиями по вопросам уязвимости и анализом рисков;
Reforms shall accommodate the propositions and concerns of all UN members, especially those of the developing countries. Reforms should be based on democratic and thorough consultations and the most broadly-based consensus. реформа должна осуществляться с учетом предложений и мнений всех членов Организации Объединенных Наций, особенно развивающихся стран, на основе демократических и серьезных консультаций и максимально широкого консенсуса;
Reforming the arrest and transfer to law enforcement agencies of persons suspected of crimes, taking into account that a person may only be arrested on the grounds specified by law and that arrest based on supposition or on operational data alone is prohibited. Упорядочение задержания лиц, подозреваемых в совершении преступлений и доставление их в правоохранительные органы с учетом того, что задержание лица должно производиться лишь при наличии оснований, указанных в законе, задержание по каким-либо предположениям или на основании лишь оперативных данных недопустимо.
Modification of that target number and of the timetable for DDR is currently under consideration, based on the decision to organize the presidential and parliamentary elections separately and on experience with the programme up to this point. В настоящее время рассматривается возможность изменения плановых показателей и графика РДР на основе решения о раздельном проведении президентских и парламентских выборов и с учетом опыта программы на данный момент.
In light of the rise in poverty in recent years, the Ivorian authorities have been encouraged to adopt a realistic timetable to develop a revised poverty reduction strategy paper, based on a broad consultative process. С учетом увеличения масштабов нищеты в последние годы властям Кот-д'Ивуара рекомендовано разработать реалистичный график подготовки пересмотренного документа о стратегии сокращения масштабов нищеты на основе процесса широких консультаций.
This requires that our role and presence be in symmetry with the risks involved and based on a careful assessment of what is feasible and advisable against the evolving reality on the ground. Это требует того, чтобы наша роль и наше присутствие были симметричными возникающим угрозам и основывались на тщательной оценке того, что является возможным и желательным с учетом складывающейся реальности на местах.
Taking this into account, a possible solution could be for the selection of team leaders to be based strictly on the rank but for deputy team leaders to be appointed on the basis of in-mission experience and leadership qualities. С учетом этого одно из возможных решений может заключаться в том, чтобы руководитель группы назначался только с учетом воинского звания, а заместителя руководителя можно было бы назначить с учетом прежде всего опыта работы в миссии и лидерских качеств.
To provide systematic, targeted, long and short-term measures for technology support and capacity-building, taking into account international agreements and based on national or regional priorities and needs; обеспечение принятия на систематической основе целенаправленных долгосрочных и краткосрочных мер по оказанию технической поддержки и созданию потенциала с учетом международных соглашений и национальных или региональных приоритетов и потребностей;
He indicated that a consensus was developing in favour of a flexible review mechanism to be decided by each individual commission based on its own particular circumstances instead of an automatic five- and ten-year review of each conference. Он отметил, что в отношении гибкого механизма проведения обзоров по решению каждой индивидуальной комиссии с учетом ее особенностей и обстоятельств - вместо автоматического пятилетнего и десятилетнего обзоров осуществления решений каждой конференции - формируется необходимый консенсус.
The Meeting will be invited to take note of the work undertaken, to consider draft guidelines on public participation in international forums and to take an appropriate decision on the subject, based on the work of the Expert Group and the Working Group of the Parties. Совещанию будет предложено принять к сведению информацию о проведенной работе, рассмотреть проект руководящих принципов в отношении участия общественности в международных форумах и принять соответствующее решение по этому вопросу с учетом результатов работы Группы экспертов и Рабочей группы Сторон.
The United States of America provided cost analyses for the combination and sliding door tests, as well as for the back door requirements, based on previous United States of America rulemaking. Соединенные Штаты Америки с учетом предыдущей разработки своих правил представили анализ эффективности затрат, связанных с комбинированными испытаниями элементов и боковых раздвижных дверей, а также с выполнением установленных требований в отношении задних дверей.
However, based on preliminary discussions that have already taken place during the preparatory phase of this project, a few basis principles can be delineated as follows: Однако с учетом предварительных обсуждений, уже состоявшихся на этапе подготовки к данному проекту, ниже можно в общих чертах изложить ряд основных принципов.
