The bank thus obtains a viable vehicle for client campaigns and for increasing investment finance, while farmers build up their assets and get a stake in the value addition of their production. |
Тем самым банк получает эффективное средство привлечения клиентов и расширения инвестиционного финансирования, в то время как аграрии наращивают свои активы и получают долю добавленной стоимости своей продукции. |
Strict requirements to establish the identity of clients wishing to open accounts, or of persons requesting a bank to conduct specific transactions. |
предъявляются жесткие требования к установлению личности клиентов, желающих открыть счет, или лиц, которые обращаются в банк для проведения определенных операций. |
The new Islamic bank will be required to have a minimum capital of RM300 million (USD 78.95 million). |
Новый мусульманский банк должен будет иметь минимальный капитал в размере 300 млн. ринггитов (78,95 млн. долл. США). |
Similar to the incumbent locally incorporated licensed foreign banks in the conventional banking system in Malaysia, the new Islamic bank may have a foreign equity interest of up to 100%. |
По аналогии с имеющимися инкорпорированными на месте лицензированными иностранными банками в обычной банковской системе Малайзии новый мусульманский банк может иметь до 100 процентов акций в иностранном субъекте. |
If it appears that the person is acting on behalf of another person, the bank shall take reasonable measures to establish the true identity of such person. |
Если оказывается, что это лицо действует от имени другого лица, банк принимает надлежащие меры, с тем чтобы установить личность этого лица. |
The United Nations Office on Drugs and Crime, which has developed a data bank for the countries of origin, transit and destination of trafficked people, assists Member States in their efforts to address the problem. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, создавшее банк данных для стран происхождения, транзита и назначения людей, являющихся объектом торговли, оказывает государствам - членам помощь в реализации их усилий, направленных на решение этой проблемы. |
The United Kingdom had created the first stem cell bank in the world, to which all researchers were required to donate a sample of their embryonic cell lines. |
Соединенное Королевство создало первый в мире банк стволовых клеток, в который всем исследователям предложено сдавать пробу линий их эмбриональных клеток. |
Some women wanted to borrow money but were not able to do so, and did not appear to perceive the bank as an appropriate place from which to borrow money. |
Некоторые женщины хотели занять деньги, однако не смогли и, по всей видимости, не считали в принципе банк тем местом, где надо брать в долг. |
It has financed a number of medium sized industries owned and set up by women. The bank requires that any enterprise seeking loans from it should have 50% ownership by women. |
Он финансировал ряд средних предприятий, основанных женщинами и принадлежащих им. Банк требует, чтобы любое предприятие, которое обращается к нему с просьбой о предоставлении займа, на 50 процентов принадлежало женщинам. |
Banks update the information on the identification and scrutiny of clients at least once a year when the risk that they may be conducting money-laundering transactions is assessed by the bank as high. |
Банк уточняет информацию по идентификации и изучению клиента не реже одного раза в год, если риск проведения им операций по легализации (отмыванию) доходов оценивается банком как высокий. |
In the 14 years of its existence, the bank had provided seed capital for many small-scale entrepreneurs to invest in general trading and other businesses and in agriculture and livestock. |
В течение 14 лет своего существования этот банк предоставил первоначальный капитал целому ряду предпринимателей для малых предприятий, которые инвестировали его в предприятия, коммерческие и другие структуры, а также в сельскохозяйственное производство и животноводство. |
A long-term programme had been designed to enhance the agriculture sector, which was beset by low productivity and underemployment, and a land bank was being established to allocate land to landless peasants and freed bond labourers in order to promote productive use of farmland. |
Была разработана долгосрочная программа укрепления сельскохозяйственного сектора, который страдает от низкой производительности труда и неполной занятости, создается также земельный банк для выделения земли безземельным крестьянам и освобожденным из закабаления работникам в целях поощрения продуктивного использования сельскохозяйственных угодий. |
(o) establish a data bank on the scope of the brain drain phenomenon and qualified human resources; |
о) создать банк данных о масштабах утечки умов и квалифицированных людских ресурсов; |
Force should not be used to silence those who raise their voices against the arbitrary use of power by Governments; Governments should maintain a data bank with precise information on reports of extrajudicial killings. |
Не допускается использование силы с целью заставить замолчать тех, кто выступает против произвольного использования правительствами своих властных полномочий; Правительства должны иметь банк данных, содержащий конкретную информацию о сообщениях, касающихся внесудебных убийств. |
Proposal: "Emergency assistance: the bank should provide support in emergency situations caused by financial market volatility, as has occurred during recent years. |
Предложение: «Чрезвычайная помощь: банк должен оказывать помощь в чрезвычайных ситуациях, которые бывают обусловлены нестабильным положением на финансовых рынках и имели место в последние годы. |
In July 1991, the claimant's bank debited the claimant's account for the value of the goods. |
В июле 1991 года банк заявителя списал с его счета сумму, равную стоимости товара. |
Under the directive, banks and financial institutions were also required to report to the bank of Tanzania current and future activities of those individuals and companies linked to terrorism as provided by the United States of American government. |
В соответствии с этим указанием банки и финансовые учреждения обязаны сообщать в Банк Танзании о текущей или будущей деятельности физических лиц и компаний, связанных с терроризмом, как это следует из информации, предоставляемой правительством Соединенных Штатов Америки. |
The paying bank refused to pay this amount because the invoices were alleged not to conform to the terms of the letter of credit. |
Банк отказался выплатить эту сумму, заявив, что счета не соответствуют условиям аккредитива. |
The loan guarantee schemes provide a guarantee to the lending institution, against a fee paid by the bank or passed on to the borrower. |
Механизмы гарантирования кредитов предоставляют кредитным учреждениям гарантии за плату, которую вносит банк, имеющий возможность возместить ее за счет заемщика. |
So in the unlikely event of a large bank getting into difficulties, the risk is high that this individual institution's problems will rapidly spread to others. |
Поэтому в случае, если крупный банк столкнется с трудностями, что маловероятно, существует высокий риск того, что проблемы этого отдельного учреждения быстро распространяться и на другие. |
The legal proceedings revealed that the buyer had granted a security interest in the steel to a bank that took due steps to publicize its interest. |
В ходе судебных разбирательств выяснилось, что покупатель предоставил одному банку обеспечительное право на эту сталь и банк предпринял надлежащие шаги для придания гласности этому факту. |
This bank was established to offer cash loans to poor families which are able to set up income-generating activities, and to provide financial services to target groups and organizations engaged in poverty alleviation activities. |
Банк был создан для предоставления денежных ссуд бедным семьям, способным заниматься приносящими доход видами деятельности, а также для оказания финансовых услуг целевым группам и организациям, участвующим в мероприятиях по сокращению масштабов бедности. |
Banco Sol had introduced a new microcredit package available to women's solidarity groups operating in the informal sector, and a new bank entirely devoted to microfinance was soon to begin operating. |
Банк «Банку Соль» предложил новый комплекс услуг по микрокредитованию для женских групп солидарности, действующих в неофициальном секторе, и скоро начнет действовать новый банк, специализирующийся исключительно на микрофинансировании. |
The bank that owns the ATM is not entitled to establish any additional commissions (except for a foreign currency withdrawal from the ATMs of Ukrainian banks). |
Банк, которому принадлежит банкомат, не имеет права устанавливать никаких дополнительных комиссий (за исключением случаев выдачи иностранной валюты в банкоматах украинских банков). |
The bank is a member of SWIFT system, "ArCa" payment system. |
Банк является членом системы SWIFT, платежной системы «ArCa». |