The report will be updated following the thirty-ninth session of the Commission, based on the Commission's deliberations, and will be issued as a sales publication in time for the high-level dialogue. После тридцать девятой сессии Комиссии доклад будет обновлен с учетом итогов обсуждения Комиссией и выпущен в качестве издания для продажи ко времени проведения диалога на высоком уровне.
Underlining the importance of national ownership and the alignment of PRSPs with the MDGs, the secretariats stressed that CCA/UNDAF processes were systematically carried out based on national priorities laid out in PRSPs or similar strategies and in line with the commitments of the Millennium Declaration. Подчеркивая важность национальной ответственности и согласования ДССН с ЦРДТ, секретариаты особо отметили, что процессы ОАС/РПООНПР систематически осуществляются с учетом национальных приоритетов, изложенных в ДССН или аналогичных стратегиях, и в соответствии с обязательствами, принятыми в Декларации тысячелетия.
As the amount of funding from each source is dynamic, it is necessary to recalculate the proper proportional funding every biennium based on the overall resource framework of the organization at that point in time. Поскольку объем финансовых ресурсов, поступающих из каждого источника, постоянно меняется, необходимо в каждый двухгодичный период пересчитывать надлежащее пропорциональное распределение финансирования с учетом общей базы ресурсов организации в данный момент времени.
The cooperation tends to raise awareness on the inclusion of sensible gender policies within institutions, the organization of joint activities, common statistical studies based on gender, etc. Такое сотрудничество позволяет повысить степень осознания необходимости включения разумных мер гендерной политики в деятельность учреждений, их учета при организации совместных мероприятий, проведении совместных статистических исследований с учетом гендерного фактора и т.д.
It would be very useful, I think - certainly to my delegation and perhaps to others - to have some idea of what the representative of the United States perhaps has in mind, based on his instructions. Было бы очень полезно - по крайней мере для нашей делегации, а, возможно, и для других делегаций тоже, - иметь хотя бы какое-то представление о том, что имеет в виду представитель Соединенных Штатов Америки с учетом полученных инструкций.
Thus, an after-service participant, based on the level of his or her gross pension, paid the same premium contribution as an in-service staff member at the equivalent net salary level. Таким образом, сотрудник, прекративший службу, с учетом размера его или ее валовой пенсии выплачивал такой же взнос, что и работающий сотрудник с эквивалентным размером оклада.
It met with representatives of the International Labour Organization (ILO), who provided guidance to the Committee based on their vast experience with reporting under the ILO conventions. Комитет встретился с представителями Международной организации труда (МОТ), которые проконсультировали Комитет по этому вопросу с учетом их огромного опыта в том, что касается представления докладов по Конвенциям МОТ.
The Government of Afghanistan and the United Nations also stressed that, based on the experience of the past three years, the implementation of some key principles would contribute to enhancing further the cooperation between the Government and the international community. Правительство Афганистана и Организация Объединенных Наций также подчеркнули, что с учетом опыта последних трех лет осуществление некоторых ключевых принципов позволило бы добиться дальнейшего углубления сотрудничества между правительством и международным сообществом.
It was also recognized that the guidelines, once adopted, should be reviewed periodically and further improved, based on the practical experiences of States parties preparing reports in accordance with the guidelines, and the evaluation of those reports by treaty bodies. Признавалось также, что руководящие принципы после их принятия должны периодически пересматриваться и дорабатываться с учетом практического опыта государств-участников, которые готовят доклады в соответствии с руководящими принципами, и оценки этих докладов договорными органами.
(b) Movement of the out-of-area index used for post adjustment based on inflation factors in 21 countries; Ь) изменение индекса расходов вне места службы, используемого для корректива по месту службы с учетом фактора инфляции в 21 стране;
The variance of $2,123,800 under this heading is attributable to the acquisition of additional communications equipment in connection with the expansion in the Operation's communications networks to additional locations, based on the deployment of additional military and civilian police personnel. Разница в размере 2123800 долл. США по этой категории обусловлена приобретением дополнительной аппаратуры по причине расширения сетей связи Операции для охвата дополнительных районов с учетом развертывания дополнительного военного и гражданского полицейского персонала.